|
|
Enter into the fray and the noise, the plethora of deafening and assaulting sights, smells and sounds: the rattling of the snapping creatures, the banging of the Goaßln whips, the hammering of the forge, the clashing and clinking, the clanking of tin and iron, the song of the accordions, the singing, jeering, bellowing, the “Ho Ho” of the Councilmen, the flapping of wet items of laundry, the screeching of the spectators, the smoke from ovens and stoves, the smell of juniper, pine and fir branches, of petrol and exhausts, of chicken feathers and sawdust, dust and soot (afterwards higher fine dust values are measured in Termeno for a short time), of polenta, sausages, omelettes, carnival doughnuts and mulled wine, of steaming horses and flying fish...
|
|
|
È completamente inutile cercare di descrivere la sfilata, ma chiunque ci sia stato almeno una volta vi dirà che bisogna assolutamente vederla! Ve lo diranno soprattutto coloro che non si sono solo limitati a vederla, ma si sono anche immersi nel trambusto, nel fermento, nelle immagini, negli odori e nei suoni: il battere delle fauci degli "Schnappviech" (una specie di coccodrillo senza orecchie), gli schiocchi delle fruste, il martellare del fabbro, lo sferragliare, stridere, sbattere di latta e ferro, i suoni della fisarmonica, i canti, le grida, gli urli, il "ho-ho" dei consiglieri, lo sbattere della biancheria bagnata, le risate degli spettatori, il fumo di stufe e fornelli, il profumo di ginepro, pino e abete, l'odore di benzina e tubi di scappamento, di penne di gallina, segatura, polvere e fuliggine (e per qualche giorno a Termeno si misura un livello di polveri fini piuttosto alto!), di polenta, salsicce, frittate, frittelle e vin brûlé, di cavalli accaldati e di pesci volanti,...
|