o para – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      17 Results   12 Domains
  kusadasilive.com  
No se cristaliza nada. Nosotros la habiamos probado de alli, en un viaje hace años. Sobre todo en tostadas con aceite y queso fresco o para las infusiones.
Muy buena y de mucha calidad, se nota desde el primer momento que la pruebas. Nos gusta tener siempre en casa y lo mejor despues del sabor es la variedad!
  www.taschen.com  
"Por primera vez ven la luz 300 de las Polaroids del genial erotómano berlinés, que abarcan la mayor parte de su carrera. O, al menos, la más fecunda, ya que Newton comenzó a utilizar este formato a principios de los años 70, sobre todo para los encargos de iconos de la alta costura como Thierry Mugler o Yves Saint Laurent o para editoriales de moda en el Vogue francés, Paris Match, Stern o Focus Magazine. Una carrera sustentada en todo un universo de erotismo, perversión y juegos de seducción y dominación, pero filtrado por la elegancia que siempre caracterizó al mítico voyeur alemán. Para la ocasión, la editorial TASCHEN publicará un libro ad hoc'que complementa la exhibición, que amenaza con ser uno de los highlights del verano en Berlín."— El Mundo, Madrid, Spain
"Por primera vez ven la luz 300 de las Polaroids del genial erotómano berlinés, que abarcan la mayor parte de su carrera. O, al menos, la más fecunda, ya que Newton comenzó a utilizar este formato a principios de los años 70, sobre todo para los encargos de iconos de la alta costura como Thierry Mugler o Yves Saint Laurent o para editoriales de moda en el Vogue francés, Paris Match, Stern o Focus Magazine. Una carrera sustentada en todo un universo de erotismo, perversión y juegos de seducción y dominación, pero filtrado por la elegancia que siempre caracterizó al mítico voyeur alemán. Para la ocasión, la editorial TASCHEN publicará un libro ad hoc'que complementa la exhibición, que amenaza con ser uno de los highlights del verano en Berlín."— El Mundo, Madrid, Spanien
  transversal.at  
Somos personas normales y corrientes. Somos como tú: gente que se levanta por las mañanas para estudiar, para trabajar o para buscar trabajo, gente que tiene familia y amigos. Gente que trabaja duro todos los días para vivir y dar un futuro mejor a los que nos rodean.
Obwohl die gegenwärtige Krise nicht allein darauf zurückführt werden kann, lässt sie sich doch als Symptom eines Scheiterns der Vorstellung verstehen: Wir brauchen Vorstellungen, die besser auf die aktuelle Situation zugeschnitten sind.[1]  Wollen wir hoffen, dass die Krise etwas dazu beitragen kann, neue Paradigmen auszumachen (das griechische krinein bedeutet ja auch trennen, erkennen, diagnostizieren), und zwar sowohl für unser Handeln als auch für unser Nachdenken.[2] Diese Hoffnung mag allzu optimistisch klingen, aber ich glaube, es ist Teil meiner sozialen und politischen Verantwortung als Akademikerin, meinen Teil zu einer kollektiven Anstrengung beizutragen und  alternative Vorstellungen zu entwickeln. Meine Hypothese lautet, dass es Europa als „Kommunalität, die nicht sprechen kann“, möglicherweise nicht an einer Stimme mangelt, sondern vielmehr an einer wirkungsvollen Konzeption dessen, was auf dem Spiel steht, wenn im eigenen oder in jemandes anderen Namen gesprochen wird. Anders formuliert, ich schlage vor, jeden Sprechakt als Inszenierung einer Subjektposition (oder eines Ethos) durch den Diskurs und im Diskurs zu betrachten, anstatt ihn als Emanation einer authentischen Präsenz oder als wahre und reine Quelle (als ein SUBJEKT) zu begreifen. Übersetzung kann hilfreich sein, um diesen Prozess einer nicht gänzlich perfekten Übereinstimmung mit mir selbst zu begreifen, der mich als andere_r sprechen lässt. Dieser Artikel konzentriert sich vor allem auf die jüngste Bewegung der Indignados, um so eine heterolinguale Vorstellung zu umreißen. Doch zunächst mache ich einen Umweg und möchte einige Worte zur Form dieses Artikels sagen.
  eipcp.net  
Somos personas normales y corrientes. Somos como tú: gente que se levanta por las mañanas para estudiar, para trabajar o para buscar trabajo, gente que tiene familia y amigos. Gente que trabaja duro todos los días para vivir y dar un futuro mejor a los que nos rodean.
Obwohl die gegenwärtige Krise nicht allein darauf zurückführt werden kann, lässt sie sich doch als Symptom eines Scheiterns der Vorstellung verstehen: Wir brauchen Vorstellungen, die besser auf die aktuelle Situation zugeschnitten sind.[1]  Wollen wir hoffen, dass die Krise etwas dazu beitragen kann, neue Paradigmen auszumachen (das griechische krinein bedeutet ja auch trennen, erkennen, diagnostizieren), und zwar sowohl für unser Handeln als auch für unser Nachdenken.[2] Diese Hoffnung mag allzu optimistisch klingen, aber ich glaube, es ist Teil meiner sozialen und politischen Verantwortung als Akademikerin, meinen Teil zu einer kollektiven Anstrengung beizutragen und  alternative Vorstellungen zu entwickeln. Meine Hypothese lautet, dass es Europa als „Kommunalität, die nicht sprechen kann“, möglicherweise nicht an einer Stimme mangelt, sondern vielmehr an einer wirkungsvollen Konzeption dessen, was auf dem Spiel steht, wenn im eigenen oder in jemandes anderen Namen gesprochen wird. Anders formuliert, ich schlage vor, jeden Sprechakt als Inszenierung einer Subjektposition (oder eines Ethos) durch den Diskurs und im Diskurs zu betrachten, anstatt ihn als Emanation einer authentischen Präsenz oder als wahre und reine Quelle (als ein SUBJEKT) zu begreifen. Übersetzung kann hilfreich sein, um diesen Prozess einer nicht gänzlich perfekten Übereinstimmung mit mir selbst zu begreifen, der mich als andere_r sprechen lässt. Dieser Artikel konzentriert sich vor allem auf die jüngste Bewegung der Indignados, um so eine heterolinguale Vorstellung zu umreißen. Doch zunächst mache ich einen Umweg und möchte einige Worte zur Form dieses Artikels sagen.