two to three times – Japanese Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
18
Results
13
Domains
2 Hits
www.opta-lp.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Two to three times
a week, fish is trucked in from Karatsu (Saga Pref.) and immediately prepped to maintain its freshness and flavor. Some become the main dish for the evening, but...
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
fukuoka-now.com
as primary domain
1999年オープン以来、キッチンを終始取り仕切るのはオーナーシェフ梅林靖史さん。調理に真摯に向き合い、来店客の8割近くがオーダーするという看板メニューオムライスから、デザートのスイーツまですべて彼の手によるものだ。ランチタイムや週末となると行列をなす客の目当てはオープンスタイルのオムライス。食感のよい麦入りご飯に、たっぷりの明太子が混ざったバターライスに乗っ...
2 Hits
www.zmp.co.jp
Show text
Show cached source
Open source URL
Two to three times
interview
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
zmp.co.jp
as primary domain
【キャリア採用】募集職種一覧
www.sudenmarja.org
Show text
Show cached source
Open source URL
The seminar was open to MORI LIVING residents only, and was just one of a series of special events during the month of July. About 20 residents participated in the seminar, but usually there are
two to three times
as many applicants; the lucky participants are chosen by a lottery system.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
moriliving.com
as primary domain
先週の火曜日、私はミシュランで1つ星を獲得したグランドハイアット東京内の「けやき坂」に行きました。目的は食事ではなく、MORI LIVING居住者向けに開催される貸切の特別鉄板焼きセミナーへの参加。このセミナーは毎月開催されている数々のMORI LIVING居住者限定イベントの1つでした。約20名の方が参加されていましたが、通常はこの2倍から3倍もの応募があり、幸運な参加者は抽選で選ばれているとのことでした。 私たちは、午後4時頃にけやき坂に到着し、レストランのスタッフに迎えられました。けやき坂のマネージャーである川田さんと料理長の大川さんより、セミナーの段取りやメニューなどを説明してもらい、その後小さなグループ毎に、横長の大きな鉄板焼きグリルの後ろに移動しました。 セミナーは、けやき坂の親切で有能なシェフの方々による実演から始まりました。私の先生はと言いますと、とても幸運なことに料理長の大川さんでした。大川さんはとても親切で、明るい笑い声とユーモアのセンスが印象的な方でした。お陰で、普段はできるだけ避けているお料理という苦手科目にもかかわらず、私はすぐにリラックスすることができました。 まず料理長が取り掛かった料理は「鶏腿肉 バルサミコビネガー サラダ添え」、「森の茸の包み焼き」、「けやき坂特製焼きそば」の3皿。どれも素晴らしく美味しい!大川さんはあっという間に、しかも本当に簡単そうに作っていたので、私でも作れるのではないかと思い、覚悟を決めて挑戦することにしました。 鉄板焼きはバーベキューにとてもよく似ています。但し、簡単そうに見える調理にも、とても多くの繊細な技が必要であることがわかりました。また、お客様が目の前でシェフの一挙手一投足を興味津々に見ているので、包丁さばきや素材の見せ方などのプレゼンテーションも大切な要素です。その上で、肉も野菜も日を通し過ぎない、ちょうど良い頃合いを見極める必要があり、素材毎に正確な調理時間を知っていることも重要です。 大川さんは不慣れな私に手取り足取りの丁寧な指導に加えて、家庭で手間をかけずに美味しく作るコツまでも伝授してくれました(例えば、けやき坂では特殊な耐熱フィルムを使った料理がありますが、それを市販のアルミホイルで包んで作る方法や、市販のガーリックバターの活用法など)。今回のセミナーは心から楽しく、時間の過ぎるのが驚くほど速く感じられました。今や、料理嫌いの私でさえ、教わったレシピのいくつかをやってみようという気になっているほどです! ケリー