|
|
12 "You now provide food for one person," he continued, "but then it was for two; and now, if any illness attacks you, you will have only yourself to treat, but then you had to take care of him, too, when he was ill. Now, when you are in the house all by yourself, you do not worry for fear that you may steal something yourself, nor, when you retire, lest your slave be awake and doing some mischief. All these things you should surely think about. And further, if you have a wife, she would then not have considered it her duty to look after you when she saw a domestic kept in the family, and she would have been likely to annoy you, sometimes by quarrelling with him, at other times by being hard to suit herself; but now she will be less discontented herself and will take better care of you. 13 Then too, wherever there is a servant, the children as they come on are at once spoiled and become lazier and more overbearing as long as there is someone to dance attendance upon them, and as they have somebody whom they look down upon. On the other hand, wherever the children are by themselves, they are much more manly and vigorous and learn to care for their parents from the very start."
|
|
|
12 Σὺ δέ, ἔφη, νῦν μὲν ἑνὶ ἀνθρώπῳ ζητεῖς τροφήν, τότε δὲ δυσί· καὶ νῦν μὲν σαυτὸν νοσηλεύσεις, ἐὰν ἄρα συμβῇ τις ἀσθένεια, τότε δὲ ἀνάγκη θεραπεύειν κἀκεῖνον νοσοῦντα· καὶ νῦν μὲν ὅταν αὐτὸς ᾖς ἐν τῇ οἰκίᾳ, οὐ φροντίζεις μή τι αὐτὸς ὑφέλῃ, οὐδὲ ὅταν καθεύδῃς, μὴ ἐγρηγορὼς ὁ παῖς κακόν τι ἐργάσηται. πάντα δὴ ταῦτα δεῖ σε σκοπεῖν. γυναῖκα τοίνυν εἰ ἔχεις,6 τότε μὲν οὐκ ἂν ἠξίου σε θεραπεύειν, ὁρῶσα οἰκέτην ἔνδον τρεφόμενον, καὶ τὰ μὲν ἐκείνῳ μαχομένη, τὰ δὲ αὐτὴ τρυφῶσα, ἐνοχλεῖν σε ἔμελλεν· νῦν δὲ ἧττον μὲν αὐτὴ ἀλγήσει, μᾶλλον δὲ σοῦ ἐπιμελήσεται. 13 καὶ μὴν ὅπου οἰκέτης ἐστίν, εὐθὺς διαφθείρονται οἱ γιγνόμενοι παῖδες καὶ ἀργότεροί τε γίγνονται καὶ ὑπερηφανώτεροι, ὄντος μέν τοῦ διακονοῦντος, ἔχοντες δὲ οὗ καταφρονοῦσιν· ὅπου δ᾽ ἂν αὐτοὶ ὦσι, πολὺ ἀνδρειότεροι καὶ ἰσχυρότεροι καὶ τῶν πατέρων εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς κήδεσθαι μανθάνοντες.
|