in we have – Japanese Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      33 Results   8 Domains
  2 Hits ourworld.unu.edu  
“It takes 1.2 acres per person per year to feed every person in this country,” says Lisa Norberg. “And the little township that I live in, we have 9,000 acres that are for farm use. So if we just close our eyes and bend over and let the mining companies come in, we’ll have thousands of people we can’t feed.”
「国民全員を食べさせるには1人につき年間1.2エーカー(4856平方メートル)の土地が必要です」とリサ・ノーバーグさん。「私が住む小さなタウンシップの農場は9000エーカー(36.42平方キロメートル)です。私たちが目を閉じ、条件をのみ、採掘会社を許せば、数千人分の食料が作れなくなるということです」
  www.bernard-massard.lu  
Bilbao, Moscow and Valencia were all big blows but the squad needs to pick itself up: "The three matches all have different stories and the common factor is that we need to exert ourselves more, gel better and sink our teeth inWe have to show dominance in moments like that and look to have an impact. First overcome a difficult opponent who comes in good form and then rectify the Moscow match against a direct rival in the Champions League".
The manager was also questioned on the apparent lack of competitive spirit in recent matches, something that, for Berizzo, is not the case: "I don't think it's been lost, but I agree that we need to do more to demonstrate it. This is not a theoretical matter, I can say whatever, but it needs to be demonstrated in practice. We need to put it into action". Furthermore, Berizzo stressed the important role of all parties, not just the fans: "When necessary, the team needs to perform and we must give it our all. The fans will help us to win, but the team needs to captivate the audience and encourage the synergy. When you give it to them, the fans become hooked with the team and it makes us stronger".
  13 Hits glowinc.vn  
Sibylle on Catalog bath barrelGood afternoon, Mrs. Haan thank you for your message. Please let us, which product you are interested in. We have imported a CH Pricelist, duty-paid and taxed and a Euro price list with direct delivery ex works plus transport. You can send this information directly to info@wellnessfass.ch or call us. Tel. +41 52 347 37 27. With kind regards from Sibylle Maglia
Sibylle 上 カタログお風呂バレルこんにちは、夫人ハーンいただきありがとうございますあなたのメッセージ. 私たちに知らせてください。, どの製品. CH の価格表をインポートします。, 関税込み課税とユーロ トランスポート プラス ex 直接配信と価格リストの動作. Info@wellnessfass.ch に直接この情報を送信またはお電話することができます。. Tel. +41 52 347 37 27. Sibylle Maglia から敬具で
  2 Hits www.rolandzoss.com  
Having your game rejected by a hardware manufacturer for non-compliance can be expensive, which is where our Certification Testing service comes in. We have extensive experience in assisting clients with Microsoft, Sony, Nintendo, Apple and Google submissions via our dedicated team of Certification QA specialists. Our world-class Certification department is in constant contact with hardware manufacturers to ensure our teams always work with the latest manufacturer’s requirements and guidelines, terminology, tools and processes, all to ensure a smooth submission for our clients.
コンプライアンスに適合しないため、ハードウェアメーカーにゲームを不合格とされ損害を受けるのは避けたいものです。そこで当社の認証テスティングサービスの出番です。当社には認定QAスペシャリストの専門チームがあり、これまでもMicrosoft、Sony、Nintendo、iOS AppStoreやGoogle Playの作品提出をするクライアントの支援に多く携わってきました。当社の世界トップクラスの認定部門は常にハードウェアメーカーと接触し、チームがメーカーの最新の専門用語、ツールやプロセスを用いた作業を行えることを確実にし、クライアントがスムーズに提出できるよう心掛けています。