changes must – Japanese Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
11
Results
10
Domains
project.cvtuber.eu
Show text
Show cached source
Open source URL
Traditional service or API-based architectures result in hard-coding the UX logic into each channel independently. Process
changes must
therefore be made in multiple places, making it impossible to deliver a consistent customer experience.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
pega.com
as primary domain
従来のサービスまたはAPIベースのアーキテクチャの場合、UXロジックをハードコーティングしてチャネルごとに別々に組み込むことになります。 その結果、プロセスの変更を複数の箇所で行わなければならなるので、一貫したカスタマーエクスペリエンスを実現するのはほぼ不可能です。 Pega UXをモバイルチャネルやWebチャネルに直接組み込むことにより、Pega 7のケースマネジメントのすべてのインテリジェンスと機能をそのまま顧客タッチポイントに取り込めます。
2 Hits
www.gnu.org
Show text
Show cached source
Open source URL
users the freedom to redistribute and change GNU software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or without
changes
,
must
pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has freedom.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
gnu.org
as primary domain
の利用者に対してGNU ソフトウェアを再配布し変更する自由を与えることです。もし、あいだに入った人がそういった自由を奪うことができるなら、たとえ多くの利用者を得ることができたとしても、その利用者は自由ではないかもしれません。そこで、GNU ソフトウェアをパブリックドメインとせずに、わたしたちはそれに著作権(コピーライト)ならぬ「コピーレフト」を主張することにしました。コピーレフトでは、そのソフトウェアを再配布する人は、変更してもしなくても、それをコピーし変更を加える自由を一緒に渡さなければならないということを主張します。コピーレフトによって、すべての利用者が自由を持つことが保証されるのです。