of misunderstanding – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      41 Results   37 Domains
  www.guitarthotels.com  
With the flood of news on various channels, the user is left to evaluate and rank the context. Without the right context, there is the danger of misunderstanding information.
Die Flut an Nachrichten, die über die verschiedensten Kanäle gesendet werden, stellen den Nutzer vor eine Herausforderung. Er muss sie in einen Kontext einordnen, um sie bewerten zu können. Ohne den richtigen Kontext besteht die Gefahr, Informationen falsch zu verstehen.
  ec.jeita.or.jp  
Nonetheless, it is right and proper to dispel all possibility of misunderstanding, as it would be wrong to propose grace at a cheap price, a type of sale on God's mercy.
Das Thema der Gnade ist mehrmals in der Geschichte der Kirche behandelt worden und war Anlass zu unzähligen, theologischen Polemiken.
  www.aupairworld.com  
Should anything be unclear or bother you, tell your host family about it. Often, it is only a matter of misunderstanding or a cultural difference that can be clarified quite easily by talking about it.
Wenn du bei deiner Gastfamilie angekommen bist, rede viel und oft mit ihr. Falls dir irgendetwas mal nicht klar ist oder dich etwas stört, besprich dies mit deiner Gastfamilie. Oft ist es nur ein Missverständnis oder ein kultureller Unterschied, der sich durch Reden meist problemlos aus der Welt schaffen lässt.
  hotel-berlin.su  
Eden, C., Jones, S., and Sims, D. 1994. Misunderstandings: understanding problems and the problems of misunderstanding. In Armson, R. and Paton, R. (Eds.), Organizations: cases, issues, concepts: London: Paul Chapman Publishing.
Shaw, D. 2003. Evaluating electronic workshops through analysing the ‘brainstormed’ ideas. Journal of the Operational Research Society, 54: 692-705. MATHCrossRef
  www.atlasprofilax.ch  
On 20 August, Gregor Gysi and Jürgen von der Lippe will meet. In the Sunday series ofMisunderstanding me correctly”, Gregor Gysi invites witty and quick-witted guests.
Auch traditionell freut sich die Mannschaft vom Tipi am Kanzleramt auf begeisterte Besucherscharen, die sich in das verruchte Leben Sally Bowles begeben und die legendäre Inszenierung Cabaret genießen.
  www.occhialiretro.com  
Even though depression is a common experience, there is a lot of misunderstanding around it. Someone can be suffering but that does not mean they are depressed.
Auch wenn Depressionen weit verbreitet sind, existieren noch eine Menge Missverständnisse darüber. Nur weil man mal für eine Zeit leidet, heißt das noch nicht, dass man an einer Depression erkrankt ist.
  www.linguistik.uzh.ch  
The frequent omission of action verbs is a particularity of colloquial Russian. The project Drawing a Blank? The Omission of Action Verbs in Colloquial Russian is concerned with sources of misunderstanding and the reconstruction of the meaning of the omitted verb.
Die Weglassung von Handlungsverben ist eine der Besonderheiten des umgangssprachlichen Russisch. Das Projekt Drawing a Blank? The Omission of Action Verbs in Colloquial Russian befasst sich mit Quellen von Missverständnissen und der Rekonstruktion der Bedeutung des weggelassenen Verbs.
  3 Hits www.cebit.de  
Time is gone for troublesome data collecting on paper with all it's problems of misunderstanding. The modern way of collecting data is focused on direct connectivity via Bluetooth or easy batch operating...
Mit dem smartSCANNDY von PANMOBIL ist die Zeit der mühsamen Datenerfassung vorbei. Die moderne Art der Datenerhebung basiert auf der direkten Anbindung über Bluetooth oder über den einfachen Batch-Betrieb.
  walescoastpath.gov.uk  
I knew that Haggiag was mean even when sending the basic finances for the production, but the name Sean Connery would be the best advertisement for this on-again, off-again producer, who had never achieved much. This must be some kind of misunderstanding’ I told Connery.
Ich wusste, dass Haggiag auch bei der Zuteilung des Grundkapitals für die Produktion geizig war, aber Sean Connery war für den zeitweiligen italienischen Produzenten die beste Visitenkarte. ‚Da muss es zu einem Missverständnis gekommen sein‘, sagte ich Connery. ‚Ich werde Haggiag sofort anrufen und das Ganze in Ordnung bringen.‘“
  lb.shafaqna.com  
With QTerm, companies and organizations can turn their terminology into a corporate asset that facilitates internal and external communication, increases brand awareness, improves the quality of technical communication and cuts the costs of misunderstanding.
Nicht jede Organisation verfügt über interne Terminologieexperten. Das Team von Kilgray unterstützt Sie professionell und unkompliziert dabei, QTerm gewinnbringend einzusetzen. Beratung und Services richten sich auf die folgenden Bereiche:
  debellefeuille.com  
We will touch upon the issue of misunderstanding understanding of contemporary dance, trying to bring it closer to the wider audience with the help of the elements they are familiar with: sound, video, text, and concise movement actions.
Das Projekt bietet dem Betrachter eine Plattform für eine andere Wahrnehmung von Bewegung auf der Bühne, die zwischen Abstraktion und Konkretisierung schwankt. Wir beschäftigen uns mit dem Problem des Missverständnisses - den modernen Tanz zu verstehen, und wir versuchen, ihn mit Hilfe von Elementen, die ihm nahestehen, dem breiten Publikum näher zu bringen: Klang, Video, Text und klare Bewegungen
  www.aatc.tw  
A group that has gained awareness, that is not afraid to feel that there is something fundamentally wrong with the way society treats a certain group – human or animal. Through history, the fate of pioneers has always been the same: being the exception in their environment, they face a lot of misunderstanding, resistance and even aggression.
Und wie bei jeder Gerechtigkeitsbewegung, läuft eine Gruppe voran. Eine die Bewusst geworden ist, die sich wirklich zu fühlen erlaubt, dass etwas fundamental falsch läuft in der Art und Weise, wie unsere Gesellschaft mit einer bestimmten Gruppe umgeht – Mensch oder Tier. Das Schicksal unserer Vorgänger ist historisch immer das Gleiche. Du bist der Ausnahmefall in deiner Umgebung. Dir begegnet viel Unverständnis, Widerstand und sogar Aggression.“
  sensiseeds.com  
Although little was known about cannabis and the report “Marihuana: A Signal of Misunderstanding” discredited the alleged danger, President Nixon declared in 1972 that he would do everything to prevent cannabis legalisation.
Doch diese legendäre Abkehr von der weltweiten Kriminalisierung von Cannabis ist am 26. Oktober 2014 schon wieder in Frage gestellt worden. Denn in den letzten Wahlen wurde Mujica nicht wiedergewählt. Zum Glück erhielt seine Partei, die Frente Amplio, die Mehrheit der Stimmen; die Chancen stehen also ausgezeichnet, dass der Prozess der Legalisierung von Cannabis in Uruguay fortgesetzt wird.
  antigacasasala.es  
Before filing a formal complaint, it is recommended that a patient exhaust all other options. The cause of the complaint may be a minor case of misunderstanding, a lack of ability or, in the worst case, a reluctance of health workers to explain something in sufficient detail.
Das Einlegen einer Beschwerde ist meist einer der letzten Schritte in einer Situation, in der der Patient mit der Art und Weise der Gewährung der Gesundheitsfürsorge oder mit ihren Ergebnissen unzufrieden ist. Es ist jedoch vorteilhaft, alle anderen Möglichkeiten auszuschöpfen, um die entstandene Situation zu lösen. Es kann passieren, dass die Ursache des Problems lediglich ein kleines Missverständnis, eine unzureichende Fähigkeit oder in einem schlimmeren Falle die fehlende Bereitschaft des medizinischen Personals, alles ausreichend und detailliert zu erklären, ist. Am günstigsten ist es, kleinere Schwierigkeiten mit einem persönlichen Besuch zu lösen und dies sollte am besten so bald wie möglich erfolgen.
  www.epo.org  
The patent must be construed by a mind willing to understand, not a mind desirous of misunderstanding (T 190/99; confirmed inter alia in T 437/98, T 1084/00, T 920/00, T 552/00, T 500/01, T 1023/02, T 749/03, T 859/03, T 1241/03, T 1418/04, T 906/05, T 405/06, T 1537/05, T 1204/06, T 1771/06).
Der Fachmann sollte bei der Prüfung eines Anspruchs unlogische oder technisch unsinnige Auslegungen ausschließen. Er sollte versuchen, durch Synthese, also eher aufbauend als zerlegend, zu einer Auslegung des Anspruchs zu gelangen, die technisch sinnvoll ist und bei der die gesamte Offenbarung des Patents berücksichtigt wird. Das Patent ist mit der Bereitschaft auszulegen, es zu verstehen, und nicht mit dem Willen, es misszuverstehen (so T 190/99; bestätigt u. a. durch T 437/98, T 1084/00, T 920/00, T 552/00, T 500/01, T 1023/02, T 749/03, T 859/03, T 1241/03, T 1418/04, T 906/05, T 405/06, T 1537/05, T 1204/06, T 1771/06).
  2 Hits www.denic.de  
If you want to delete your ENUM domain, please contact your provider. Make sure that you are as precise as possible, so that your provider really knows what you want and that there is no risk of misunderstanding what your intention is.
Wenn Sie Ihre ENUM-Domain löschen lassen wollen, wenden Sie sich bitte an Ihren Provider. Teilen Sie diesem bitte unmissverständlich mit, dass Sie Ihre ENUM-Domain löschen möchten. Formulierungen wie "Ich möchte meine ENUM-Domain nicht mehr" oder "Schalten Sie bitte meine ENUM-Domain ab" machen nicht deutlich, ob Sie wirklich die Domain vollständig aufgeben und bei der DENIC löschen lassen wollen, oder ob Sie eventuell nur den Servicevertrag mit Ihrem Provider kündigen möchten. Eine solche Kündigung führt nicht zu einer Löschung, da über die ENUM-Domain an sich ein Vertrag zwischen der DENIC und dem Domaininhaber besteht. Viele Anbieter stellen daher für den Löschungsauftrag spezielle Formulare zur Verfügung.
  db-artmag.com  
"What role does translation play in a world where almost everyone speaks English? A huge one: this becomes evident in the many fascinating works (…) in this small, but elegant show."Anna Pataczek of the Tagesspiegel writes: "It starts getting interesting when art reveals the dark sides of misunderstanding and exploitation."The work of Matt Keegan makes this especially clear: it demonstrates the way in which an English teacher "simultaneously instructs her students, for the most part adult immigrants from Central and Latin America, in a model American way of life."For Barbara Wiegand of Deutschlandradio, "the artists take on the theme as an obvious metaphor, as encoded poetry or a complex allegory (…) and even while there’s enough to read in the exhibition, the overall impression is neither dry nor over-intellectualized (…) most of the artists are highly concentrated and dig deep into the theme, using translation as a model and a metaphor, as a symbol for the change and loss in meaning. They happen upon the unexpected and discover new connections where things are so often lost in the gaps between languages and cultures."
"Übersetzung von Sprache wird zum Mittel junger inspirierender Konzeptkunst", so charakterisiert Christel Dalhoff für den Fernsehsender 3sat Found in Translation."Welche Rolle spielt die Übersetzung in einer Welt, in der doch fast alle Englisch sprechen? Eine große: Das sieht man an den vielen spannenden Arbeiten (…) in dieser kleinen, aber feinen Schau." Anna Pataczek vom Tagesspiegel schreibt: "Interessant wird es erst, wenn die Kunst die Schattenseiten aufzeigt, wenn es um Missverständnis und Instrumentalisierung geht." Dies macht für sie besonders die Arbeit von Matt Keegan deutlich: Sie demonstriere, wie eine Englischlehrerin "ihre Schüler, meist erwachsene Einwanderer aus Mittel- und Lateinamerika, gleich auf einen vorgeblichen American way of life eingenordet". Für Barbara Wiegand von Deutschlandradio "greifen die Künstler das Thema als plakative Metapher auf, als verschlüsselte Poesie, oder auch als komplexe Allegorie.(…) Auch wenn es so einiges zu lesen gibt in der Ausstellung – trocken und verkopft wirkt das Ganze nicht. (…) Die meisten Künstler beschäftigen sich sehr konzentriert und tiefgründig mit dem Thema. Mit der Übersetzung als Modell und Metapher, als Symbol für Bedeutungswandel- und Verlust. Sie finden mitunter unerwartetes, erschließen neue Zusammenhänge, dort – zwischen den Sprachen und Kulturen – wo die Dinge sonst oftmals verloren gehen".
  dbartmag.com  
"What role does translation play in a world where almost everyone speaks English? A huge one: this becomes evident in the many fascinating works (…) in this small, but elegant show."Anna Pataczek of the Tagesspiegel writes: "It starts getting interesting when art reveals the dark sides of misunderstanding and exploitation."The work of Matt Keegan makes this especially clear: it demonstrates the way in which an English teacher "simultaneously instructs her students, for the most part adult immigrants from Central and Latin America, in a model American way of life."For Barbara Wiegand of Deutschlandradio, "the artists take on the theme as an obvious metaphor, as encoded poetry or a complex allegory (…) and even while there’s enough to read in the exhibition, the overall impression is neither dry nor over-intellectualized (…) most of the artists are highly concentrated and dig deep into the theme, using translation as a model and a metaphor, as a symbol for the change and loss in meaning. They happen upon the unexpected and discover new connections where things are so often lost in the gaps between languages and cultures."
"Übersetzung von Sprache wird zum Mittel junger inspirierender Konzeptkunst", so charakterisiert Christel Dalhoff für den Fernsehsender 3sat Found in Translation."Welche Rolle spielt die Übersetzung in einer Welt, in der doch fast alle Englisch sprechen? Eine große: Das sieht man an den vielen spannenden Arbeiten (…) in dieser kleinen, aber feinen Schau." Anna Pataczek vom Tagesspiegel schreibt: "Interessant wird es erst, wenn die Kunst die Schattenseiten aufzeigt, wenn es um Missverständnis und Instrumentalisierung geht." Dies macht für sie besonders die Arbeit von Matt Keegan deutlich: Sie demonstriere, wie eine Englischlehrerin "ihre Schüler, meist erwachsene Einwanderer aus Mittel- und Lateinamerika, gleich auf einen vorgeblichen American way of life eingenordet". Für Barbara Wiegand von Deutschlandradio "greifen die Künstler das Thema als plakative Metapher auf, als verschlüsselte Poesie, oder auch als komplexe Allegorie.(…) Auch wenn es so einiges zu lesen gibt in der Ausstellung – trocken und verkopft wirkt das Ganze nicht. (…) Die meisten Künstler beschäftigen sich sehr konzentriert und tiefgründig mit dem Thema. Mit der Übersetzung als Modell und Metapher, als Symbol für Bedeutungswandel- und Verlust. Sie finden mitunter unerwartetes, erschließen neue Zusammenhänge, dort – zwischen den Sprachen und Kulturen – wo die Dinge sonst oftmals verloren gehen".
  www.db-artmag.com  
"What role does translation play in a world where almost everyone speaks English? A huge one: this becomes evident in the many fascinating works (…) in this small, but elegant show."Anna Pataczek of the Tagesspiegel writes: "It starts getting interesting when art reveals the dark sides of misunderstanding and exploitation."The work of Matt Keegan makes this especially clear: it demonstrates the way in which an English teacher "simultaneously instructs her students, for the most part adult immigrants from Central and Latin America, in a model American way of life."For Barbara Wiegand of Deutschlandradio, "the artists take on the theme as an obvious metaphor, as encoded poetry or a complex allegory (…) and even while there’s enough to read in the exhibition, the overall impression is neither dry nor over-intellectualized (…) most of the artists are highly concentrated and dig deep into the theme, using translation as a model and a metaphor, as a symbol for the change and loss in meaning. They happen upon the unexpected and discover new connections where things are so often lost in the gaps between languages and cultures."
"Übersetzung von Sprache wird zum Mittel junger inspirierender Konzeptkunst", so charakterisiert Christel Dalhoff für den Fernsehsender 3sat Found in Translation."Welche Rolle spielt die Übersetzung in einer Welt, in der doch fast alle Englisch sprechen? Eine große: Das sieht man an den vielen spannenden Arbeiten (…) in dieser kleinen, aber feinen Schau." Anna Pataczek vom Tagesspiegel schreibt: "Interessant wird es erst, wenn die Kunst die Schattenseiten aufzeigt, wenn es um Missverständnis und Instrumentalisierung geht." Dies macht für sie besonders die Arbeit von Matt Keegan deutlich: Sie demonstriere, wie eine Englischlehrerin "ihre Schüler, meist erwachsene Einwanderer aus Mittel- und Lateinamerika, gleich auf einen vorgeblichen American way of life eingenordet". Für Barbara Wiegand von Deutschlandradio "greifen die Künstler das Thema als plakative Metapher auf, als verschlüsselte Poesie, oder auch als komplexe Allegorie.(…) Auch wenn es so einiges zu lesen gibt in der Ausstellung – trocken und verkopft wirkt das Ganze nicht. (…) Die meisten Künstler beschäftigen sich sehr konzentriert und tiefgründig mit dem Thema. Mit der Übersetzung als Modell und Metapher, als Symbol für Bedeutungswandel- und Verlust. Sie finden mitunter unerwartetes, erschließen neue Zusammenhänge, dort – zwischen den Sprachen und Kulturen – wo die Dinge sonst oftmals verloren gehen".
  www.db-artmag.de  
"What role does translation play in a world where almost everyone speaks English? A huge one: this becomes evident in the many fascinating works (…) in this small, but elegant show."Anna Pataczek of the Tagesspiegel writes: "It starts getting interesting when art reveals the dark sides of misunderstanding and exploitation."The work of Matt Keegan makes this especially clear: it demonstrates the way in which an English teacher "simultaneously instructs her students, for the most part adult immigrants from Central and Latin America, in a model American way of life."For Barbara Wiegand of Deutschlandradio, "the artists take on the theme as an obvious metaphor, as encoded poetry or a complex allegory (…) and even while there’s enough to read in the exhibition, the overall impression is neither dry nor over-intellectualized (…) most of the artists are highly concentrated and dig deep into the theme, using translation as a model and a metaphor, as a symbol for the change and loss in meaning. They happen upon the unexpected and discover new connections where things are so often lost in the gaps between languages and cultures."
"Übersetzung von Sprache wird zum Mittel junger inspirierender Konzeptkunst", so charakterisiert Christel Dalhoff für den Fernsehsender 3sat Found in Translation."Welche Rolle spielt die Übersetzung in einer Welt, in der doch fast alle Englisch sprechen? Eine große: Das sieht man an den vielen spannenden Arbeiten (…) in dieser kleinen, aber feinen Schau." Anna Pataczek vom Tagesspiegel schreibt: "Interessant wird es erst, wenn die Kunst die Schattenseiten aufzeigt, wenn es um Missverständnis und Instrumentalisierung geht." Dies macht für sie besonders die Arbeit von Matt Keegan deutlich: Sie demonstriere, wie eine Englischlehrerin "ihre Schüler, meist erwachsene Einwanderer aus Mittel- und Lateinamerika, gleich auf einen vorgeblichen American way of life eingenordet". Für Barbara Wiegand von Deutschlandradio "greifen die Künstler das Thema als plakative Metapher auf, als verschlüsselte Poesie, oder auch als komplexe Allegorie.(…) Auch wenn es so einiges zu lesen gibt in der Ausstellung – trocken und verkopft wirkt das Ganze nicht. (…) Die meisten Künstler beschäftigen sich sehr konzentriert und tiefgründig mit dem Thema. Mit der Übersetzung als Modell und Metapher, als Symbol für Bedeutungswandel- und Verlust. Sie finden mitunter unerwartetes, erschließen neue Zusammenhänge, dort – zwischen den Sprachen und Kulturen – wo die Dinge sonst oftmals verloren gehen".
  www.qcplannedgiving.ca  
"What role does translation play in a world where almost everyone speaks English? A huge one: this becomes evident in the many fascinating works (…) in this small, but elegant show."Anna Pataczek of the Tagesspiegel writes: "It starts getting interesting when art reveals the dark sides of misunderstanding and exploitation."The work of Matt Keegan makes this especially clear: it demonstrates the way in which an English teacher "simultaneously instructs her students, for the most part adult immigrants from Central and Latin America, in a model American way of life."For Barbara Wiegand of Deutschlandradio, "the artists take on the theme as an obvious metaphor, as encoded poetry or a complex allegory (…) and even while there’s enough to read in the exhibition, the overall impression is neither dry nor over-intellectualized (…) most of the artists are highly concentrated and dig deep into the theme, using translation as a model and a metaphor, as a symbol for the change and loss in meaning. They happen upon the unexpected and discover new connections where things are so often lost in the gaps between languages and cultures."
"Übersetzung von Sprache wird zum Mittel junger inspirierender Konzeptkunst", so charakterisiert Christel Dalhoff für den Fernsehsender 3sat Found in Translation."Welche Rolle spielt die Übersetzung in einer Welt, in der doch fast alle Englisch sprechen? Eine große: Das sieht man an den vielen spannenden Arbeiten (…) in dieser kleinen, aber feinen Schau." Anna Pataczek vom Tagesspiegel schreibt: "Interessant wird es erst, wenn die Kunst die Schattenseiten aufzeigt, wenn es um Missverständnis und Instrumentalisierung geht." Dies macht für sie besonders die Arbeit von Matt Keegan deutlich: Sie demonstriere, wie eine Englischlehrerin "ihre Schüler, meist erwachsene Einwanderer aus Mittel- und Lateinamerika, gleich auf einen vorgeblichen American way of life eingenordet". Für Barbara Wiegand von Deutschlandradio "greifen die Künstler das Thema als plakative Metapher auf, als verschlüsselte Poesie, oder auch als komplexe Allegorie.(…) Auch wenn es so einiges zu lesen gibt in der Ausstellung – trocken und verkopft wirkt das Ganze nicht. (…) Die meisten Künstler beschäftigen sich sehr konzentriert und tiefgründig mit dem Thema. Mit der Übersetzung als Modell und Metapher, als Symbol für Bedeutungswandel- und Verlust. Sie finden mitunter unerwartetes, erschließen neue Zusammenhänge, dort – zwischen den Sprachen und Kulturen – wo die Dinge sonst oftmals verloren gehen".
  db-artmag.de  
"What role does translation play in a world where almost everyone speaks English? A huge one: this becomes evident in the many fascinating works (…) in this small, but elegant show."Anna Pataczek of the Tagesspiegel writes: "It starts getting interesting when art reveals the dark sides of misunderstanding and exploitation."The work of Matt Keegan makes this especially clear: it demonstrates the way in which an English teacher "simultaneously instructs her students, for the most part adult immigrants from Central and Latin America, in a model American way of life."For Barbara Wiegand of Deutschlandradio, "the artists take on the theme as an obvious metaphor, as encoded poetry or a complex allegory (…) and even while there’s enough to read in the exhibition, the overall impression is neither dry nor over-intellectualized (…) most of the artists are highly concentrated and dig deep into the theme, using translation as a model and a metaphor, as a symbol for the change and loss in meaning. They happen upon the unexpected and discover new connections where things are so often lost in the gaps between languages and cultures."
"Übersetzung von Sprache wird zum Mittel junger inspirierender Konzeptkunst", so charakterisiert Christel Dalhoff für den Fernsehsender 3sat Found in Translation."Welche Rolle spielt die Übersetzung in einer Welt, in der doch fast alle Englisch sprechen? Eine große: Das sieht man an den vielen spannenden Arbeiten (…) in dieser kleinen, aber feinen Schau." Anna Pataczek vom Tagesspiegel schreibt: "Interessant wird es erst, wenn die Kunst die Schattenseiten aufzeigt, wenn es um Missverständnis und Instrumentalisierung geht." Dies macht für sie besonders die Arbeit von Matt Keegan deutlich: Sie demonstriere, wie eine Englischlehrerin "ihre Schüler, meist erwachsene Einwanderer aus Mittel- und Lateinamerika, gleich auf einen vorgeblichen American way of life eingenordet". Für Barbara Wiegand von Deutschlandradio "greifen die Künstler das Thema als plakative Metapher auf, als verschlüsselte Poesie, oder auch als komplexe Allegorie.(…) Auch wenn es so einiges zu lesen gibt in der Ausstellung – trocken und verkopft wirkt das Ganze nicht. (…) Die meisten Künstler beschäftigen sich sehr konzentriert und tiefgründig mit dem Thema. Mit der Übersetzung als Modell und Metapher, als Symbol für Bedeutungswandel- und Verlust. Sie finden mitunter unerwartetes, erschließen neue Zusammenhänge, dort – zwischen den Sprachen und Kulturen – wo die Dinge sonst oftmals verloren gehen".
  www.bibliotheca-laureshamensis-digital.de  
Quotations from manuscripts are standardized neither in the spelling nor orthographically, but are offered in diplomatic transcription and emphasized by italics. Due to the numerous discrepancies to classical Latin indications of medieval spelling (with a “sic”) are generally only listed if there is a chance of misunderstanding the sense.
Zitate aus Handschriften werden weder im Wortlaut noch orthographisch normiert, sondern, kursiv hervorgehoben, in diplomatischer Abschrift geboten. Aufgrund der zahlreichen Abweichungen vom klassischen Latein werden Hinweise auf mittelalterliche Schreibweisen (mittels „sic“) i.d.R. nur dann gegeben, wenn Missverständnisse bzgl. der Bedeutung entstehen könnten. Abkürzungen werden, wenn möglich, stets aufgelöst, und zwar bei Eindeutigkeit ohne Kennzeichnung, ansonsten in eckigen Klammern []. Die Auflösung erfolgt nach der Orthographie der jeweiligen Handschrift, bei zu großer Uneinheitlichkeit nach der klassischen Schreibweise. Alle weiteren ergänzten Buchstaben, Wörter oder Passagen werden ebenfalls in eckige Klammern [], erklärende und sonstige Zusätze wie Blatt- oder Stellenangaben in runde Klammern () gesetzt. Die Verwendung von Auszeichnungsschriften oder Rubrizierung in den Handschriften werden durch spitze Klammern >< kenntlich gemacht. Textabbruch (i.d.R. aufgrund von Blattverlust) wird mittels zweier Schrägstriche // angezeigt.