on the contrary for – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      23 Results   18 Domains
  www.tcl.rs  
On the contrary, for new users, an opt-in certification and, specifically, a double opt-in certifying the date provided in a first insertion and expression of consent to processing of the Data is mandatory. The user is always able to manage his or her profile and is also able to withdraw consent.
Für die neuen Benutzer ist hingegen eine OPT-IN- oder sogar eine DOUBLE-OPT-IN-Validierung vorgeschrieben, bei welcher die Validierung der eingegebenen Daten nach der ersten Eingabe sowie die Zustimmung zur Behandlung der Daten vorgesehen ist. Der Benutzer kann jederzeit das eigene Profil verwalten und auch die Zustimmung entziehen.
  conference.cmha.ca  
On the contrary, for comparison, two successive equal signs are used "==". If (10 == 10) {1};
Trifft sie nicht zu "(10==9)", wird der Wert des Betrages Null sein.
  www.smokymountains-hotels.com  
Mircea Patachi chooses to bring the world of realism to the speeches in the world of entrepreneurship; he breaks the romantic notion that entrepreneurs are incombustible and quasi perfect geniuses, “I don’t think entrepreneurs are a superior race and certainly shouldn’t be considered as such.” On the contrary, for the co-founder of Unloq “there are those afraid of failing and those afraid of trying.”
Mircea Patachi sticht dadurch heraus, dass er die Mythen rund um das Unternehmer-Dasein aufhebt; Er bricht mit der romantischen Vorstellung, dass Unternehmer unverbesserliche und fast perfekte Genies sind: „Ich denke nicht, dass Unternehmer anderen überlegen sind und sie sollten natürlich auch nicht so angesehen werde“. Ganz im Gegenteil, für den Mitgründer von Unloq sind diejenigen, „die Angst haben, zu scheitern, diejenigen, die Angst haben, es zu versuchen.“
  www.db-artmag.com  
While Malevich presented his black square floating in a white field as the equivalent of an immaterial, almost religious experience akin to an icon, Knoebel took a less mystical approach. On the contrary, for the brown boards, squares, and cubes that he layered and arranged in Room 19 to create a dialogue between "principles of painting and sculpture," he used fiberboard, a material that fascinated him, in his words, "simply because it was always treated so disgracefully . . . because it was so cheap and used everywhere, particularly after the war and in the sixties." While fiberboard is fundamentally a utilitarian, hardware-store product, Knoebel has ascribed to it such painterly qualities as "warmth" and "a wonderful color" and has continued using it throughout his career. For his collage series Mennige-Bilder (1992) from the Deutsche Bank Collection, he took a sheet of white paper, laid white cardboard stencils with different constellations of punched-out rectangles on it, and covered the whole surface in the radiant orange rust-protection paint known as Mennige. This work reflects Knoebel's interest in industrial modes of production and standardized mass products, yet it is not just about systematic methods or an attempt to de-emphasize signs of his authorship. Even in his monochrome, minimalist works, Knoebel leaves traces of a "signature": subtle gestural deviations, the flow of a brushstroke, and irregular applications of paint.
Während Malewitsch einst die entleerte Leinwand mit schwarzem Quadrat als Äquivalent einer immateriellen, fast religiösen Erfahrung wie eine Ikone inszenierte, kommt Knoebel gänzlich ohne dieses Pathos aus. Im Gegenteil. Für die braunen Platten, Quader und Kuben, die er im Raum 19 schichtet und anordnet, um "Prinzipien der Malerei und der Skulptur" dialogisch zu verbinden, nutzt er Hartfaser - ein Material, das ihn fasziniert, "einfach weil es immer am schändlichsten behandelt wurde (…). Weil es so billig war und überall benutzt wurde, gerade nach dem Krieg und in den sechziger Jahren." Hartfaser ist alles andere als ein auratischer Werkstoff. Dennoch spricht Knoebel diesem Baumarktprodukt geradezu malerische Eigenschaften zu - "Wärme" und "eine wunderbare Farbigkeit". Das gilt auch für seine Collagen-Serie der Mennige-Bilder (1992) aus der Sammlung Deutsche Bank, für die er die orange leuchtende Rostschutzfarbe Mennige monochrom auf Papierbögen streicht und darüber weiße Kartonschablonen mit unterschiedlichen, ausgestanzten Rechtecken legt. Wie die Hartfaserplatte ist diese Farbe genormte Massenware. Knoebel scheint die Arbeitsweisen des Industriezeitalters zu umarmen. Doch obwohl er bei der Kunstproduktion seine Autorenschaft nicht betont, sondern zumeist auf mathematische Prinzipien und Reihungen zurückgreift, finden sich selbst auf seinen monochromen, minimalistischen Werken Spuren einer "Handschrift": feine gestische Abweichungen, der Duktus eines Pinsels, unregelmäßige Farbaufträge.
  db-artmag.de  
While Malevich presented his black square floating in a white field as the equivalent of an immaterial, almost religious experience akin to an icon, Knoebel took a less mystical approach. On the contrary, for the brown boards, squares, and cubes that he layered and arranged in Room 19 to create a dialogue between "principles of painting and sculpture," he used fiberboard, a material that fascinated him, in his words, "simply because it was always treated so disgracefully . . . because it was so cheap and used everywhere, particularly after the war and in the sixties." While fiberboard is fundamentally a utilitarian, hardware-store product, Knoebel has ascribed to it such painterly qualities as "warmth" and "a wonderful color" and has continued using it throughout his career. For his collage series Mennige-Bilder (1992) from the Deutsche Bank Collection, he took a sheet of white paper, laid white cardboard stencils with different constellations of punched-out rectangles on it, and covered the whole surface in the radiant orange rust-protection paint known as Mennige. This work reflects Knoebel's interest in industrial modes of production and standardized mass products, yet it is not just about systematic methods or an attempt to de-emphasize signs of his authorship. Even in his monochrome, minimalist works, Knoebel leaves traces of a "signature": subtle gestural deviations, the flow of a brushstroke, and irregular applications of paint.
Während Malewitsch einst die entleerte Leinwand mit schwarzem Quadrat als Äquivalent einer immateriellen, fast religiösen Erfahrung wie eine Ikone inszenierte, kommt Knoebel gänzlich ohne dieses Pathos aus. Im Gegenteil. Für die braunen Platten, Quader und Kuben, die er im Raum 19 schichtet und anordnet, um "Prinzipien der Malerei und der Skulptur" dialogisch zu verbinden, nutzt er Hartfaser - ein Material, das ihn fasziniert, "einfach weil es immer am schändlichsten behandelt wurde (…). Weil es so billig war und überall benutzt wurde, gerade nach dem Krieg und in den sechziger Jahren." Hartfaser ist alles andere als ein auratischer Werkstoff. Dennoch spricht Knoebel diesem Baumarktprodukt geradezu malerische Eigenschaften zu - "Wärme" und "eine wunderbare Farbigkeit". Das gilt auch für seine Collagen-Serie der Mennige-Bilder (1992) aus der Sammlung Deutsche Bank, für die er die orange leuchtende Rostschutzfarbe Mennige monochrom auf Papierbögen streicht und darüber weiße Kartonschablonen mit unterschiedlichen, ausgestanzten Rechtecken legt. Wie die Hartfaserplatte ist diese Farbe genormte Massenware. Knoebel scheint die Arbeitsweisen des Industriezeitalters zu umarmen. Doch obwohl er bei der Kunstproduktion seine Autorenschaft nicht betont, sondern zumeist auf mathematische Prinzipien und Reihungen zurückgreift, finden sich selbst auf seinen monochromen, minimalistischen Werken Spuren einer "Handschrift": feine gestische Abweichungen, der Duktus eines Pinsels, unregelmäßige Farbaufträge.
  transversal.at  
However, I’m not sure that the ‘domestication’ of translation by philosophy is the best way of describing this, since it is in its foreignizing effects that translation tends to most philosophically productive – as a form of defamiliarization that generates a need for conceptual construction. The problem with the image of a “passage to philosophy” is that it suggests that one day you might actually arrive, at which point you could presumably discard your translational ladder, so to speak. Derrida didn’t mean that, of course, on the contrary. For him, philosophy was itself an infinite self-deferral – hence its translational character. But do you need a “passage to” infinite self-deferral? Haven’t you always already arrived? Translation is not so much a “passage to philosophy”, perhaps, as a stimulus to philosophizing, as a critical reflective activity. This was one of the effects of the so-called ‘linguistic turn’: an emphasis on philosophy as an activity, rather than a doctrine, a set of positions or results. That distinction is already philosophically active in Hegel, of course, although he had a more classical – which is to say – optimistic view about the kind of experience such philosophical activity produces.
Dennoch bin ich mir nicht sicher, ob die „Domestizierung“ der Übersetzung durch die Philosophie die beste Möglichkeit zur Beschreibung dieses Vorgangs ist, da die Übersetzung durch ihre verfremdenden Effekte zur philosophisch größten Produktivität tendiert – als Form der Abrückung vom Vertrauten, die ein Bedürfnis nach begrifflicher Konstruktion hervorbringt. Das Problem mit dem Bild einer „Passage zur Philosophie“ besteht darin, dass es vorgibt, man könnte diese eines Tages tatsächlich erreichen und dann die übersetzerische Leiter sozusagen wegwerfen. Derrida hatte selbstverständlich ganz das Gegenteil im Sinn. Für ihn war die Philosophie selbst eine unendliche Selbstaufschiebung – daher auch ihr übersetzerischer Charakter. Aber ist eine „Passage zur“ unendlichen Selbstaufschiebung vonnöten? Ist man da nicht immer schon angekommen? Übersetzung ist vermutlich keine „Passage zur Philosophie“, sondern vielmehr ein Stimulus zum Philosophieren als kritisch-reflexive Tätigkeit. Dies war einer der Effekte des sogenannten linguistic turn: die Betonung der Philosophie als Tätigkeit und nicht als Doktrin, als eine Reihe von Positionen oder Ergebnissen. Diese Unterscheidung war philosophisch selbstverständlich bereits im Denken von Hegel wirksam, obwohl er einen klassischeren, das heißt optimistischeren Blick auf die Erfahrung hatte, die eine solche philosophische Tätigkeit hervorbringt.
  www.acotelnet.com  
Yellow gold diamond requires no D colored diamonds, since the color of the metal is reflected in the stone. On the contrary, for a white golden ring, it is essential to choose a high quality stone, with no yellow tint. To lower the cost, we can choose H colored diamonds, set in a yellow golden ring.
Gelbgold braucht keinen D-farbigen Diamanten, weil die Farbe des Metalls auf den Stein reflektiert. Hingegen ist es für einen weißgoldenen Ring notwendig sich für einen Stein von höherer Qualität zu entscheiden, ohne gelblichen Farbton. Zu einem niedrigeren Kost können Sie einen H-farbigen Diamanten auswählen, gefasst in einem weiß – oder gelbgoldenen Ring.
  www.activeholidays.ro  
The food industry is a key sector for the economic development of Northern Germany and of Schleswig-Holstein in particular. This is not only due to its size, but also its stable growth and potential for innovation. The North impressively demonstrates that tradition and the entrepreneurial spirit to constantly develop newer and better products are not mutually exclusive – on the contrary: For several decades now, a close-knit network of producers, finishers and suppliers has been growing between the North and Baltic Seas that has enabled strong growth in the past years. With large producers such as H. & J. Brüggen, Continental Foods, J.G. Niederegger, Schwar­­tauer Werke and other renowned companies, the food industry has become particularly strong in the larger Lübeck area. More than 50 companies and institutions in the foodRegio network of the North German food industry have committed to achieving an important goal: product and process innovation. “Every company in the food sector creates hundreds of innovations every year – otherwise, we would not be who we are today: the North’s industrial core and value driver,” says Jochen Brüggen, CEO of foodRegio and one of the partners of cereal producer Brüggen. This position is secured and extended in a sustainable manner through the foodRegio network established in 2005.
Die Ernährungswirtschaft ist nicht nur aufgrund ihrer Größe, sondern vor allem auch aufgrund ihres stabilen Wachstums und Innovationspotenzials für die wirtschaftliche Entwicklung Norddeutschlands und spe­ziell Schleswig-Holsteins eine Schlüsselbranche. Der Norden beweist eindrucksvoll, dass sich Tradition und der unternehmerische Wille, ständig neue, bessere Produkte zu kreieren, nicht ausschließen – ganz im Gegenteil: Seit Jahrzehnten hat sich zwischen Nord- und Ostsee ein dichtes Netzwerk von Produzenten, Veredlern und Anbietern herausgebildet, das in den vergangenen Jahren kräftige Umsatzzuwächse möglich machte. Mit den großen Herstellern H. & J. Brüggen, Continental Foods, J.G. Niederegger, Schwartauer Werke und anderen namhaften Unternehmen hat sich die Lebens­mittelwirtschaft im Großraum Lübeck besonders stark entwickelt. Dort haben sich über 50 Unternehmen und Institutionen im foodRegio Branchennetzwerk der norddeutschen Ernährungs­wirtschaft einem wichtigen Ziel verschrieben – der Produkt- und Prozessinnovation. „Jedes Unternehmen der Lebensmittelwirtschaft macht jedes Jahr hunderte Innovationen – sonst wären wir heute nicht dort, wo wir sind: industrieller Kern und Wertschöpfer im Norden“, sagt foodRegio Vorstands­vorsitzender Jochen Brüggen vom Cerealien­hersteller Brüggen. Diese erreichte Position wird durch das im Jahr 2005 gegründete Branchennetz­werk foodRegio nachhaltig abgesichert und ausgebaut.
  2 Hits eipcp.net  
However, I’m not sure that the ‘domestication’ of translation by philosophy is the best way of describing this, since it is in its foreignizing effects that translation tends to most philosophically productive – as a form of defamiliarization that generates a need for conceptual construction. The problem with the image of a “passage to philosophy” is that it suggests that one day you might actually arrive, at which point you could presumably discard your translational ladder, so to speak. Derrida didn’t mean that, of course, on the contrary. For him, philosophy was itself an infinite self-deferral – hence its translational character. But do you need a “passage to” infinite self-deferral? Haven’t you always already arrived? Translation is not so much a “passage to philosophy”, perhaps, as a stimulus to philosophizing, as a critical reflective activity. This was one of the effects of the so-called ‘linguistic turn’: an emphasis on philosophy as an activity, rather than a doctrine, a set of positions or results. That distinction is already philosophically active in Hegel, of course, although he had a more classical – which is to say – optimistic view about the kind of experience such philosophical activity produces.
Dennoch bin ich mir nicht sicher, ob die „Domestizierung“ der Übersetzung durch die Philosophie die beste Möglichkeit zur Beschreibung dieses Vorgangs ist, da die Übersetzung durch ihre verfremdenden Effekte zur philosophisch größten Produktivität tendiert – als Form der Abrückung vom Vertrauten, die ein Bedürfnis nach begrifflicher Konstruktion hervorbringt. Das Problem mit dem Bild einer „Passage zur Philosophie“ besteht darin, dass es vorgibt, man könnte diese eines Tages tatsächlich erreichen und dann die übersetzerische Leiter sozusagen wegwerfen. Derrida hatte selbstverständlich ganz das Gegenteil im Sinn. Für ihn war die Philosophie selbst eine unendliche Selbstaufschiebung – daher auch ihr übersetzerischer Charakter. Aber ist eine „Passage zur“ unendlichen Selbstaufschiebung vonnöten? Ist man da nicht immer schon angekommen? Übersetzung ist vermutlich keine „Passage zur Philosophie“, sondern vielmehr ein Stimulus zum Philosophieren als kritisch-reflexive Tätigkeit. Dies war einer der Effekte des sogenannten linguistic turn: die Betonung der Philosophie als Tätigkeit und nicht als Doktrin, als eine Reihe von Positionen oder Ergebnissen. Diese Unterscheidung war philosophisch selbstverständlich bereits im Denken von Hegel wirksam, obwohl er einen klassischeren, das heißt optimistischeren Blick auf die Erfahrung hatte, die eine solche philosophische Tätigkeit hervorbringt.
  db-artmag.com  
While Malevich presented his black square floating in a white field as the equivalent of an immaterial, almost religious experience akin to an icon, Knoebel took a less mystical approach. On the contrary, for the brown boards, squares, and cubes that he layered and arranged in Room 19 to create a dialogue between "principles of painting and sculpture," he used fiberboard, a material that fascinated him, in his words, "simply because it was always treated so disgracefully . . . because it was so cheap and used everywhere, particularly after the war and in the sixties." While fiberboard is fundamentally a utilitarian, hardware-store product, Knoebel has ascribed to it such painterly qualities as "warmth" and "a wonderful color" and has continued using it throughout his career. For his collage series Mennige-Bilder (1992) from the Deutsche Bank Collection, he took a sheet of white paper, laid white cardboard stencils with different constellations of punched-out rectangles on it, and covered the whole surface in the radiant orange rust-protection paint known as Mennige. This work reflects Knoebel's interest in industrial modes of production and standardized mass products, yet it is not just about systematic methods or an attempt to de-emphasize signs of his authorship. Even in his monochrome, minimalist works, Knoebel leaves traces of a "signature": subtle gestural deviations, the flow of a brushstroke, and irregular applications of paint.
Während Malewitsch einst die entleerte Leinwand mit schwarzem Quadrat als Äquivalent einer immateriellen, fast religiösen Erfahrung wie eine Ikone inszenierte, kommt Knoebel gänzlich ohne dieses Pathos aus. Im Gegenteil. Für die braunen Platten, Quader und Kuben, die er im Raum 19 schichtet und anordnet, um "Prinzipien der Malerei und der Skulptur" dialogisch zu verbinden, nutzt er Hartfaser - ein Material, das ihn fasziniert, "einfach weil es immer am schändlichsten behandelt wurde (…). Weil es so billig war und überall benutzt wurde, gerade nach dem Krieg und in den sechziger Jahren." Hartfaser ist alles andere als ein auratischer Werkstoff. Dennoch spricht Knoebel diesem Baumarktprodukt geradezu malerische Eigenschaften zu - "Wärme" und "eine wunderbare Farbigkeit". Das gilt auch für seine Collagen-Serie der Mennige-Bilder (1992) aus der Sammlung Deutsche Bank, für die er die orange leuchtende Rostschutzfarbe Mennige monochrom auf Papierbögen streicht und darüber weiße Kartonschablonen mit unterschiedlichen, ausgestanzten Rechtecken legt. Wie die Hartfaserplatte ist diese Farbe genormte Massenware. Knoebel scheint die Arbeitsweisen des Industriezeitalters zu umarmen. Doch obwohl er bei der Kunstproduktion seine Autorenschaft nicht betont, sondern zumeist auf mathematische Prinzipien und Reihungen zurückgreift, finden sich selbst auf seinen monochromen, minimalistischen Werken Spuren einer "Handschrift": feine gestische Abweichungen, der Duktus eines Pinsels, unregelmäßige Farbaufträge.
  www.db-artmag.de  
While Malevich presented his black square floating in a white field as the equivalent of an immaterial, almost religious experience akin to an icon, Knoebel took a less mystical approach. On the contrary, for the brown boards, squares, and cubes that he layered and arranged in Room 19 to create a dialogue between "principles of painting and sculpture," he used fiberboard, a material that fascinated him, in his words, "simply because it was always treated so disgracefully . . . because it was so cheap and used everywhere, particularly after the war and in the sixties." While fiberboard is fundamentally a utilitarian, hardware-store product, Knoebel has ascribed to it such painterly qualities as "warmth" and "a wonderful color" and has continued using it throughout his career. For his collage series Mennige-Bilder (1992) from the Deutsche Bank Collection, he took a sheet of white paper, laid white cardboard stencils with different constellations of punched-out rectangles on it, and covered the whole surface in the radiant orange rust-protection paint known as Mennige. This work reflects Knoebel's interest in industrial modes of production and standardized mass products, yet it is not just about systematic methods or an attempt to de-emphasize signs of his authorship. Even in his monochrome, minimalist works, Knoebel leaves traces of a "signature": subtle gestural deviations, the flow of a brushstroke, and irregular applications of paint.
Während Malewitsch einst die entleerte Leinwand mit schwarzem Quadrat als Äquivalent einer immateriellen, fast religiösen Erfahrung wie eine Ikone inszenierte, kommt Knoebel gänzlich ohne dieses Pathos aus. Im Gegenteil. Für die braunen Platten, Quader und Kuben, die er im Raum 19 schichtet und anordnet, um "Prinzipien der Malerei und der Skulptur" dialogisch zu verbinden, nutzt er Hartfaser - ein Material, das ihn fasziniert, "einfach weil es immer am schändlichsten behandelt wurde (…). Weil es so billig war und überall benutzt wurde, gerade nach dem Krieg und in den sechziger Jahren." Hartfaser ist alles andere als ein auratischer Werkstoff. Dennoch spricht Knoebel diesem Baumarktprodukt geradezu malerische Eigenschaften zu - "Wärme" und "eine wunderbare Farbigkeit". Das gilt auch für seine Collagen-Serie der Mennige-Bilder (1992) aus der Sammlung Deutsche Bank, für die er die orange leuchtende Rostschutzfarbe Mennige monochrom auf Papierbögen streicht und darüber weiße Kartonschablonen mit unterschiedlichen, ausgestanzten Rechtecken legt. Wie die Hartfaserplatte ist diese Farbe genormte Massenware. Knoebel scheint die Arbeitsweisen des Industriezeitalters zu umarmen. Doch obwohl er bei der Kunstproduktion seine Autorenschaft nicht betont, sondern zumeist auf mathematische Prinzipien und Reihungen zurückgreift, finden sich selbst auf seinen monochromen, minimalistischen Werken Spuren einer "Handschrift": feine gestische Abweichungen, der Duktus eines Pinsels, unregelmäßige Farbaufträge.
  www.hkeng.cz  
In this way, an information hub is created for all the parties involved in a construction project. The result is that all the links in the value chain for asphalt road construction can be closely meshed. This also implies that the information platform should be manufacturer-independent. ‘It should be open to all,’ Mr. Kaufmann says, ‘independently of specific machine manufacturers, software and hardware providers, or users such as road construction companies. We are not aiming for isolated standalone solutions but, on the contrary, for one overall solution with open interfaces where all the participants in the system are equally welcome – in fact, we explicitly want them to take part.’
Das Internet der Dinge erfasst automatisch ­relevante Informationen aus der realen Welt, verknüpft sie miteinander und macht sie in einem Netzwerk verfügbar. Kommt jetzt das «Internet der Strassenbaumaschinen»? Gut möglich. Im Forschungsprojekt Smart Site, bei dem Konsortialpartner aus Forschung und Wirtschaft mitmachten, wurde über eine intelligente cloud-basierte Vernetzung die gesamte Logistikkette und der Arbeitsprozess einer Asphaltbaustelle in einem Gesamtsystem integriert. Beim Final Demonstrator, einer Fahrbahn­belagserneuerung der Landstrasse L1206 im schwäbischen Filderstadt, konnte die Praxis­tauglichkeit eindrücklich aufgezeigt werden. Mit Ammann als Mischanlagen- und Baumaschinenhersteller machte auch ein Schweizer Unternehmen mit.
  dbartmag.com  
While Malevich presented his black square floating in a white field as the equivalent of an immaterial, almost religious experience akin to an icon, Knoebel took a less mystical approach. On the contrary, for the brown boards, squares, and cubes that he layered and arranged in Room 19 to create a dialogue between "principles of painting and sculpture," he used fiberboard, a material that fascinated him, in his words, "simply because it was always treated so disgracefully . . . because it was so cheap and used everywhere, particularly after the war and in the sixties." While fiberboard is fundamentally a utilitarian, hardware-store product, Knoebel has ascribed to it such painterly qualities as "warmth" and "a wonderful color" and has continued using it throughout his career. For his collage series Mennige-Bilder (1992) from the Deutsche Bank Collection, he took a sheet of white paper, laid white cardboard stencils with different constellations of punched-out rectangles on it, and covered the whole surface in the radiant orange rust-protection paint known as Mennige. This work reflects Knoebel's interest in industrial modes of production and standardized mass products, yet it is not just about systematic methods or an attempt to de-emphasize signs of his authorship. Even in his monochrome, minimalist works, Knoebel leaves traces of a "signature": subtle gestural deviations, the flow of a brushstroke, and irregular applications of paint.
Während Malewitsch einst die entleerte Leinwand mit schwarzem Quadrat als Äquivalent einer immateriellen, fast religiösen Erfahrung wie eine Ikone inszenierte, kommt Knoebel gänzlich ohne dieses Pathos aus. Im Gegenteil. Für die braunen Platten, Quader und Kuben, die er im Raum 19 schichtet und anordnet, um "Prinzipien der Malerei und der Skulptur" dialogisch zu verbinden, nutzt er Hartfaser - ein Material, das ihn fasziniert, "einfach weil es immer am schändlichsten behandelt wurde (…). Weil es so billig war und überall benutzt wurde, gerade nach dem Krieg und in den sechziger Jahren." Hartfaser ist alles andere als ein auratischer Werkstoff. Dennoch spricht Knoebel diesem Baumarktprodukt geradezu malerische Eigenschaften zu - "Wärme" und "eine wunderbare Farbigkeit". Das gilt auch für seine Collagen-Serie der Mennige-Bilder (1992) aus der Sammlung Deutsche Bank, für die er die orange leuchtende Rostschutzfarbe Mennige monochrom auf Papierbögen streicht und darüber weiße Kartonschablonen mit unterschiedlichen, ausgestanzten Rechtecken legt. Wie die Hartfaserplatte ist diese Farbe genormte Massenware. Knoebel scheint die Arbeitsweisen des Industriezeitalters zu umarmen. Doch obwohl er bei der Kunstproduktion seine Autorenschaft nicht betont, sondern zumeist auf mathematische Prinzipien und Reihungen zurückgreift, finden sich selbst auf seinen monochromen, minimalistischen Werken Spuren einer "Handschrift": feine gestische Abweichungen, der Duktus eines Pinsels, unregelmäßige Farbaufträge.
  5 Hits www.2ndquadrant.com  
Austria is quite an expensive country for tourists. In some seasons and in some areas you can make holidays for a very reasonable price, but generally speaking you should not expect pleasant prices everytime and everywhere. On the contrary - for lower prices you will often get very low quality.
Österreich ist ziemlich ein teures Land für Touristen. In einigen Jahreszeiten und in einigen Gebieten Sie können Feiertage für einen sehr günstigen Preis machen können, aber im Allgemeinen sollten Sie nicht angenehme Preise jederzeit und überall erwarten. Im Gegenteil - für untere Preise Sie werden oft sehr niedrige Qualität erhalten.
  www.qcplannedgiving.ca  
While Malevich presented his black square floating in a white field as the equivalent of an immaterial, almost religious experience akin to an icon, Knoebel took a less mystical approach. On the contrary, for the brown boards, squares, and cubes that he layered and arranged in Room 19 to create a dialogue between "principles of painting and sculpture," he used fiberboard, a material that fascinated him, in his words, "simply because it was always treated so disgracefully . . . because it was so cheap and used everywhere, particularly after the war and in the sixties." While fiberboard is fundamentally a utilitarian, hardware-store product, Knoebel has ascribed to it such painterly qualities as "warmth" and "a wonderful color" and has continued using it throughout his career. For his collage series Mennige-Bilder (1992) from the Deutsche Bank Collection, he took a sheet of white paper, laid white cardboard stencils with different constellations of punched-out rectangles on it, and covered the whole surface in the radiant orange rust-protection paint known as Mennige. This work reflects Knoebel's interest in industrial modes of production and standardized mass products, yet it is not just about systematic methods or an attempt to de-emphasize signs of his authorship. Even in his monochrome, minimalist works, Knoebel leaves traces of a "signature": subtle gestural deviations, the flow of a brushstroke, and irregular applications of paint.
Während Malewitsch einst die entleerte Leinwand mit schwarzem Quadrat als Äquivalent einer immateriellen, fast religiösen Erfahrung wie eine Ikone inszenierte, kommt Knoebel gänzlich ohne dieses Pathos aus. Im Gegenteil. Für die braunen Platten, Quader und Kuben, die er im Raum 19 schichtet und anordnet, um "Prinzipien der Malerei und der Skulptur" dialogisch zu verbinden, nutzt er Hartfaser - ein Material, das ihn fasziniert, "einfach weil es immer am schändlichsten behandelt wurde (…). Weil es so billig war und überall benutzt wurde, gerade nach dem Krieg und in den sechziger Jahren." Hartfaser ist alles andere als ein auratischer Werkstoff. Dennoch spricht Knoebel diesem Baumarktprodukt geradezu malerische Eigenschaften zu - "Wärme" und "eine wunderbare Farbigkeit". Das gilt auch für seine Collagen-Serie der Mennige-Bilder (1992) aus der Sammlung Deutsche Bank, für die er die orange leuchtende Rostschutzfarbe Mennige monochrom auf Papierbögen streicht und darüber weiße Kartonschablonen mit unterschiedlichen, ausgestanzten Rechtecken legt. Wie die Hartfaserplatte ist diese Farbe genormte Massenware. Knoebel scheint die Arbeitsweisen des Industriezeitalters zu umarmen. Doch obwohl er bei der Kunstproduktion seine Autorenschaft nicht betont, sondern zumeist auf mathematische Prinzipien und Reihungen zurückgreift, finden sich selbst auf seinen monochromen, minimalistischen Werken Spuren einer "Handschrift": feine gestische Abweichungen, der Duktus eines Pinsels, unregelmäßige Farbaufträge.