not quite the same – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      59 Results   55 Domains
  3 Hits www.motogp.com  
“I’ve been getting quicker and quicker; perhaps grip levels are not quite the same as last year, but we are doing well and I hope we can carry on like this tomorrow.”
„Ich wurde immer schneller und schneller; das Grip-Niveau ist vielleicht nicht ganz das gleiche wie im letzten Jahr, aber wir sind auf einem guten Weg und ich hoffe, wir können morgen so weitermachen.”
  db-artmag.de  
I like your title, Dreamspaces/Entresuenos: it's very poetic. The English and Spanish are not quite the same, however. In Spanish, wouldn't it be translated as "between dreams" or "among dreams?"
Mir gefällt ihr sehr poetischer Titel Dreamspaces/Entresuenos. Dennoch sind der englische und der spanische Begriff nicht ganz identisch. Müsste die Übersetzung auf Spanisch nicht "zwischen den Träumen" oder "inmitten von Träumen" lauten?
  www.db-artmag.com  
I like your title, Dreamspaces/Entresuenos: it's very poetic. The English and Spanish are not quite the same, however. In Spanish, wouldn't it be translated as "between dreams" or "among dreams?"
Mir gefällt ihr sehr poetischer Titel Dreamspaces/Entresuenos. Dennoch sind der englische und der spanische Begriff nicht ganz identisch. Müsste die Übersetzung auf Spanisch nicht "zwischen den Träumen" oder "inmitten von Träumen" lauten?
  www.db-artmag.de  
I like your title, Dreamspaces/Entresuenos: it's very poetic. The English and Spanish are not quite the same, however. In Spanish, wouldn't it be translated as "between dreams" or "among dreams?"
Mir gefällt ihr sehr poetischer Titel Dreamspaces/Entresuenos. Dennoch sind der englische und der spanische Begriff nicht ganz identisch. Müsste die Übersetzung auf Spanisch nicht "zwischen den Träumen" oder "inmitten von Träumen" lauten?
  db-artmag.com  
I like your title, Dreamspaces/Entresuenos: it's very poetic. The English and Spanish are not quite the same, however. In Spanish, wouldn't it be translated as "between dreams" or "among dreams?"
Mir gefällt ihr sehr poetischer Titel Dreamspaces/Entresuenos. Dennoch sind der englische und der spanische Begriff nicht ganz identisch. Müsste die Übersetzung auf Spanisch nicht "zwischen den Träumen" oder "inmitten von Träumen" lauten?
  2 Hits producingoss.com  
) both refer to the process of adapting a program to work in linguistic and cultural environments other than the one for which it was originally written. The terms are often treated as interchangeable, but in fact they are not quite the same thing.
) beziehen sich beide auf den Arbeitsablauf, eine Anwendung anzupassen, damit sie in anderen linguistischen und kulturellen Umgebungen funktioniert, als der es ursprünglich geschrieben wurde. Die Begriffe werden oft als unter einander austauschbar behandelt, sind aber in wirklichkeit nicht ganz das selbe. Wie http://en.wikipedia.org/wiki/G11n schreibt:
  www.bio-pro.de  
The life science course, which started five years ago, was immediately offered as both a bachelor and master’s course. This is not quite the same for chemistry courses, which have been offered since Constance University was founded.
In der Tat war Konstanz sehr schnell mit der Umsetzung. So wurde der Studiengang Life Science, als er vor fünf Jahren ins Leben gerufen wurde, sofort als Bachelor-/Master-Studiengang angeboten. Bei Chemie war das etwas anders, denn diesen Studiengang gibt es bereits seit Gründung der Universität.
  www.dpma.de  
The system was the result of a development series of several years. Some actors participating in the tests felt that the sensor-equipped ball had not quite the same properties as a conventional football.
Vielversprechend verliefen dann während der Klubweltmeisterschaft vom 7. bis 16.12.2007 in Japan die Tests eines mit einem Magnetfeld arbeitenden Systems, welches schon eine mehrjährige Entwicklungsreihe vorweist. Einige Akteure bei diesen Tests stellten fest, dass der sensorbestückte Ball etwas anders bespielbar sei als ein üblicher Fußball, wobei diese Aussage bei einigen Spielern allerdings auch auf eine Unzufriedenheit mit dem Spielergebnis zurückzuführen sein könnte. Eine gewisse Befangenheit gegenüber dieser technischen Neuerung ist jedenfalls aus mehreren Äußerungen der Aktiven herauszulesen. [3]
  sensiseeds.com  
Perhaps it would be exaggerating somewhat to call it the “cannabis crack” but we cannot just look the other way and pretend nothing is happening. We should warn users, especially less experienced ones: BHO is not quite the same as marijuana, just as beer is not the same thing as pure alcohol.
Zunächst lassen die Risiken im Zusammenhang mit dem Herstellungsprozess (Unfälle aufgrund von falscher Handhabung des Gases und toxische Verunreinigungen des Extrakts) es empfehlenswert erscheinen, die Herstellung und die Vermarktung von Extrakten nur Personen mit einer besonderen Lizenz vorzubehalten. Als Voraussetzung für die Erteilung dieser Lizenz sollte man über Anlagen mit ausreichenden Sicherheitsgarantien sowie über speziell ausgebildetes Personal verfügen. Um Risiken zu minimieren, ist es in Ordnung, Tipps an Personen weiterzugeben, die sich dafür entschieden haben, ihre Extrakte selbst herzustellen. Aber die Konsequenzen aus der Nichtbeachtung dieser Empfehlungen sind zu schwerwiegend, als dass man dies der freien Initiative jedes Betroffenen überlassen darf. Auch die Sicherheit und Gesundheit Dritter wird gefährdet, sodass es empfehlenswert erscheint, dass die Behörden die Einhaltung der erforderlichen Mindeststandards überwachen sollten.
  eipcp.net  
Whatever this is that one draws upon as one resists governmentalization will be “like an originary freedom” and “something akin to the historical practice of revolt” (my emphasis). Like them, indeed, but apparently not quite the same.
Foucault findet einen Weg, von „ursprünglicher Freiheit" zu reden, und ich nehme an, dass er diese Worte mit großem Vergnügen ausspricht, mit Lust und Angst. Er spricht sie aus, aber wie in einer Inszenierung dieser Worte, bei der er sich von einer ontologischen Verpflichtung frei macht und zugleich diese Worte selbst für einen bestimmten Gebrauch freigibt. Bezieht er sich hier auf ursprüngliche Freiheit? Sucht er Zuflucht bei Ihr? Hat er die Quelle ursprünglicher Freiheit gefunden und daraus getrunken? Oder setzt er sie, erwähnt er sie, verwendet er sie, ohne sie wirklich zu verwenden? Führt er sie an, damit wir ihre Resonanzen noch einmal durchleben und ihre Kraft erkennen? Die Inszenierung eines Wortes ist nicht dessen Aussage, aber wir könnten sagen, dass die Aussage, mit List inszeniert, einer ontologischen Suspension unterworfen wird, sodass sie ausgesprochen werden kann. Und wir könnten sagen, dass dieser Sprechakt den Ausdruck "ursprüngliche Freiheit" vorübergehend von der epistemischen Politik befreit, in der er lebt, und zugleich eine gewisse Entunterwerfung des Subjekts innerhalb der Politik der Wahrheit vollzieht. Denn wenn man so spricht, ist man zugleich erfasst und befreit von den Worten, die man nichtsdestoweniger spricht. Natürlich ist Politik nicht einfach eine Sache des Sprechens, und ich will sicher nicht Aristoteles in Foucaultscher Form rehabilitieren (obwohl ich zugebe, dass ich das verführerisch fände, und ich will diesen Schritt hier als Möglichkeit anführen, ohne mich selbst gleich darauf einzulassen). In dieser sprachlichen Geste gegen Schluss seines Vortrags kommt exemplarisch eine gewisse Freiheit zum Ausdruck, und zwar nicht durch den bloßen Hinweis auf den Begriff ohne weitere Begründung, sondern durch den kunstvollen Vollzug seiner Loslösung aus seinen gewöhnlichen diskursiven Zwängen, von der Einbildung, dass man ihn nur aussprechen sollte, wenn man schon weiß, wie er zu verankern ist.
  transversal.at  
Whatever this is that one draws upon as one resists governmentalization will be “like an originary freedom” and “something akin to the historical practice of revolt” (my emphasis). Like them, indeed, but apparently not quite the same.
Foucault findet einen Weg, von „ursprünglicher Freiheit" zu reden, und ich nehme an, dass er diese Worte mit großem Vergnügen ausspricht, mit Lust und Angst. Er spricht sie aus, aber wie in einer Inszenierung dieser Worte, bei der er sich von einer ontologischen Verpflichtung frei macht und zugleich diese Worte selbst für einen bestimmten Gebrauch freigibt. Bezieht er sich hier auf ursprüngliche Freiheit? Sucht er Zuflucht bei Ihr? Hat er die Quelle ursprünglicher Freiheit gefunden und daraus getrunken? Oder setzt er sie, erwähnt er sie, verwendet er sie, ohne sie wirklich zu verwenden? Führt er sie an, damit wir ihre Resonanzen noch einmal durchleben und ihre Kraft erkennen? Die Inszenierung eines Wortes ist nicht dessen Aussage, aber wir könnten sagen, dass die Aussage, mit List inszeniert, einer ontologischen Suspension unterworfen wird, sodass sie ausgesprochen werden kann. Und wir könnten sagen, dass dieser Sprechakt den Ausdruck "ursprüngliche Freiheit" vorübergehend von der epistemischen Politik befreit, in der er lebt, und zugleich eine gewisse Entunterwerfung des Subjekts innerhalb der Politik der Wahrheit vollzieht. Denn wenn man so spricht, ist man zugleich erfasst und befreit von den Worten, die man nichtsdestoweniger spricht. Natürlich ist Politik nicht einfach eine Sache des Sprechens, und ich will sicher nicht Aristoteles in Foucaultscher Form rehabilitieren (obwohl ich zugebe, dass ich das verführerisch fände, und ich will diesen Schritt hier als Möglichkeit anführen, ohne mich selbst gleich darauf einzulassen). In dieser sprachlichen Geste gegen Schluss seines Vortrags kommt exemplarisch eine gewisse Freiheit zum Ausdruck, und zwar nicht durch den bloßen Hinweis auf den Begriff ohne weitere Begründung, sondern durch den kunstvollen Vollzug seiner Loslösung aus seinen gewöhnlichen diskursiven Zwängen, von der Einbildung, dass man ihn nur aussprechen sollte, wenn man schon weiß, wie er zu verankern ist.