try to learn – Japanese Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      22 Results   15 Domains
  2 Hits ourworld.unu.edu  
In this context, it is important that we try to learn more about the underlying causes and that we begin to think about how this could affect our lives.
日本のような食糧輸入国では、高騰が続く食糧価格に危機感を募らせている。日本は年間、500億ドルの食糧を輸入している。2006年の主な輸入品は、海産物(28%)、肉類(12.6 %)。主な輸入国は、アメリカ、中国、オーストラリアで、輸入品全体の47%を占める。
  3 Hits www.infoq.com  
Learning a new programming language can be a daunting task and at times difficult to know where to start. Now try to learn a new web framework at the same time and you have a recipe for confusion.
本稿では、Bryon JacobとChris BerryによるAtomサーバーの説明の続編です。Atomサーバーは、Apache Abderaをベースとした成熟したAtomストアの実装です。
  www.japanconsultingoffice.com  
As we work in an international environment we should therefore try to learn as much as possible about the things below the surface in order to be capable to interpret actions and language based on the other culture´s values and attitudes.
上記のボトムアップ意思決定プロセスの例でも見られるように、日系企業ではトップが決断を下すためも、組織の下方からの報・連・相が欠かせないため、日本人マネージャーは報告書の提出を当然のこととして待っていました。 しかしながらベルギー人スタッフにとって、報告書は自ら必要性を判断して提出する物ではなく、要求されて初めて行う業務だったのです。
  japanconsultingoffice.com  
As we work in an international environment we should therefore try to learn as much as possible about the things below the surface in order to be capable to interpret actions and language based on the other culture´s values and attitudes.
上記のボトムアップ意思決定プロセスの例でも見られるように、日系企業ではトップが決断を下すためも、組織の下方からの報・連・相が欠かせないため、日本人マネージャーは報告書の提出を当然のこととして待っていました。 しかしながらベルギー人スタッフにとって、報告書は自ら必要性を判断して提出する物ではなく、要求されて初めて行う業務だったのです。
  2 Hits fpcj.jp  
And also I'm interested in the country. But now if I have to go to work in Africa, I think also I would try to learn the culture about the country I'm going to. So I think it's a period of multicultural influence, like they influence each other.
もちろんそうです。若い人たちは欧米のものかそれともアジア発のものなのか、一切気にしていません。魅力的なものであれば採り入れるわけです。髪の毛を染めるとか、西洋風のしゃれた服装をしている若者たちは西洋のスタイルを模倣しているというわけではないと思います。たぶん70年代、80年代はそのような傾向はありましたが、いまの若者も西洋かぶれだとするのはナンセンスだと思います。中国や韓国、他のアジア諸国についても同じことが言えます。最新のファッションとか最新のポップカルチャーを避けたり、これは西洋のもの、これはアジアのものというように考えがちなのは、私を含めた年配者だけです。つまりこういう区別は意味がないと思います。ですから我々自身のやや旧式な考え方を押しつけるのではなく、若い人たちがどう感じているのか、どういう消費の仕方をしているのかを耳と目で理解する必要があります。私自身大学で学生に話をする際には、自分が時代遅れになっているんだということを常に念頭におくようにしています。若い人たちとは好みが違うわけですから、考え方や、もちろんファッションも理解しにくいものです。おまけにまずいことに、日本の若者は、少し傲慢になっていて、自分たちがベストだと思っています。そして日本の年配の人たちは、あまりスタイリッシュではありません。それでも私は少なくとも、最新のファッション、最新のポップカルチャーにはどういう新しい意味があるのかを自分の目と耳で理解しようと努めています。日本のポップカルチャーがアジアの各地でこれほど人気を博している理由の一端は、当然のことながら、メディア及び文化産業が長い時間をかけて、とくに1980年代に諸外国、西洋からの影響を採り入れつつ、独自のスタイルを作り上げてきたことにあります。石塚さんは、経済力と文化力の間のギャップについて論じられました。確かにある意味で、現在の日本のポップカルチャーは80年代以降発展してきました。バブル経済の名残とも言えます。だからこそ現在台湾からツアーで来日して日本のテレビドラマのロケ地となった名所、例えばお台場などに行く若者が多いわけです。お台場というのは人工的な自由の女神像があるトレンディスポットですが、ひどいところです。でもこうしたスポットの開発は、日本がバブル経済を謳歌した80年代末に企画されたものです。つまりこれは、日本の経済力と、日本の文化と伝統の歴史の間の時間的ギャップなのです。そしてこのギャップがいまや他のアジア諸国に波及しているわけです。また日本以外のアジア諸国も、同じようなことをいま経験しています。同じような経験をしているからこそ日本のポップカルチャーがよりよく受け入れられつつあるのです。