these reasons – Japanese Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      120 Results   78 Domains
  www.semicon.panasonic.co.jp  
For these reasons, debugging with a simulator has not become widespread.
DebugFactory Builder でのシミュレーションデバッグ
  5 Hits www.jaxa.jp  
By doing so, we hope to increase the whole nation's enthusiasm for space research. The call for Japan to attempt manned space flight might eventually grow, too. For these reasons, I would like to start putting effort towards building enthusiasm on national level.
また、子どもだけでなく、大人になって宇宙への関心を持つ人もいるでしょうから、熟年といわれる方々も含めて、宇宙に興味のある人たちを集める場を作りたいとも思っています。そうすることによって、国民全体の宇宙への関心が高まって、それこそ、「日本もそろそろ有人飛行をやろうじゃないか」という声が出てくるかもしれません。そのためにも、国民的に盛り上げるという努力をスタートさせたいと思っています。
  wiki.openstreetmap.org  
Within the project we're also keen on figuring out where the juiciest mapping opportunities remain. For these reasons it's important to try to measure completeness, establishing metrics to enable us to track progress and perhaps plot a map of how complete areas are.
多くの人々がプロジェクトの進捗を知りたがっています。他の人々はOpenStreetMapの利用に興味があり、マップがどれだけ完成しているか評価する必要があります。プロジェクト内部では、我々はまた、どこにジューシーなマッピングの機会が残っているか、目ざとく見つけます。これらの理由により、進捗を追跡し、おそらくどれだけ完成したエリアがあるか、マップをプロットすることができるような基準を確立しつつ、完成度を測ることは重要です。
  www.cesanueva.com  
“Precisely for these reasons, in the coming months Windchill PDMLink will be used to manage other files in other departments,” explains Pignacca. “Both the functionality and domain will be extended. As Windchill PDMLink is extended to the entire company, we expect to also use Windchill ProjectLink. The use of Windchill ProjectLink will be boosted by the start of a new Dallara design and manufacturing facility in Indianapolis. Groups of designers on both sides of the ocean will extensively use Windchill ProjectLink to work on the same database and to always be aligned on the right information.”
ピグナッカ氏は次のように説明しています。「まさにこの理由で、今後数カ月間は、複数の部門の複数のファイルを管理する目的で PTC Windchill PDMLink が使用されます。これにより、管理機能と管理範囲の両方が拡大されます。PTC Windchill PDMLink の導入が全社規模に拡大されるに伴い、設計部門でも PTC Windchill ProjectLink を使用するようになります。PTC Windchill ProjectLink の使用は、インディアナポリスの新しい設計/製造施設の開設に伴って、ますます促進される見込みです。今後は、大西洋を隔てた両方の国の設計者グループが、PTC Windchill ProjectLink を頻繁に使用して同じデータベースで作業し、適切な情報に常にアクセスできるようになります。」
  2 Hits beta.sfda.gov.sa  
Hyde explains, “First, any solution we choose has to be valuable. I knew from my previous experience at another company with Tableau visual analytics that the operators would love the flexibility and simplicity. Second, the solution has to be useable—and few software applications are as easy and intuitive as Tableau. And third, it needs to be feasible. Tableau Online, in particular, is quick and easy to deploy, and requires very little training. For all these reasons, we chose Tableau to support our analytics strategy for operators.”
This agile reporting is also helping to scale Masabi’s business. The company is a lean, fast-growing organization, working with transport providers large and small —many of which have been in business for many decades and employ tens of thousands of staff. “You can’t underestimate the difference a small company like Masabi is making to the way these operators look at their data,” say Hyde.
  agroconf.org  
Important parameters for the design of the layout included the course of the sun, the interior sequence of the room and the requirement for two private but different terraces. For these reasons, the building makes two changes of direction, on the corner of which we have the two terraces.
Durch den Umstand, dass die Großmutter des Bauherren ein Alter erreicht hatte, in dem sie nicht mehr alle Tätigkeiten im Haushalt alleine bewerkstelligen konnte, und die Entfernung beider Wohnstätten zu groß war, entschlossen sich die Bauherren in das Haus der Großmutter zu ziehen, um eine angemessene und wirtschaftliche Hilfeleistung gewährleisten zu können. Da dieses Haus in St. Valentin aber in keinster Weise den Anforderungen für zwei weitere Bewohner entsprach entschloss man sich das Haus zu erweitern. Aufgrund des lang gestreckten Grundstückes, wurde ein Zubau und keine Aufstockung vorschlagen welcher alle geforderten Parameter erfüllte. Zum einen würde die Großmutter ihre letzten Lebensjahre im gewohnten Umfeld verbringen und zum anderen ihre Privatsphäre erhalten bleiben. Auch konnte man mit dem Zubau ein Nebeneinander im Freiraum gewährleisten. Der Zubau wurde als eingeschossiger Baukörper konzipiert der die Vorzüge eines Hotelzimmers mit den Vorteilen des Einfamilienhauses in sich vereint und als eigenständiges Gebäude funktioniert. Wichtige Parameter für die Form des Grundrisses waren der Sonnenverlauf, die inneren Raumabfolge und der Wunsch nach zwei privaten aber unterschiedlichen Terrassen. Aus diesen Gründen vollzieht der Baukörper gleich zweimal eine Richtungsänderung, an deren Knickkante sich die 2 Terrassen herausbilden. Die Winkel der Richtungsänderungen sind nicht beliebig sondern in Abhängigkeit des Sonnenverlaufes, um eine optimale Besonnung zu gewährleisten. Ebenso ist auch der funktionale Ablauf der Innenräume mit den Terrassen und dem Sonnenverlauf abgestimmt. Somit tritt die Grundrisskomposition als Spiegelbild des Tagesablaufes in Erscheinung. Die Fassaden thematisieren das „in Würde Altern“. Der Holzbau wurde mit Kupferbahnen eingekleidet, welche über die Zeit eine Patina anlegen. Kombiniert wird das Kupfer mit Holz, das naturbelassen vergrauen wird, sowie mit Besenstrich behandelten Betonflächen.
  www.oliomilleulivi.it  
cloudiss can possibly to fail to update for these reasons.
Googleの認証画面が表示されます。同期したいカレンダーを閲覧可能な Google アカウント情報を入力してログインを行います。
  3 Hits www.nichibenren.or.jp  
49. In the area of dispute resolution, the justice system is not readily available to the average person. Solutions require a great deal of time and money. For these reasons, many people are pessimistic about the justice system.
27. 国民が司法判断を強く求める場面で、これを回避することがしばしばある。政府の行為については「統治行為」、行政の非違については「行政裁量」、議会の無軌道に対しては「立法府の自律」といったロジックを用いて判断を放棄し、結果として現状を追認することが多い。
  www.hotels-beijing-ch.org  
For these reasons, considering all the expenditures and market characteristics, an average monthly spread for EUR/USD without commission would vary from 0.2 to 0.5. Assurances and statistics of Prime of Prime of a 0.1 spread without any commissions can be very convincing, however it is simply not feasible.
これらの理由から、様々な出費や市場の性質を考慮するとEUR/USDの月平均の手数料を含まないスプレッドは、0.2から0.5ピップス程度が妥当と言えるでしょう。手数料を含まずに0.1のスプレッドを提供できると主張するプライム・オブ・プライムの信用性や統計の信憑性は、一見高いように見えるかもしれませんが、それは非現実的です。実際は、ブローカーがそのリスクを負うことになるのです。プライム・オブ・プライムを選択する際には、スプレッドだけにとらわれず慎重に検討しましょう。