grammatical – Polish Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
54
Results
26
Domains
www.europa-uni.de
Show text
Show cached source
Open source URL
Make sure your e-mail does not contain
grammatical
or typing mistakes. This includes minor errors. Be meticulous when correcting your text.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
europa-uni.de
as primary domain
E-mail czy list formalny nie może zawierać gramatycznych, czy literowych błędów, włącznie z drobnymi pomyłkami. Należy być skrupulatnym podczas korygowania tekstu.
www.xplora.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Mechanics: free of mechanical,
grammatical
, and spelling errors.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
xplora.org
as primary domain
Technika: wolny od błędów technicznych, gramatycznych i ortograficznych.
3 Hits
www.britishcouncil.pl
Show text
Show cached source
Open source URL
expand your vocabulary range and
grammatical
accuracy
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
britishcouncil.pl
as primary domain
zwiększysz zasób słownictwa i poprawisz sprawność gramatyczną
2 Hits
apacuka.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Spot phishing e-mails by looking for spelling mistakes or
grammatical
errors.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
online.citibank.pl
as primary domain
nieotwieranie załączników i nieklikanie w linki w sytuacji, gdy nie mamy pewności co do wiarygodności otrzymanej wiadomości,
insight.eun.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Mechanics: free of mechanical,
grammatical
, and spelling errors.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
insight.eun.org
as primary domain
Technika: wolny od błędów technicznych, gramatycznych i ortograficznych.
2 Hits
serrupro-montreal.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Minor modifications are those that do not impact your rights, obligations and state with regards to the protection of your personal data. These types of modifications may include, but are not limited to, structure, organisational and
grammatical
changes to this Privacy Policy in order to make our policy easier to read.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
bettingexpert.com
as primary domain
Jeśli Twoje dane zostaną przeniesione do odbiorcy w Stanach Zjednoczonych, naszym celem jest transfer danych w sposób określony przez mechanizm Privacy Shield (Tarczy Prywatności). Więcej informacji o mechanizmie Privacy Shield jest dostępnych tutaj.
16 Hits
www.amt.it
Show text
Show cached source
Open source URL
Reduplication is repeating a word to express some kind of
grammatical
function. In Indonesian, nouns are repeated to make plural forms as in buku (book) and buku-buku (books). Sometimes only part of the word is repeated, as in Turkish beyaz (white) and bembeyaz (very white).
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
lingvo.info
as primary domain
Reduplikacja to powtarzanie wyrazu w celu wyrażenia pewnej funkcji gramatycznej. W języku indonezyjskim rzeczowniki są powtarzane, tworząc w ten sposób liczbę mnogą, jak w przypadku buku (książka) oraz buku-buku (książki). Niekiedy tylko część wyrazu jest powtarzana, na przykład w języku tureckim słowo beyaz (biały) oraz bembeyaz (bardzo biały).
www.lodecologne.com
Show text
Show cached source
Open source URL
The experiment consists in an attempt to render the contents along with the original semantic and
grammatical
impression of the poem by means of getting as close as possible to the formal equivalence in the translation of a text written in Classical Chinese.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
tlumacz-literatury.pl
as primary domain
W tomiku tym znajduje się również eksperymentalny przekład wiersza《春望》, napisanego przez Tu Fu. Eksperyment polega na próbie oddania treści wiersza i oryginalnego wrażenia semantyczno-gramatycznego za pomocą maksymalnego zbliżenia się do ekwiwalencji formalnej w przekładzie tekstu napisanego w klasycznym języku chińskim.
2 Hits
antigacasasala.es
Show text
Show cached source
Open source URL
Cases are the word forms with specific endings. Czech is a synthetic language with flexible word order, and therefore it needs cases with their endings as "signals" that express
grammatical
relationships between words.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
mluvtecesky.net
as primary domain
Rzeczowniki, przymiotniki, większość zaimków i niektóre liczebniki w języku czeskim są odmienne, to znaczy, że tworzą przypadki. Przypadki to formy słów z określonymi końcówkami. Język czeski to język syntetyczny z elastycznym szykiem zdania, dlatego też wymaga przypadków wraz z ich końcówkami jako "sygnałów", które wyrażają stosunki gramatyczne między słowami. Zapoznaj się z podstawowymi znaczeniami przypadków:
agro2b.ru
Show text
Show cached source
Open source URL
explores the analogy between the
grammatical
notion of a gerund clause, a sentence without a predicate and a “performative utterance” in which an event is presented outside of action, only by actors’ presence on stage.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
2013.malta-festival.pl
as primary domain
bada analogię między gramatycznym konceptem równoważnika zdania, zdania bez orzeczenia, i „zdania performatywnego”, w którym wydarzenie zostaje ukazane poza działaniem, samą sceniczną obecnością aktorów. Taniec jest tu rozumiany jako mechanizm oparty na dialektyce czasowości i tożsamości form, wydarzenia i powtórzenia. Jak pisze Paolo Ruffini,
www.td-proelectric.ro
Show text
Show cached source
Open source URL
A linguistic corpus is a collection of texts where one can find the typical use of a single word or a phrase, as well as their meaning and
grammatical
function. Nowadays, without access to a language corpus, it has become impossible to do linguistic research, to write dictionaries, grammars and language teaching books, to create search engines sensitive to Polish inflection, machine translation engines and software of advanced language technology.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
nkjp.pl
as primary domain
Korpus językowy to zbiór tekstów, w którym szukamy typowych użyć słów i konstrukcji oraz innych informacji o ich znaczeniu i funkcji. Bez dostępu do korpusu nie da się dziś prowadzić badań językoznawczych, pisać słowników ani podręczników języków obcych, tworzyć wyszukiwarek uwzględniających polską odmianę, tłumaczy komputerowych ani innych programów zaawansowanej technologii językowej. Korpus jest niezbędny do pracy językoznawcom, ale korzystają zeń często także informatycy, historycy, bibliotekarze, badacze literatury i kultury oraz specjaliści z wielu innych dziedzin humanistycznych i informatycznych.
inland-chem.com
Show text
Show cached source
Open source URL
A linguistic corpus is a collection of texts where one can find the typical use of a single word or a phrase, as well as their meaning and
grammatical
function. Nowadays, without access to a language corpus, it has become impossible to do linguistic research, to write dictionaries, grammars and language teaching books, to create search engines sensitive to Polish inflection, machine translation engines and software of advanced language technology.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
nkjp.pl
as primary domain
Korpus językowy to zbiór tekstów, w którym szukamy typowych użyć słów i konstrukcji oraz innych informacji o ich znaczeniu i funkcji. Bez dostępu do korpusu nie da się dziś prowadzić badań językoznawczych, pisać słowników ani podręczników języków obcych, tworzyć wyszukiwarek uwzględniających polską odmianę, tłumaczy komputerowych ani innych programów zaawansowanej technologii językowej. Korpus jest niezbędny do pracy językoznawcom, ale korzystają zeń często także informatycy, historycy, bibliotekarze, badacze literatury i kultury oraz specjaliści z wielu innych dziedzin humanistycznych i informatycznych.
3 Hits
www.medtecchina.com
Show text
Show cached source
Open source URL
This transformation cannot take place without the „identification” of Europe, the construction of an identity. This metamorphosis can be effected by discursive means, beginning with the simplest of
grammatical
operations: positing and adjectivization.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
postcolonial-europe.eu
as primary domain
Byty abstrakcyjne można skonkretyzować, a konceptom ogólnym nadać szczegółowość za pomocą środków dyskursywnych. Poszczególne formy dyskursu (takie jak argument, opis czy narracja) przekształcają desygnaty w podmioty (dyskursu) poprzez bliźniacze techniki nominacji oraz adiektywizacji. „Europa" posiada już pewną tożsamość ekonomiczną, ale brakuje jej tożsamości moralnej. Teraz musi się ona przekształcić z mechanizmu w osobę. Mam tu na myśli osobę prawną posiadającą w pełni uregulowane prawa i obowiązki. Transformacja ta nie może mieć miejsca bez „utożsamienia się" (identification) Europy, bez zbudowania jej tożsamości (identity). Taka metamorfoza może się dokonać dzięki środkom dyskursywnym, począwszy od najprostszych operacji gramatycznych, takich jak upodmiotowienie czy adiektywizacja.