in the government – Traduction en Japonais – Dictionnaire Keybot
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
English
Langues sources
Langues cibles
Sélectionner
Sélectionner
Keybot
104
Résultats
40
Domaines
www.jspacesystems.or.jp
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Washington is the legislative, administrative, and judicial center of the United States but has little industry; its business is mainly involved
in the government
, and hundreds of thousands of people are employed in the metropolitan area.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
jspacesystems.or.jp
comme domaine prioritaire
アメリカ合衆国東部,ポトマック川とアナコスティア川の合流点に位置する。合衆国の首都。連邦政府直轄のコロンビア特別区 District of Columbia(D. C.)と同一地域であるため,合わせてワシントンD.C.と呼ばれる。北~南東をメリーランド州,南西をバージニア州と接する。18000年に正式に首都となった。市名は初代大統領G.ワシントンに由来する。画像中央に広がる長方形のオープンスペースはモールと呼ばれ,その東には連邦議会議事堂が,西にはリンカーン記念堂が,その北にホワイトハウスがある。
4 Résultats
hffcm.org
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Part of the content budget was also a target in the “work classification” conducted
in the Government
Revitalization Unit of the Cabinet Office under the DPJ administration in 2009 and 2010.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
jamco.or.jp
comme domaine prioritaire
00年代の中盤、わが国の中央政府によるコンテンツ振興予算は、一般財源をもとにした概ね40億円前後、あるいは集計の仕方の違いで、90億円前後の規模で推移しており(図表1)、当時の比較では、欧州大国並みとならず、中堅国(オランダからポーランド)クラスの規模であった(図表2)。
www.chofix.com
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Eric’s quest to modernize his department led him all the way to the halls of the California Department of Justice, where the Chula Vista Police Department would pave the way for all other state police departments to start using Office 365 and Azure services
in the Government
Cloud.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
insider.windows.com
comme domaine prioritaire
“In that short amount of time, how much relevant and accurate information you can get to that officer can have a big impact on how they engage with the subject once they are on the scene,” he says. “For example, has the subject had any history of violence? Are there any mental issues? Is he involved with another criminal case? This information can help the officer respond appropriately and also, protect the officer’s life.”
www.hotel-lagorai.com
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
At Asakura, the difficulties of expanding in the underdeveloped luxury salon market, as well as catering to different price tiers and Chinese tastes in makeup and hairdressing, became very apparent. At the Japanese Embassy, we were able to hear from people
in the government
and from industry cooperatives on how agreements and policies are forged.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
ihs.c.u-tokyo.ac.jp
comme domaine prioritaire
今回の北京大学・東京大学サマープログラムは波乱に満ちたものであった。東大、北京大それぞれから来た、様々な専門である学生たちがあえて一緒にグループを組み、北京にある日系企業を中心に調査を進め、それに関する発表を行った。しかし、そこに至るまでの過程において、我々は様々な壁を乗り越える必要があった。一つは言語の壁である。英語はどの国でも必要とは言われてはいるけれども、実際に使うとなるとなかなか難しい。二つ目は考え方の違いである。我々の班はセブンイレブン北京が中国で弁当を如何に展開するかというテーマであったが、中国人は日本人が一般的に食べるようなコンビニ弁当をそこまで好まないことが分かった。むしろ、日本では見られない、コンビニエンスストアで作ったコンビニ弁当を好むことが分かった。と言うのも、我々が北京市内に住む人々に対して行った調査によれば、工場で作られた弁当は衛生的でなく、かつ安全でない、そして信頼できないという。一方で、現地のコンビニで作られる弁当は―われわれ日本人からしたら、作った後に一定時間放置し、外気にさらされ、衛生的でないように思われるが―新鮮であり、かつ目の前で作っていて信頼もできるという。また、これらのインタビューから得られた知見を整理するには膨大な時間を必要とした。なぜなら、理系や文系、さらには博士課程の学生から学部1年生もおり、そのような多様な知識の背景の下で、どのように我々の議論をすり合わせるかは非常に至難の業であった。パワーポイントの作り方、レイアウトの作り方など随所にそれは見られた。三つめは時間の問題である。我々は10日間という少ない時間を使いつつ、北京市内でいくつかの企業の担当者にインタビューを行った。しかし、より詳しく調べる時間もないままあっという間にプログラムは終わってしまった。