had gone – Polish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      62 Results   24 Domains
  3 Hits www.museummaritime-bg.com  
In the case that reached the Supreme Court, the appellant had gone to a notary seeking confirmation of the signature on a document in a foreign language, but the notary found irregularities in the document, including violations of law and improper wording in Polish, and refused to certify the signature.
W sprawie, która trafiła do SN, skarżąca zwróciła się do notariusza o poświadczenie podpisu na dokumencie sporządzonym w języku obcym. Jednakże notariusz dopatrzył się w sporządzonym dokumencie nieprawidłowości, w tym m.in. naruszenia prawa i nieprawidłowych sformułowań w języku polskim, i odmówił poświadczenia dokumentu.
  www.hexis-training.com  
If you park in Dubrovnik near a monument of architecture, an hour of parking will cost 30 HRK / h. When we had gone a little further, to the periphery, you can get the same services at a price 10 HRK / h.
Jeśli zaparkować w Dubrowniku w pobliżu zabytek architektury, godzina parkowania kosztuje 30 HRK / h. Kiedy poszedł trochę dalej, na peryferiach, można uzyskać te same usługi w cenie 10 HRK / h. Parking naruszenia podlega karze grzywny, której wysokość waha się od 100 do 300 HRK HRK.
  www.alicantespainhotels.net  
After the Congress of Vienna in 1815, Ogiński considered the Polish puppet Kingdom of Poland, with the Tsar himself as King, a sell-out, and he lost faith not only in politics, but also in his marriage, which, like his first one, had gone sour.
Po Kongresie Wiedeńskim w 1815 roku Ogiński postrzegał stworzenie marionetkowego Królestwa Polski z carem jako jego królem, jako zaprzedanie się, tracąc wiarę nie tylko w politykę, ale także w swoje małżeństwo, które jak pierwsze się rozpadło. W 1823 roku napisał swego najbardziej znanego Poloneza a-moll Nr 13, bardziej znanego jako Pożegnanie Ojczyzny i wyjechał do ukochanej Florencji, gdzie zmarł i został pochowany w 1833 roku. Jego grobowiec z płaskorzeźbą i inskrypcją znajduje się w Capella del Santissimo w kościele Santa Croce.
  www.amt.it  
The most important distinction for verbs is between lexical verbs (also called full verbs) which indicate what someone or something does, like swim, speak, or think. On the other hand, auxiliary verbs have grammatical meanings, that is they're used together with lexical verbs usually to indicate a specific tense or mood. Examples include is walking, had gone.
Jeśli chodzi o czasowniki, podstawowy jest podział na: czasowniki leksykalne (inaczej pełne lub zwykłe), które wskazują na to, co ktoś lub coś robi, jak np. pływać, mówić, myśleć oraz czasowniki posiłkowe (pomocnicze), które mają znaczenie gramatyczne; są one stosowane razem z czasownikami leksykalnymi, wskazując określony czas lub tryb gramatyczny. Przykłady polskie: będę czytał, został przejechany. Przykład angielski: is walking (idzie/spaceruje (teraz)).
  playoverwatch.com  
Mei, still in hibernation, was the only survivor. The world Mei awoke to had gone through considerable changes: Overwatch was no more, the serious climate issues had worsened, and none of the eco-Watchpoints were in operation.
Ratunek jednak nie nadszedł. Dopiero wiele lat później odkryto komorę, w której znajdowały się zamrożone ciała naukowców. Ocalała tylko Mei, której ciało nadal było zamrożone. Obudziła się w zupełnie innym świecie: organizacja Overwatch już nie istniała, a zmiany klimatu znacznie się zaostrzyły. Nie funkcjonował też żaden z ekologicznych posterunków obserwacyjnych.
  costabravarea.com  
I think it is the perfect place for a beginner to go as it is just so cheap. If I had gone to France only to find out that I didn't like skiing it would have cost me a fortune. Also, since apres ski activites in France are really expensive I would have had a crap holiday.
Zakopane mnie zachwyciło. To był mój pierwszy wyjazd narciarski i okazało się, że wcale nie podoba mi się jazda na nartach, a mimo to świetnie sie bawiłam. Moim zdaniem to idealne miejsce dla początkujących, ponieważ jest tam bardzo tanio. Gdybym wybrała sie do Francji i okazało by sie, że nie lubie jazdy na nartach, to kosztowałoby mnie to fortune. Również atrakcje poza stokiem są we Francji bardzo drogie, wiec miałabym beznadziejny urlop. Korzystałam więc z atrakcji poza stokiem, które było bardzo tanie, piłam wiśniówkę, jadłam pyszne, tanie jedzenie i bawiłam się w śniegu. Mój brat, który jest bardzo doświadczonym narciarzem powiedział, że stoki nie są dość dobre dla kogoś o wysokich umiejetnościach. On również dobrze sie bawił, ale ktoś kto dobrze jeździ na nartach powinien wybrać sie w inne miejsce. Każdy, kto chce popróbować narciarstwa i ma ochote na fajny i tani wyjazd, powinien wybrać sie do Zakopanego.
  www.unisender.com  
Easter of the year 2000. Fifteen years had gone after Agnieszka Jaskółka had flown home with her daughter Nina - now she returns to her home town to reconcile with her father. The trip turns out to be a journey in time during which Agnieszka experiences again the events from 30 years earlier: growing up in the world where vodka flew constantly, being regularly forced by her drunk father to practice playing the piano at night, and her first communion dress costing less than the Beatles album.
O czym jest „Jaskółka”? Edward Gierek zastępuje Wiesława Gomułkę, Polska zajmuje trzecie miejsce w mistrzostwach świata w piłce nożnej, kończy się wojna w Wietnamie, a Karol Wojtyła zostaje papieżem. Agnieszce Jaskółce kolorowe lata 70. przywodzą jednak na myśl zupełnie inne wspomnienia... . Wielkanoc 2000 roku. Piętnaście lat po ucieczce z domu Agnieszka Jaskółka wraz z córką Niną powraca do rodzinnego miasta, żeby pojednać się z ojcem. Podróż ta okaże się podróżą w czasie, w trakcie której Agnieszka na nowo przeżyje wydarzenia sprzed trzydziestu lat: dorastania w świecie, w którym wódka leje się strumieniami, nocne lekcje gry na pianinie pod dyktando pijanego ojca stają się rutyną, a sukienka komunijna warta jest mniej niż album Beatlesów. W świecie, w którym powszechny podziw i szacunek zapewniają kolorowy telewizor i zagraniczne auto. 21 czerwca 1973 roku Stan Borys wykonuje w trakcie festiwalu w Opolu "Jaskółkę uwięzioną", a przed telewizorami śledzi to wydarzenie cała Polska. Nie inaczej jest w mieszkaniu Jaskółków. Tego wieczoru wydarzy się jednak coś więcej - coś, co odciśnie dozgonne, choć nieuświadomione piętno na życiu dziewięcioletniej dziewczynki... [źródło: filmpolski.pl]
  wordplanet.org  
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
  3 Hits ec.jeita.or.jp  
"I was deep inside myself, wishing I knew if my husband had gone to heaven. He was a good man, and I prayed for him. When I was ready to leave, I turned to look for you and the group, but you were gone. So, in dismay, I began looking for someone to help me find my way down. I began walking, and then I saw this priest and asked him if he spoke Spanish. To my surprise, he said yes, and so I asked him which way led down the hill. He asked me why I was leaving, and I said I had already seen the place. He told me that I was not there to see, but to pray, since that is the only way I could really see with the eyes of my heart. I felt at ease with him and answered back that I had also prayed. But he told me that I needed to pray more. It was then that I realized that I was speaking to a priest in Spanish! I was happy that I could talk to a someone besides the priest that came with our group, since I was ashamed to express my thoughts to him. I also remembered that you had told me to pray to Our Lady to put a holy priest in my life, so that he could help me sort out my feelings and open my heart. So I thought to myself, "She is quick to respond to my call!"
Zagłębiłam się w sobie, pragnąc dowiedzieć się, czy mój mąż poszedł do nieba. Był dobrym człowiekiem, a ja modliłam się za niego. Gdy byłam gotowa odejść, odwróciłam się, żeby spojrzeć na ciebie i na grupę, ale odeszliście. Wtedy z przerażeniem zaczęłam szukać kogoś, kto by mi pomógł znaleźć drogę do zejścia. Zaczęłam chodzić i wtedy zobaczyłam tego księdza i spytałam go, czy nie mówi po hiszpańsku. Ku memu zdziwieniu powiedział, że tak, więc spytałam go, która droga prowadzi w dół wzgórza. Spytał mnie, dlaczego odchodzę, a ja powiedziałam, że już zobaczyłam to miejsce. On mi powiedział, że nie jestem tu, żeby zobaczyć, lecz żeby się modlić, ponieważ jest to jedyny sposób, w jaki naprawdę mogę zobaczyć oczyma swego serca. Nie czułam się wobec niego skrępowana i w odpowiedzi rzekłam, że się również modliłam. Lecz on odpowiedział mi, że muszę modlić się więcej. Wtedy uświadomiłam sobie, że rozmawiam z księdzem po hiszpańsku! Byłam szczęśliwa, że mogę rozmawiać z kimś oprócz księdza, który przyjechał z naszą grupą, ponieważ wstydziłam się wyjawić mu swoje myśli. Pamiętam także, że powiedziałeś mi, żebym modliła się do Matki Bożej, żeby Ona umieściła w moim życiu świętego księdza, żeby mi pomógł uporządkować moje uczucia i otworzyć moje serce. Więc pomyślałam sobie: “Szybko odpowiedziała na moje wołanie!”
  www.eurotopics.net  
This highlights the hypocrisy of the West, notes the liberal Tages-Anzeiger, but at least it is also good news for Libya: "So is Berlusconi a big hypocrite? Without doubt - but he's not the only one. ... 'If Libya is free today it is not just because the West loves Libya so dearly but because the country has oil,' wrote the think-tank European Council on Foreign Relations. This may be true but the war wasn't waged because of the oil. The Nato operation came about because the West had gone too far with its hypocrisy regarding Gaddafi. Now it has successfully changed sides it can get back to business. The positive aspect is that the oil billions will help the future Libyan government rebuild the country. And the oil companies have an interest in the establishment of legal security for their business and a secure environment for their employees. From both these things the people of Libya will also benefit."
Premier Włoch Silvio Berlusconi obiecał przewodniczącemu libijskiej rady tymczasowej Muhmadowi Jibrilemu 350 mln euro. Na spotkaniu, które odbyło się w czwartek w Mediolanie, rozmawiano również o wznowieniu wydobycia ropy i gazu przez włoski koncern. To odsłania wprawdzie hipokryzję Zachodu, ale jest dobre dla Libii, pisze liberalny dziennik Tages-Anzeiger: "Czy Berlusconi to wielki obłudnik? Z pewnością tak, a nie on jeden. ... 'Jeżeli Libia jest dziś wolna, to nie tylko dlatego, że Zachód darzy ją tak wielką miłością, ale również dlatego, że Libia posiada ropę', pisze thinktank European Council on Foreign Relations. Może rzeczwiście tak jest, jednak to nie ropa była przyczyną wojny. Konieczna była interwencja NATO, gdyż obłuda Zachodu względem Kaddafiego poszła zbyt daleko. Teraz udało się przejść na drugą stronę. Interes może dalej się kręcić. Pozytywne jest w tym wszystkim to, że miliardy ze sprzedaży ropy, którymi będzie dysponował przyszły libijski rząd, zostaną przeznaczone na odbudowę kraju. Również koncernom paliwowym zależy na bezpieczeństwie prawnym swoich interesów i na bezpieczeństwie pracowników. Wszystko to będzie korzystne również dla mieszkańców Libii."
  6 Hits www.sounddimensionsmusic.com  
"I was deep inside myself, wishing I knew if my husband had gone to heaven. He was a good man, and I prayed for him. When I was ready to leave, I turned to look for you and the group, but you were gone. So, in dismay, I began looking for someone to help me find my way down. I began walking, and then I saw this priest and asked him if he spoke Spanish. To my surprise, he said yes, and so I asked him which way led down the hill. He asked me why I was leaving, and I said I had already seen the place. He told me that I was not there to see, but to pray, since that is the only way I could really see with the eyes of my heart. I felt at ease with him and answered back that I had also prayed. But he told me that I needed to pray more. It was then that I realized that I was speaking to a priest in Spanish! I was happy that I could talk to a someone besides the priest that came with our group, since I was ashamed to express my thoughts to him. I also remembered that you had told me to pray to Our Lady to put a holy priest in my life, so that he could help me sort out my feelings and open my heart. So I thought to myself, "She is quick to respond to my call!"
Spytałam tego księdza, czy mogę z nim porozmawiać o sobie i wtedy zaczęłam mu mówić o swoich wątpliwościach, o życiu, mężu, dzieciach i podróży do Medjugorja. Opisałam mu swoje głębokie pragnienie zbliżenia się do Eucharystii i opowiedziałam o lęku, że to grzech, że wyszłam za człowieka rozwiedzionego. Wytłumaczyłam mu, że kochałam tego człowieka. To było ciekawe, ponieważ ja mówiłam i mówiłam, a on słuchał z niewiarygodną uwagą, nigdy nie przerywając. Gdy skończyłam, on spojrzał w moje oczy spojrzeniem, którego nigdy nie zapomnę, głębokim spojrzeniem, które było współczujące i pełne miłości, miłości kogoś, kto jest po to tylko, żeby pomóc. Następnie mówił o ważności sakramentu pojednania i jaki to jest dla nas niewiarygodny dar i o tym, jak Jezus wyciąga ręce, żeby objąć nimi wszystkie nasze grzechy i uzdrowić nasze serca. Przypomniał mi pewne wydarzenia z Ewangelii takie, jak uzdrowienie chromego i przebaczenie Marii Magdalenie. Spytałam go, czy wierzy w objawienia. Powiedział, że matka zawsze będzie szukać swoich dzieci, szczególnie, gdy są chore. A ludzkość jest teraz chora, utraciła wiarę, lecz jeśli się modlimy i pościmy i żyjemy zgodnie z Ewangelią, to zacznie się piękny świat. Powiedział mi, że potrzeba nam wiary, a dzięki modlitwie wiara się umocni.
  library.fes.de  
The occupied territories were exhausted financially as well as economically (armaments and food production). The Polish government, which was recognized by the Allies, had gone into exile in London. A Polish underground had emerged, which put up a well organized resistance and was mostly based on Poland's former political parties as well as many social organizations, members of the state apparatus, and former officers.
Cieszacy sie uznaniem sprzymierzonych polski rzad znajdowal sie na emigracji w Londynie. W Polsce istnial w podziemiu dobrze zorganizowany ruch oporu, oparty przede wszystkim na dawnych partiach politycznych i wielu organizacjach spolecznych, czlonkach aparatu panstwowego i bylych oficerach. Do konfliktów dochodzilo zwlaszcza pomiedzy wierna rzadowi Armia Krajowa (AK) a komunistami o stosunek do Zwiazku Radzieckiego, który do 1941 r. nie byl sprzymierzencem, lecz mocarstwem okupacyjnym, a pózniej wymusil cesje polskich ziem wschodnich.
  it.wikisource.org  
And on that eve had gone to mosque,
Allachu! dusza mówi z tego oka!