cannot understand – Japanese Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
41
Results
19
Domains
3 Hits
www.nichibenren.or.jp
Show text
Show cached source
Open source URL
(f) To have the free assistance of an interpreter if he
cannot understand
or speak the language used in court;
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
nichibenren.or.jp
as primary domain
(f) 裁判所において使用される言語を理解すること又は話すことができない場合には、無料で通訳の援助を受けること。
bergwald.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Prof. KimuraNow many companies related to manufacturing are facing a fundamental problem - "what to manufacture?", and this trend is already obvious in developed countries. This is because they
cannot understand
market needs as clearly as before.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
cc-link.org
as primary domain
日本でも国内で製造業を維持するための取り組みは必要です。このために「日本発」の技術であるCC-Link/CC-Link IEが担う役割は大きいと思っています。これから新しいものづくりのプラットフォームを構築するうえで、様々な新しい技術が必要になります。ところが、CAD/CAMなどの市場では、海外製が多く占めているのが現状です。
www.gifu-daibutsu.com
Show text
Show cached source
Open source URL
The Gate DISCLAIMER: THIS TALK WILL BE NON-TECHNICAL RUBY TOPICS AND VERY SPECIFIC TO THE CONTEXT IN JAPAN.if you are non-Japanese Rubyist, you would be better off to go to the sub hall in this slot.they will be give a technical talk, so it's okay if you
cannot understand
Japanese well :) why don't they give talks in main hall instead of him?
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
rubykaigi.org
as primary domain
The Gate RubyKaigi2007でDave Thomasは私たち日本のRubyistに「宿題」を出しました。かくたにはこの宿題への答えを3年かけて探し、2010年にやっとその答えを見つけました。それが「門」というキーワードです。ところがRubyConf 2010の基調講演でDave ThomasはRubyコミュニティに向けて今後10年の新たな「宿題」を出しました。本トークでは、残念ながら今回のRubyKaigi2011での来日を果たせなくなったDave Thomasに代わって、僭越ながら私かくたにが、皆さんへDave Thomasからの「宿題」をお伝えします。本トークが皆さんと一緒にRubyKaigi(as we know it)なき世界で一緒に暮らしていくことを考えるきっかけになることを願っています。追伸: 高橋征義さんからのリクエストには(まだ)応えられないんじゃないかなあ、と今のところ思ってます: http://d.hatena.ne.jp/takahashim/20110614/p1
hffcm.org
Show text
Show cached source
Open source URL
“NHK” is an acronym for “Nippon Hoso Kyokai, (Japan Broadcasting Corporation)” which are Japanese words in Roman alphabet. It is a handicap that non-Japanese speakers
cannot understand
the name. The best guess a normal foreigner can make may be that “N” stands for “Nippon.”
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
jamco.or.jp
as primary domain
今回の大震災で国際放送の果たした役割については自画自賛になるかも知れないが、NHKの重層的で分厚い災害報道への評価は高い。地震直後、アメリカのワシントン・ポスト紙(3月26日)は“NHK報道の背景にある冷静さ”(The calm behind the headlines)という見出しでNHKの災害報道を特集し、かつてなかったほど、お褒めに与った。2011年5月のアメリカPBS総会・制作者会議や、11月のアメリカ公共放送の番組配信会議ではスタンディングオベーションとともに特別賞を授与された。ヨーロッパやアジアのテレビ局の会議でも、NHKが配信した津波などの映像は誰もの印象に残っており、NHKの力を再認識していただけたと思う。