in latin – Japanese Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      490 Results   109 Domains
  52 Hits www.gerardodinola.it  
PULSE™ B-270 is a PC/ABS Engineering Resin product. It is available in Latin America or North America. Typical application: Automotive.
PULSE™ B-270 はPC/ABS Engineering Resin 製品です。 それは ラテンアメリカまたは北アメリカで利用可能です。 典型的なアプリケーション:自動車。
  www.if-ic.org  
•Covers Spanish as spoken in Latin America and Spain
ラテンアメリカとスペインで話として•スペイン語をカバー
  hffcm.org  
Leree B (2005). “Radio Regulations in Latin America: The Mexican Case”.
Journal of Television and New Media.
  104 Hits events.nlg.ge  
Jynx Maze In 'Latin Asses' 46 views 100%
Jynx Maze In 'Latin Asses' 46 表示モード 100%
  11 Hits ourworld.unu.edu  
Hydrometeorological events in Latin America and the Caribbean
注: オリジナルのグラフではこの他に死亡者数とおよその被害額も示されている。
  8 Hits www.yxbcyjq.com  
This dipper with a single high handle was called Kyathos (Cyathus in Latin). The name "kyathos" was from "kuo (conceive)". It was used to ladle wine from krater into a drinking cup. It was around 10 cm in height.
特に柄杓(ひしゃく)のような形のものは、キュアトス(Kyathos【ギ】、Cyathus【ラ】)と呼ばれた。キュアトスはギリシア語の「孕む(キュオー、kyo)」に由来する。混酒器から葡萄酒を杯に分けるのに使う。高さは10cmぐらい。
  milimsyscon.co.kr  
Anna Paula He was born in São José dos Pinhais (PR), but now lives in Joinville (SC). She was the first child born by IVF also in Latin America. Your mother, the Paraná Ilza boiler, uma perform tubal and uterine tubes, hence, I could not have more children.
アンナポーラ 彼はサンホゼドスピネスに生まれました (PR), 今ジョアンビルに住んでいます (SC). 彼女は、ラテンアメリカでも体外受精によって生まれた最初の子供でした. 彼の母, パラナIlzaボイラー, UMAは、卵管および子宮チューブを行います, 故に, 私はより多くの子供を持つことができませんでした. 医療追求ときです ミルトン中村 (in memoriam), testava技術, それまで, 不成功.
  2 Hits www.armailly.com  
Pujol & Amadó is a company dedicated to representing publishing houses. We have a wide range of books on a number of topics which we distribute and sell in Latin America and the United States. This website is intended for suppliers, wholesalers, booksellers, libraries, book specialists and the general public.
Pujol & Amadó is a company dedicated to representing publishing houses. We have a wide range of books on a number of topics which we distribute and sell in Latin America and the United States.This web... 全部の検索
  resources.arcgis.com  
StreetMap Premium for ArcGIS Latin America HERE street dataset is now available. The dataset provides routing, geocoding, and high-quality cartographic display for countries in Latin America using ArcGIS for Desktop or ArcGIS for Server.
The ArcGIS Online team recently updated the subscription task services system (premiumtasks.arcgisonline.com). Geocoding and routing services now use NAVTEQ reference data. With the change to the reference data, you may notice that there might be a slight change in the … Continue reading →
  www.kinderhotels.com  
Our Brazilian partner Scansystem is taking part in Pixel Show, the largest art and creativity event in Latin America, where leading industry experts share technology insights at workshops, lectures and seminars and artists hold live painting sessions.
当社のブラジルのパートナー Scansystemが中南米最大のアート&クリエーティビティイベントとして名高く、業界大手がワークショップやレクチャー、セミナーで最新技術について紹介したり、またはアーティストによるその場でのペインティングセッションなどを行う『Pixel Show』に参加します。ScansystemはこのイベントでARTECのEvaとSpider 3Dスキャナーを展示します。同社の第21番スタンドを訪れ、EvaとSpiderがいかに使いやすく真のモバイルソリューションと呼ぶにふさわしいか、さらに、極めてシャープなエッジ部や極めて細かい箇所まで極めて高い解像度でキャプチャできるかをその目で確認してください。
  www.w3.org  
This is partly due to the complexity of the characters (which leads to taller glyphs, and therefore increased line height), but it is also typical to have larger inter-line spacing in Thai than is found in Latin text.
例えば次のグラフィックは、英語とタイ語で同じ内容の文字を示したものです。いずれの言語でも同様に 2 行で表示されていますが、タイ語の場合は垂直方向にかなり大きなスペースがとられています。これは、(グリフが高くなり、そのために行間も大きくなる原因の) 文字の複雑さに一部起因しますが、タイ語ではラテン語の文字よりも大きな行間を持つということも原因の 1 つです。ラテン語の書体よりも高さが必要とされる書体はたくさんあります。例としては、アラビア語書体 (特にナスタアリーク書体)、中国語書体、(ヒンディー語で使われる) デバナーガリ書体、日本語書体、韓国語書体、チベット語書体などがあります。
  56 Hits foundation.nippon.com  
“Gallery Permanent Exhibition” in Latin-American Art Gallery Promo-Arte, Tokyo, Japan
「コロンビア製図工と版師展」ルイス・アンヘル・アランゴ図書館 (ボゴタ、コロンビア)
  2 Hits www.aa.tufs.ac.jp  
It is because Singapore has four official languages: Malay (the national language), English, Mandarin Chinese and Tamil, the former two being written in Latin script.
シンガポールのほぼ全域を網羅する地下鉄(MRT)の駅名表示には,ラテン文字,漢字,タミル文字という3類の文字が用いられている。これは,シンガポールが英語・マレー語・漢語(官話)・タミル語の4言語を公用語とし,英語とマレー語が共にラテン文字で表記されるためである。
  27 Hits www.donquijote.org  
Spanish in Latin America
Vive la experiencia con una familia española
  www.2ndquadrant.com  
Venezuela is considered to be among the world's 17 most biodiverse countries. Venezuela is among the most urbanized countries in Latin America; the vast majority of Venezuelans live in the cities of the north, especially in the capital Caracas which is also the largest city.
ベネズエラ・ボリバル共和国 (ベネズエラ・ボリバルきょうわこく)、通称ベネズエラ は、南アメリカ北部に位置する連邦共和制国家である。東にガイアナ、西にコロンビア、南にブラジルと国境を接し、北はカリブ海、大西洋に面する。首都はカラカス。コロンビアと共に北アンデスの国家であるが、自らをカリブ海世界の一員であると捉えることも多い。ベネズエラ海岸の向こうには、アルバ、オランダ領アンティル(クラサオなど)、トリニダード・トバゴといったカリブ海諸国が存在する。なお、ガイアナとは現在ガイアナ領のグアジャナ・エセキバを巡って19世紀から領土問題を抱えている。正式名称は、República Bolivariana de Venezuela。通称、Venezuela(ベネスエラ)。公式の英語表記は、Bolivarian Republic of Venezuela。通称、Venezuela(ヴェネズエラ)。日本語の表記は、ベネズエラ・ボリバル共和国。スペイン語を正確に音写すると、ベネスエラ・ボリバリアーナ共和国となる。通称、ベネズエラ。ヴェネズエラという表記もある。スペイン語の発音は「ベネスエラ」、英語では「ヴェネズエラ」が近い。漢字では委内瑞拉と表記される。ベネスエラ(Venezuela)という名の由来には諸説があり、一つはイタリアのヴェネツィアに由来するというものである。1499年この地を訪れたスペイン人の探検者、アロンソ・デ・オヘダとアメリゴ・ヴェスプッチが、マラカイボ湖畔のグアヒーラ半島に並び建つインディヘナたちの水上村落を、水の都ヴェネツィアに見立て、イタリア語で「ちっぽけなヴェネツィア」("Venezuola")と命名した事によるとされている。もう一つは、この地に住んでいたインディヘナが"Veneciuela"と呼ばれており、そこからVenezuelaに成ったのだという説であり、この説によるとベネスエラという国名は土着の言葉から発展したものだということになる。どちらの説が正しいかという論争は絶えないものの、現在一般的な説として信じられているのは前者である。なお、国名中の「ボリバル」とは、ラテンアメリカの解放者 シモン・ボリーバルのことである。
  www.doettling.com  
Immediately afterwards, other composers also reacted, mainly those from Brno such as Josef Berg, Alois Piňos and Evžen Zámečník. Jan Novák, experienced in Latin, wrote the Latin text of the cantata himself.
1968年はチェコスロバキアにとって少なからず厳しい年でした。8月21日にワルシャワ条約機構軍が国に介入してきたのです。この事件に対し、後に多くの作曲家たちが反応しました-マレク・コペレント、ペトル・エルベン、ミロスラフ・カベラーチ、あるいはカレル・フサといった人たちです。ボフスラフ・マルチヌーの弟子であるヤン・ノヴァーク(1921年-1984年)のカンタータ『ヤン・パラフのための炎』は、学生であったヤン・パラフが1969年1月16日に当時のチェコスロバキアの政治状況への抗議として焼身自殺をするという衝撃的な行動の直後に作曲されました。それに間を置かず、ほかの作曲家たちも同様の反応をしました。ヨセフ・ベルグ、アロイス・ピニョス、エヴジェン・ザーメチュニークなどの、とりわけブルノの作家たちが創作活動をしました。カンタータのラテン語テキストは、熟練したラテン語話者としてヤン・ノヴァーク自らが書き起こしたものです。大変エモーショナルで周囲への問いかけに満ちた作品は、1969年4月15日にプラハのルドルフィヌムで初演されました。
  4 Hits www.comscore.com  
Among those who visited e-commerce sites in Latin America, 79 percent of males reported making an online purchase, while 88 percent of females reported doing so. Across the markets included in the survey, Brazil showed the highest percentage conversion of online e-commerce site visitors to purchasers with 94 percent of visitors in Brazil making an online purchase.
“Relative to other global regions, the e-commerce industry in Latin America is still in its infancy, but consumers are showing encouraging signs of adopting the channel,” said Alejandro Fosk, senior vice president of Latin America for comScore. “With 3 out of 5 Internet users in Latin America visiting retail sites each month, it is clear that consumers are interested in online shopping. In order to convert these browsers to buyers, retailers need to address consumers’ concerns about purchasing online in order to help the e-commerce industry develop to its full potential in this region.”
  www.bancomundial.org  
In Latin America and the Caribbean where pressure continues on coastlines, wetlands, and the world’s largest forest cover, the Bank Group is supporting the management of protected areas, the integration of biodiversity conservation into productive landscapes and in some countries, the use of payments for environmental services.
上述の「グリーン」アジェンダでは、自然資本を国民経済計算に組み込む各国の努力を支援する生態系サービスの経済的価値評価(WAVES)と呼ばれるグローバル・パートナーシップが主に優先され、さらに、海洋のためのグローバル・パートナーシップを通じて、世界の海洋の健全性回復と、経済成長及び食糧安全保障に対する海洋の貢献の最大化に主眼が置かれる。また「クリーン」アジェンダでは、炭素排出量の少ない開発戦略を奨励し、再生可能エネルギー、気候変動に対応したスマート農業、低炭素型都市に資金を提供しつつ、河川洗浄と残留汚染物質の排除プロジェクトを通じた汚染管理が優先される。 さらに「対応力」に関するアジェンダでは、石油輸入の依存度の低減、強固なインフラ整備、そしてマングローブなどの沿岸を保護する生態系の回復に向け、特に脆弱な途上小島嶼国を中心に、気候変動への適応や災害リスク管理の向上に努める各国の支援を目的とする。
  4 Hits gustoportugal.pt  
Mangrove Ecosystem Studies in Latin America and Africa
タイのマングローブの紹介と沿岸域に生活する人々との関わりについて紹介した映像です
  www.leahsantello.com  
I was born in Córdoba in Argentina where I studied architecture and worked as a Spanish teacher. I have been living in Germany since 2001 and have been working at PractiGo from day one. I am your contact person for internships or language courses in Latin America!
お客様のニーズに合わせて、インターンシップアレンジだけではなく、語学学校をご紹介したり、送迎サービス、フライトや海外旅行保険のご案内もしております。ご出発後も常に親身なサービスをご提供しております。インターンシップが終了するまで、皆様の滞在が有意義に過ごせるようにサポートしています。
  tutima.com  
The name, Hal-Con derives from the Japanese word for Spring, usually written in Latin letters as "haru". However, "hal" becomes "haru" when translated into Japanese. Launched the convention in 2010, Hal-Con seemed an auspicious name.
いきなり委員会メンバーとしての登録はちょっと、と言う方はテキストデータの入力や各イベントでの受付など、少しだけお手伝いして下さるだけでも結構です。 ほんの少し時間を割いても構わないという方はぜひ問い合わせ窓口まで ご連絡を下さい。
  2 Hits www.jica.go.jp  
Highlighting a representative selection of JICA regional projects in Latin America.
TwitterFacebookGoogleはてなブックマークYahoo!ブックマークメール
  label.averydennison.eu  
Ronaldo joined Avery Dennison from Itap Bemis, the largest flexible packaging company in Latin America, where he held a number of management positions, culminating in director of its Dixie Toga Flexible Division.
Ronaldo Melloは、南米におけるエイブリィ・デニソンのビジネスの戦略開発と成長イニシアチブに関して責任を担っています。 Ronaldo はItap Bemisからエイブリィ・デニソンに入社しました。この会社はラテンアメリカにおける最大の柔軟パッケージング会社です。ここで彼は様々な管理ポジションに就き、Dixie Toga Flexible Divisionのディレクターにまで達しました。 彼はパッケージング業界における幅広い経験を積んでおり、地元や多国籍の企業において、全般管理、セールス、業務開発および財務まで責任を担ってきました。 Ronaldoは、サンパウロのFundação Getúlio Vargasにおいて経営管理学の理学士号を受け、Harvard Business Schoolの執行教育プログラム-ジェネラルマネージャープログラムを修了しました。. エイブリィ・デニソンには2009年に入社し、ブラジルのヴィニェードを拠点にしています。
  aubergeduvieuxfoyer.com  
Like emeralds, aquamarines belong to the Beryls family. The name comes from their colour “Acqua Marina” in latin “Sea water”. In India, aquamarines were believed to be amulets. In Acien Egypt, they were carved into talismans.
古代インドでは「レッドダイヤモンド」とも呼ばれ、力強さ、勇気、無敵、情熱の象徴として戦士達に親しまれました。また、ルビーの代用として最も相応しい宝石でもあります。世界中の王冠の中でルビーとして知られているものの多くが、実際にはスピネルを使用しています。非常に硬く、透明度が高く、深みのある美しい色合いから、現在スピネルそのものが希少価値の高い最高級の宝石として評価され、親しまれています。スピネルといえば赤というイメージがありますが、実際には、ピンク、パープル、オレンジ、ブルーの美しいパステル調の色彩から、それらを組み合わせた色調まで、カラーバリエーションが豊富です。最も魅力的で価値が高いとされるのは、ルビーレッドに極めて近い深紅のスピネルです。
  www.hotel-lagorai.com  
Under the title of "Doing Field Research in Latin America," Prof. Arce spoke of why and how to do field research in a very practical manner, by and large based on his own experience. Beginning with the question, "why field research," he encouraged us through his explanation that "we do field research because we are looking for original data, want to know more about the context, and want to write a good dissertation."
We, members of the Project 2, had the opportunity to have Dr. Moises Arce, Professor of University of Missouri, as a speaker on July 11. He is one of the leading scholars in the field of Latin American Studies, specialized in contentious politics, social movements, market and civil society. By having him as a speaker, we expected that we would gain not only a deeper understanding of the current status of the vibrant civil societies in other countries, such as Latin American countries, but also abundant insight into how to conduct field research. This would in turn help us to gain a comparative perspective on civil society and cultural diversity.
  6 Hits www.jaxa.jp  
"Daichi" will provide advanced Data to better adapt to climate threats in Latin America and the Caribbean
1月28日、東海大学と陸域観測技術衛星「だいち(ALOS)」データの直接受信、データ利用研究及び地球観測システムの開発のための協力に関する協定書を交換しました。