of belonging – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      518 Results   295 Domains
  4 Hits atoll.pt  
Barisciano, besides having the advantage of belonging to an area of great environmental value such as the Park of Gran Sasso and Monti della Laga, enjoys an enviable location.
Barisciano neben den Vorteil der Zugehörigkeit zu einem Gebiet von großem ökologischen Wert wie der Park des Gran Sasso und Monti della Laga, erfreut sich einer beneidenswerten Lage.
  airkargo.lv  
Only in a community does the feeling of belonging emerge. Whether attachment to the family or the coexistence of an entire country – Liechtenstein lives from progress together.
In Gemeinschaft erst erwächst das Gefühl des Dazugehörens. Sei es die Verbundenheit der Familie oder das Miteinander eines ganzen Landes, Liechtenstein lebt vom gemeinschaftlichen Fortschritt.
  www.leag.de  
Client orientation, social responsibility, concern about the environment, honesty, feeling of belonging, enthusiasm and humility in order to create security and reliance as a constant growing basis.
Kundenorientation, soziales Verantwortungsbewusstsein, Umweltschutzfreundlichkeit, Aufrichtigkeit, Zugehörigkeitsgefühl, Begeisterungsfähigkeit und Bescheidenheit, um Sicherheit und Vertrauen als Basis eines ständigen Wachstums zu schaffen.
  www.bamboomassage.hu  
Calicantus is a group spirit and a sense of belonging!
Calicantus schafft Gruppengeist und Zugehörigkeitsgefühl.
  www.miniurudvarhaz.hu  
Telephone Access: schedules, times, ways etc., can be obtained by calling the toll free number of their respective areas of belonging.
Telefon Zufahrt: Fahrpläne, Zeiten, Wege etc., können durch Aufruf der gebührenfreie Nummer der jeweiligen Bereiche der Zugehörigkeit.
  3 Hits alumni.sharjah.ac.ae  
› the state of belonging to a particular country or being a citizen of a particular nation:
A1 [ C or U ] the official right to belong to a particular country:
  2 Hits www.lecompa.fr  
This fall, Lufthansa launched a new series of #inspiredby-videos: using the hashtag #Heimweh, the campaign examines what it means to feel a sense of belonging and where our memories come from
Unter dem Hashtag „#inspiredby Heimweh“ erkundet eine Social-Media-Kampagne von Lufthansa, was Zugehörigkeit bedeutet und wie markante Reiseerlebnisse die Entwicklung der Persönlichkeit beeinflussen.
  www.cuba-individual.com  
Turn the key, step inside and feel the sense of belonging from the very first second. Our charming rooms and suites are a haven of well-being.
Schlüssel umdrehen, eintreten und die Geborgenheit vom ersten Augenblick an fühlen. Unsere individuell-eingerichteten Zimmer und Suiten sind Ihr Rückzugsort zum Wohlfühlen.
  www.la-motta.ch  
Hospitality as a raison d'être: That is what I represent every day – personal commitment, inexhaustible creativity and great pleasure – because I am not only pursuing professional goals, but also seeking personal satisfaction in the art of giving the same attention and a feeling of belonging to every single guest.
Gastfreundschaft als Mission: Dafür stehe ich ein, Tag für Tag. Mit persönlichem Engagement, unermüdlicher Kreativität und grosser Freude. Weil ich so nicht nur einen geschäftlichen, sondern insbesondere auch einen sehr persönlichen Erfolg erziele: Die Kunst nämlich, jedem einzelnen Gast die gleiche Aufmerksamkeit und Geborgenheit entgegenzubringen, die ich selber auch schätze, wenn ich andernorts zu Gast bin.
  www.oceanqueenresort.com  
The election as a member of the Leopoldina is considered one of the highest scientific awards presented by a German institution. Membership is associated with the honour of belonging to a time-honoured scholarly society and active participation in various activities.
Das Präsidium der Leopoldina hat Prof. Dr.-Ing. Thomas Wiegand, Professor für Medientechnik an der TU Berlin und Institutsleiter des Fraunhofer Heinrich-Hertz-Instituts HHI, zum Mitglied gewählt. Die Wahl zum Mitglied in der Leopoldina gilt als eine der höchsten wissenschaftlichen Auszeichnungen, die eine deutsche Institution vergibt. Die Mitgliedschaft ist mit der Ehre, einer altehrwürdigen Gelehrtengesellschaft anzugehören und einer aktiven Beteiligung an verschiedenen Tätigkeiten verbunden. Wiegand wird zukünftig in der Sektion Informationswissenschaften mitwirken.
  2 Hits www.mzes.uni-mannheim.de  
It tests the hypothesis that citizen involvement in inclusive, informed, and thoughtful deliberation about the EU increases access to politically relevant information, citizens' political engagement in EU public affairs, perceptions of the legitimacy of EU institutions, a sense of belonging to the EU, and voter turnout in EU parliamentary elections.
EuroPolis hat Formen des demokratischen Defizits der EU untersucht, die die EU-Bürger direkt betreffen. Es überprüft die Hypothese, dass die Einbeziehung der Bürger in umfassende, wohl informierte und vertiefte Deliberation über die Europäische Union den Zugang der Bürger zu politisch relevanter Information erleichtert, ihr politisches Engagement stärkt, ihre Wahrnehmung der Legitimität der EU-Institutionen verbessert und nicht zuletzt die Wahrscheinlichkeit ihrer Beteiligung bei EP-Wahlen erhöht. Die Hypothesen sind aus der Theorie der deliberativen Demokratie abgeleitet, die davon ausgeht, dass demokratische Legitimität auf Deliberation gründet und deshalb fordert, die Bürger aktiv in den politischen Prozess einzubeziehen. EuroPolis untersucht die politischen Ergebnisse deliberativer demokratischer Prozesse indem es analysiert, was passieren würde, wenn die EU Bürger wesentlich besser informiert wären über das Institutionengefüge der EU, den politischen Entscheidungsprozess, die inhaltlichen politischen Fragen, und nicht zuletzt die politischen Präferenzen anderer EU Bürger. Das Projekt hat grundsätzlich gezeigt, dass eine inhaltliche Deliberation zwischen "einfachen Bürgern" Europaweit möglich ist (zumindest in einem Quasi-Labor Experiment wie jenes, das wir durgeführt haben). Es hat zweitens einen klaren Zusammenhang zwischen politischen Präferenzen und Wahlentscheidungen belegt. Wenn europäische Bürger deliberieren, gewinnen sie wichtige Informationen, sie werden offener gegenüber den Sichtweisen anderer, sie neigen dann auch politischen Lösungen zu, die kurzfristig erhebliche Opfer erfordern (wie in der Debatte über die Erderwärmung), und sie sehen sich eher als Bürger Europas denn als Bürger ihres Nationalstaates. EuroPolis hat gezeigt, dass die Bürger Europas prinzipiell in der Lage sind, sich mit komplexen Problemen europaweit auseinanderzusetzen.
  www.formation-id.ch  
However, Gina is not just proud of contributing to the success to BLACK LABEL Women, she is also proud of belonging to s. Oliver. For this reason, she takes part in every corporate run, for example: "It's always a great experience and a super feeling of team spirit when you cross the finishing line wearing an s. Oliver shirt. In my entire career, I have never worked for a company that is as democratic as s. Oliver. All staff members have a voice and are listened to. Every opinion counts, and that's what ultimately creates the big picture." 480 kilometres – Gina is a seasoned traveller by now and proves that it is perfectly possible to achieve the balancing act of commuting several hundred kilometres between your main home and your workplace: "Ever since I joined the company, I have commuted between Würzburg and Berlin, which I don't really mind. It also fits in fine with my private life."
Gina ist aber nicht nur stolz darauf, zum Erfolg von BLACK LABEL Women beizutragen, sie ist auch stolz darauf, ein Teil von s.Oliver zu sein. Aus diesem Grund nimmt sie zum Beispiel an jedem Firmenlauf teil: „Es ist immer ein tolles Erlebnis und Gemeinschaftsgefühl, mit einem s.Oliver-Shirt über die Ziellinie zu laufen. In meinem beruflichen Werdegang habe ich noch nie ein so demokratisches Unternehmen wie s.Oliver erlebt. Jeder Mitarbeiter wird gehört und hat ein Mitspracherecht. Jede Meinung zählt und ergibt am Ende das große Ganze.“ 480 Kilometer – Gina ist mittlerweile ein echter Reiseexperte und beweist, dass der Spagat zwischen Hauptwohnsitz und einem hunderte Kilometer entfernten Arbeitsplatz sehr gut zu meistern ist: „Seit Beginn meiner Tätigkeit pendele ich zwischen Würzburg und Berlin, was mir nichts ausmacht und sich sehr gut mit meinem privaten Umfeld vereinbaren lässt.“ Unter der Woche lebt Gina in Würzburg, das Wochenende gehört ihrer Familie und ihren Freunden in Berlin. Möglich ist das vor allem durch die bei s.Oliver angebotene Vertrauensarbeitszeit: „Die Vertrauensarbeitszeit verschafft mir Freiräume für meine Familie. Ich kann zum Beispiel Termine tagsüber wahrnehmen und berufliche Aufgaben in die Abendstunden oder ins Home Office verlegen.“ Bemerkenswert findet Gina auch den Umstand, dass s.Oliver für seine Mitarbeiter einen eigenen Kindergarten gegründet hat, den sogenannten Mini Club. Und wie sieht Gina das im Verhältnis zur Millionenmetropole Berlin recht „kleine“ Würzburg? „Ich genieße sehr den Kontrast zwischen Würzburg und Berlin. Würzburg ist eine junge Stadt, voller Studenten, mit einem tollen kulturellen Angebot und einer hervorragenden Gastro-Szene. Außerdem offen, gesellig und freundlich – schon allein durch das Klima. Ich habe das Gefühl, hier ist es immer ein klein bisschen wärmer und sonniger als in Berlin.“
  www.thewire.ch  
With the increasing individualisation of society, the widening gaps between poor and rich, young and old, sick and healthy and the division of Europe into debtors and creditors, the call for solidarity is getting louder. But how can the sense of belonging together be restored in an increasingly fragmented world?
Mit der zunehmenden Individualisierung der Gesellschaft, der wachsenden Schere zwischen Arm und Reich, Jung und Alt, Krank und Gesund sowie der Teilung Europas in Schuldner und Gläubiger wird der Ruf nach Solidarität lauter. Doch wie kann das Gefühl der Zusammengehörigkeit in einer zunehmend fragmentierten Welt wieder hergestellt werden?
  2 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
"GRAMPER UND BOSSE - BAHNGESCHICHTEN is like a nostalgic commuter’s journey between the past and present. Working conditions have radically changed. The economic pressure of productivity has accelerated automatization and the disappearance of jobs. Modernization of installations and equipment has generated a new brand of employees, detached from that sentiment of belonging to a band of enthusiasts. But there is an exception, a handful of railway fanatics still exists. Like this locomotive driver who realized his childhood dream of working on the railway. We see him in his house, setting up his scale model of a railway system, carefully depositing with a spoon tiny pieces of gravel on the railway lines. In a series of portraits, ranging from the steward in the restaurant car to the big boss, Edwin Beeler provides us with an amazing film of immersion in the world of work."
"GRAMPER UND BOSSE - BAHNGESCHICHTEN liest sich wie eine nostalgische Pendlergeschichte zwischen Vergangenheit und Gegenwart. Die Arbeitsbedingungen haben sich radikal verändert. Der wirtschaftliche Produktivitätsdruck hat Automatisierung und Arbeitsplatzabbau beschleunigt. Die Modernisierung der Installationen hat einen neuen Typ von Angestellten geschaffen, die dieses lebendige Zugehörigkeitsgefühl zu einer Gemeinschaft von passionierten Eisenbahnern verloren haben. Mit Ausnahme einer Handvoll Bahnfans, die es immer noch gibt. Wie dieser Lokomotivführer, der mit dem Ergreifen dieses Berufs seinen Knabentraum verwirklicht hat. Man sieht ihn, wie er zu Hause seine Modellbahnanlage einrichtet, sorgfältig mit einem Löffel winzigen Schotter zwischen die Schienen gibt. Edwin Beeler gestaltet hier in einer Reihe von Porträts – vom Speisewagenkellner bis zum Big Boss – einen Film, der durch die Tiefe seiner Einbettung in die Arbeitswelt erstaunt."
  www.sfartscommission.org  
Attorney General Erhardt (August Zirner) is the victim of an assault. He survives and suspects his attackers of belonging to a fascist network with connections to the government. Special agent Novak (Mark Keller) is reactivated in order to penetrate the network by going undercover with the identity of a killer.
Auf Generalstaatsanwalt Erhardt (August Zirner) wird ein Anschlag verübt. Er überlebt und vermutet die Täter in einem faschistischen Netzwerk mit Verbindungen in den Regierungsapparat. Deshalb wird Spezialagent Novak (Mark Keller) reaktiviert, um sich in der Identität eines Killers undercover in das Netzwerk einzuschleusen. Tatsächlich gelingt es Novak bald, den einflussreichen Verleger Hildebrandt (Hanns Zischler) als Drahtzieher zu entlarven. Doch während der Undercoveragent noch glaubt, ein rechtsgerichtetes Komplott aufzudecken, kennt Hildebrandt von Anfang an dessen wahre Identität und instrumentalisiert ihn, um zu vollenden, was beim ersten Anschlag noch misslang: Erhardt zu töten. Novaks Partner Gutmann (Jophi Ries) erfährt von der Intrige, kann ihn aber nicht mehr warnen. Doch Charlotte (Florentine Lahme), die Tochter des Verlegers, setzt ihr Leben ein, um Novak zu retten.
  9 Hits www.jmberlin.de  
Stereotypes and clichés are an integral part of our perception that shape our image of ourselves and of "others" and our sense of belonging to a group or a nation separate from other groups and nations.
»typisch! Klischees von Juden und Anderen« ist eine Ausstellung über das schablonenhafte Sehen, Erkennen und Zuordnen von Bildern und Ideen. Stereotype und Klischees sind fester Bestandteil unserer Wahrnehmung, die unser Verständnis von uns selbst und vom »Anderen«, unsere Zugehörigkeit zu einer Gruppe oder Nation in Abgrenzung von anderen Gruppen und Nationen formen. Typisierungen und Klassifizierungen sind aus der populären Kultur nicht wegzudenken, wo sie uns mit dem Mittel der Vereinfachung dabei helfen, unsere Angst vor dem Unbekannten und Fremden zu bewältigen, jedoch auch das Material für rassistische Ideologien liefern.
  asso-skema.fr  
In addition to reflecting the Italian lifestyle of coffee and tea connoisseurs, the new water is bottled from a natural mountain spring in the Italian Alps. Our approach for the brand design: Instead of belonging to the conventional division of spring and mineral water, this innovative product actually requires a new segment in food retail.
Bei der Entwicklung des neuen Namens «è Aqua» haben wir uns an die italienische Begriffe Caffè und Tè angelehnt. Denn das neue Wasser spricht nicht nur das italienische Lebensgefühl der Kaffee- und Teegenießer an, es wird auch aus natürlichem Hochquellwasser aus den italienischen Alpen gewonnen. Unser Ansatz für das Brand Design: Nicht der klassischen Sparte der Quell- und Mineralwasser zuordenbar begründet das neuartige Produkt vielmehr ein neues Segment im Lebens­mittel­einzel­handel. Das Brand Design sollte also schlicht und puristisch sein, um auf den ersten Blick den Charakter einer übergeordneten „Category Brand“ zu vermitteln.
  ccvhealth.org  
Awareness of belonging to the same team creates group cohesion and helps share expertise and good practices internally. Such group cohesion enables us to establish strong partnerships and trust contracts which allow us together with partners to provide our clients with the best solutions for their needs.
Das Bewusstsein Teil eines gemeinsamen Teams zu sein, schafft eine Gruppenzusammengehörigkeit und ermöglicht es bewährte Verfahren und Fachwissen untereinander intern auszutauschen. Dieser Zusammenhalt ermöglicht es, eine solide Partnerschaft aufzubauen sowie Verträge, die auf Vertrauen gründen, festzulegen, um die beste Lösung in Bezug für die Probleme unserer Kunden zu finden.
  blondehairypussy.net  
The European Year of Cultural Heritage aims to encourage more people to discover and get involved in Europe’s cultural heritage, boosting their sense of belonging to a shared European space. This year's motto is: “Our heritage: where the past meets the future”.
Ziel des Europäischen Kulturerbejahres ist es, mehr Menschen das europäische Kulturerbe näher zu bringen und das Gefühl der Zugehörigkeit zu einem gemeinsamen europäischen Raum zu stärken. Das Motto für das Jahr lautet: „Unser kulturelles Erbe: wo die Vergangenheit der Zukunft begegnet“.
  2011.da-fest.bg  
Do not hesitate to contact Andorra Sotheby’s International Realty. We place our experience and the solid strength of belonging to the affiliate network of the world’s largest real estate brand at your disposal, to help you to purchase the property you have in mind.
Zögern Sie nicht, sich mit Andorra Sotheby's International Realty in Verbindung zu setzen. Wir stellen Ihnen unsere Erfahrung und unsere Zugehörigkeit zu einem der weltweit größten Netze aus Partnern und verbundenen Unternehmen im Bereich von Luxusimmobilien zur Verfügung, um Sie beim Erwerb Ihrer Wunschimmobilie zu unterstützen.
  www.nfp54.ch  
When urban public parks are designed in a way that the users feel comfortable, their sense of belonging secures a greater responsibility for the park's natural environment. But what makes a public park attractive to the various groups of users?
Sind öffentliche Parks so gestaltet, dass sich die Besucher und Besucherinnen darin wohl fühlen, zeigt sich dies nicht zuletzt auch in deren verantwor-tungsvollem Umgang mit der Anlage. Was aber macht öffentliche Parks für die vielfältigen Anspruchsgruppen attraktiv?
  11 Hits iloria-bretagne.fr  
Pride of belonging: We are proud to be Derby Hotels Collection. We are brave. We dare to do things differently. We like to be different in everything we do.
Stolz auf Zugehörigkeit: Wir fühlen uns stolz, Derby Hotels Collection zu sein. Wir sind mutig. Wir trauen uns, die Dinge anders zu machen. Wir mögen es, bei allem was wir machen, anders zu sein.
  www.tcl.rs  
Enjoy all the expressions of your moods in a room in which colours and comfort play together to create that feeling of belonging.
Genießen Sie alle Facetten Ihrer Stimmung in einem Zimmer, in dem Farben und Farbtöne mit dem Komfort spielen.
  www.kvint.md  
It 'important to note a crucial difference: it is NOT for a typhoid Contrada, but it belongs to it by right of birth. It is celebrated once a year the Contrada Baptism, which consecrates the Prior newborns or anyone who wants to join, usually those born within the borders of the Contrada of belonging.
Es ist wichtig zu beachten, ein entscheidender Unterschied: Es ist nicht für eine Typhus Contrada, aber es gehört die ihm vom Recht der Geburt. Es ist einmal im Jahr gefeiert Contrada der Taufe, die consecrates die Vor Neugeborenen oder wer will mitmachen, geboren in der Regel die innerhalb der Grenzen der Contrada der Zugehörigkeit. Für die geboren außerhalb der Stadtmauern ist die Mitgliedschaft in der Contrada der Eltern.
  cote.labex.u-bordeaux.fr  
In addition, the OECD study examines immigrant students’ aspirations and attitudes. Already facing significant academic difficulties, migrant students in Belgium and France feel the most alienated, reporting the least sense of belonging in schools among OECD countries.
Die OECD-Studie untersuchte jedoch auch die Ziele und Einstellungen der Schüler selbst. Von allen OECD-Ländern fühlen sich Schüler mit Migrationshintergrund und schulischen Problemen in Belgien und Frankreich am stärksten ausgegrenzt und am wenigsten mit ihrer Schule verbunden. Außerdem fühlen sich Einwanderer der zweiten Generation sowohl in Belgien als auch in Frankreich stärker entfremdet als die vor kurzem zugezogenen Schüler.
  3 Hits www.qcplannedgiving.ca  
There seem to be a number of references to historical elements in your work on this project, including notions of diversity, tolerance, and migration. But it also looks forward to what you have referred to as the "forces of disruption" that seem to displace and re-order traditional notions of belonging and community.
Anthony Downey: Ich möchte mit einer Frage zu "The Liminality Triptych" beginnen. Es scheint da eine Reihe von Referenzen zu historischen Elementen in deinem Werk zu geben. So geht es um Vorstellungen von Diversität, Toleranz und Migration. Die Arbeit gibt aber auch einen Ausblick auf etwas, das du als "Störkräfte" bezeichnest, die die traditionellen Vorstellungen von Zugehörigkeit und Gemeinschaft ablösen und neu ordnen sollen.
  rixos-sharm-el-sheikh.hotelssharmelsheikh.co.uk  
During the writing workshop with our customer that you mentioned earlier, I once again saw how a defined corporate language strengthens the feeling of belonging to a group and increases loyalty toward a company.
Alexandra: Jede Form von Text birgt die Chance, mich zu positionieren, meine Unternehmensidentität mitschwingen zu lassen und subtil zu steuern. Das funktioniert mithilfe einer Unternehmenssprache ausgezeichnet. Sprache ist Macht, nicht nur in der Politik. Ein bisschen weniger ideologisch und dafür den Nutzen im Fokus: Einheitliche Sprache stärkt das Image eines Unternehmens und vereinheitlicht die erzeugten Eindrücke. Sie kann auch als markantes Unterscheidungsmerkmal dienen und dabei helfen, sich vom Wettbewerb abzugrenzen. Corporate Language ist ein probates Mittel, um Missverständnisse zu vermeiden und Interpretationsspielräume bei seinen Stakeholdern zu reduzieren. Eine einheitliche Corporate Language erhöht die emotionale Bindung zu den Unternehmenszielgruppen und kann dabei helfen, dass ein Unternehmen als Ganzes wahrgenommen wird. Dieses Argument funktioniert nicht nur nach außen, sondern auch nach innen. Im Rahmen des eingangs erwähnten Schreibworkshops bei einem Kunden wurde mir gerade wieder einmal klar vor Augen geführt, dass eine definierte Corporate Language das Zusammengehörigkeitsgefühl untereinander stärkt und damit auch die Loyalität dem Unternehmen gegenüber steigt. Dieses Bedürfnis wurde von den Mitarbeitern selbst geäußert. Zudem ist Corporate Language im Unternehmen ein Effizienzthema: Mitarbeiter können publikationsübergreifend effizienter arbeiten und die erhöhte Produktivität sorgt für eine Kostenreduktion. Gleiches trifft natürlich auf die Effizienz bei der Erstellung fremdsprachlicher Texte zu.
  www.taqnyat.sa  
Like a tree blossoming and stretching its branches while still keeping its roots firmly planted in the earth from which it grew, so IFI has always been intensely aware of the beauty and significance of belonging to these places made up of people, crafts, culture, passions and landscapes between the sea and the hills.
Der Betrieb wurde von Männern gegründet, die die Nachkriegszeit und die Industrialisierung der 60er Jahre miterlebten und sich damals die Ärmel hochkrempeln mussten. Heute ist das Unternehmen weltweit tätig und respektiert dabei noch immer jene Werte, auf deren Basis es gegründet wurde. Wie ein Baum, der blüht und sich verzweigt, dabei aber die Wurzeln fest im Boden verankert, so schätzt auch IFI seit jeher die Schönheit und Bedeutung seines Gründungsorts, mit seinen Menschen, Berufen, seiner Kultur, seinen Passionen und seiner Landschaft zwischen dem Meer und den Bergen. Ein Gut, das mit Verbundenheit und Dankbarkeit stets an die Verantwortung erinnert, dass die Menschen dazu beitragen müssen, es zu schützen und zu würdigen.
  www.tu-cottbus.de  
Some examples of events include a welcome evening for new residents, a Christmas celebration, and the celebration of children's birthdays. Events, excursions, and spontaneous get-togethers contribute to deepening the senses of belonging of guests.
Die beiden Gästehäuser des Internationalen Begegnungszentrums bieten ausländischen Gastwissenschaftlern und Gastwissenschaftlerinnen und ihren Familien für die Zeit ihres Forschungs- und Lehraufenthaltes an der BTU ein attraktives sorgenfreies preiswertes Zuhause in einer internationalen Gemeinschaft. Zusätzlich zum Wohnkomfort, der Nähe zur Universität und dem Service bieten wir unseren Gästen regelmäßig Exkursionen zum besseren Kennenlernen Deutschlands sowie Veranstaltungen z.B. Begrüßungsabende für neue Bewohner, Weihnachtsfeiern, Kindergeburtstage und ähnliches an. Veranstaltungen, Exkursionen und spontane Treffen tragen dazu bei, das ohnehin vorhandene Zusammengehörigkeitsgefühl weiter zu vertiefen.
  2 Hits titaniumdental.pl  
„I thank all artists who stimulate, charm, inspire, colour and enrich our lives. “ The patron of euward7 was actor Edgar Selge, who emphasized his solidarity with the artists: „In today’s society, the question of belonging is more acute than ever.
„Kunst ans Licht zu holen, diesem Ziel hat sich der euward verschrieben. Wir versuchen von Mal zu Mal, neue Wege zu finden, damit sich die Nische erweitert, in der sich diese Kunst und die Künstler bewegen“, sagte Joachim Gengenbach, Vorstand der Augustinum Stiftung, während der Preisverleihung am 21. Juli. „Ich danke allen Künstlerinnen und Künstlern, die uns alle anregen, verzaubern, inspirieren und unser Leben bunter und reicher machen.“ Schirmherr des diesjährigen euward war Edgar Selge, der seine innere Verbundenheit mit den Künstlern betonte: „In der heutigen Gesellschaft steht die Frage der Zugehörigkeit im Raum. Das einzige Mittel, um sich zugehörig zu fühlen, ist anderen zu vermitteln, dass sie dazugehören. Das geht in Richtung Inklusion und sogar darüber hinaus.“
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow