translation job – German Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
16
Results
13
Domains
www.in-side.net
Show text
Show cached source
Open source URL
If this is the first time you are outsourcing a
translation job
, please read these brochures (in PDF format):
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
pb-translations.com
as primary domain
Wenn Sie noch nie einen Übersetzungsauftrag vergeben haben, empfehle ich Ihnen diese Broschüren (PDF-Datei):
www.star-group.net
Show text
Show cached source
Open source URL
Integrated translation management: Each information block in the authoring language is linked to its translations in the target languages. When you generate a
translation job
, only changed information blocks are included in the job, so only new or changed information is translated.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
star-group.net
as primary domain
Integriertes Übersetzungsmanagement: Jeder Informationsbaustein in der Autorensprache ist mit seinen Übersetzungen in jeder Zielsprache verknüpft. Beim Generieren eines Übersetzungsauftrags werden nur geänderte Informationsbausteine aufgenommen, sodass nur übersetzt werden muss, was sich geändert hat.
2 Hits
www.sassanico.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Provided the client is notified, ABZ reserves the right to add additional costs that may arise during the execution of the
translation job
, which the client will be obliged to accept for the work or task to continue.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
abz.net
as primary domain
ABZ ONLINE behält sich das Recht vor, nach vorheriger Ankündigung Mehrkosten für die erbrachte Dienstleistung zu erheben, die bei der Auftragserteilung nicht ersichtlich waren. Der Kunde hat diese zu genehmigen, damit die Arbeit fortgesetzt wird.
www.erlab.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Why process one
translation job
at a time when you can do them all at once? Significantly improve the speed at which you inform resources of project updates by adding comments to multiple jobs at once.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
plunet.com
as primary domain
Warum nur einen einzigen Job bearbeiten, wenn Sie auch alle Jobs eines Auftrages gleichzeitig managen können? Denn ab sofort können Sie gleich zu mehreren Jobs Kommentare hinzufügen und Übersetzer und Lektoren so noch schneller über Projektaktualisierungen informieren. Wählen Sie dazu einfach mehrere Jobs desselben Typs oder mit demselben Status aus und fügen Sie zu allen einen entsprechenden Kommentar hinzu. Besonders praktisch ist diese Funktion für das Management von Projekten mit mehreren Sprachkombinationen oder langen, komplexen Workflows.
www.finlit.fi
Show text
Show cached source
Open source URL
If you strike it lucky and secure your first
translation job
– what comes next? It’s important that the translator and the publisher enter into a written translation agreement that is signed by both parties.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
finlit.fi
as primary domain
Geschafft – ist das erste Übersetzungsprojekt an den Haken gegangen? Dann ist es wichtig, dass Übersetzer und Verlag einen schriftlichen Vertrag machen, der durch die Unterschrift beider Seiten besiegelt wird. Mehr Auskunft über Vertrags-, Honorar- und andere Dinge, die die Interessenvertretung von Übersetzern angehen, geben die jeweiligen Übersetzerverbände und -organisationen des eigenen Landes. Informationen zur finnischen Vertragspraxis finden sich u.a. auf den Internetseiten des Finnischen Übersetzer- und Dolmetscherverbands und des Verbands der finnischen Sachbuchautoren.
meyerrecorders.swiss
Show text
Show cached source
Open source URL
All Translators Translate Into Their Mother Tongue: Every
translation job
is handled by someone translating solely into their mother tongue. All our translators undergo strict tests to ensure language and subject area competence before working with Intonation, giving you peace of mind that your documents are being handled by the very best in the profession.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
intonation.co.uk
as primary domain
Alle Übersetzer arbeiten nur in die Muttersprache: Jeder Übersetzungsauftrag wird von Übersetzern erledigt, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Alle unsere Übersetzer werden einer strengen Überprüfung unterzogen, bevor sie für Intonation tätig werden. So ist sichergestellt, dass ihre sprachliche und fachliche Kompetenz den Anforderungen genügt. Sie können darauf vertrauen, dass Ihre Dokumente nur von den besten Fachkräften bearbeitet werden. Zusammenarbeit mit mehr als 2000 Berufsübersetzern: Wir setzen auf qualifizierte freiberufliche Übersetzer, die sich bewährt haben und denen wir vertrauen. Wir achten darauf, dass Ihre Aufträge nur von Übersetzern erledigt werden, die mit dem Gegenstand der Übersetzung vertraut sind. Qualität ist uns wichtiger als Quantität. Wir setzen auf Beziehungen zu ausgewählten Übersetzern, die sorgfältig und gewissenhaft arbeiten und sich der Bedeutung des von Ihnen erteilten Auftrags bewusst sind.
lb.shafaqna.com
Show text
Show cached source
Open source URL
In the projects, you can select the correct series of steps to perform, and documents can be automatically assigned to the right translators and reviewers, also on a FirstAccept basis, meaning that the first person in a group to claim the
translation job
gets it.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
memoq.com
as primary domain
Viele Unternehmen haben Inhalte, die in mehreren Sprachen veröffentlicht werden müssen. Ändern sich diese Inhalte, müssen die Übersetzungen schnellstmöglich aktualisiert werden. Agile Lokalisierung und Website-Lokalisierung sind nur zwei Beispiele für solche Inhalte. Es gibt Regeln dafür, was zu übersetzen ist und in welche Sprachen. Sie können auch die Dateitypen vordefinieren. Die Inhalte werden oft in einem Dateisystem gespeichert oder sind in Web-Content-Management-Systemen, Dokumentenverwaltungssystemen oder Versionsverwaltungssystemen eingebettet. Mit den Content Connectors haben Sie die Möglichkeit, Inhalte automatisch abzuholen und eine Weiterleitung einzurichten. Sie haben weniger Aufwand für das Projektmanagement und einen reibungslosen Ablauf.