interfaces between – Russian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      27 Results   22 Domains
  www.klassbols.se  
Require Microsoft to publish complete documentation of all interfaces between software components, all communications protocols, and all file formats. This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and incompatible interfaces.
Обязать Microsoft публиковать полную документацию на все интерфейсы программных компонент, коммуникационные протоколы и форматы файлов. Это лишит Microsoft одного излюбленного приема: секретных и несовместимых интерфейсов.
  negociosparacasa.com  
Best design for on- or off-premises – no need for interfaces between subsystems
Наилучший дизайн при внутреннем и внешнем использовании – нет необходимости в отдельном интерфейсе для подсистем
  2 Hits spblegalforum.com  
We are continually in dialogue with our partners on the Forum’s executive programme, addressing issues of particular relevance to the marketplace, and assisting in the building of interfaces between the government and the business community.
В рамках многолетнего сотрудничества с государственными регуляторами при формировании деловой программы ПМЮФ мы совместно пришли к идее организации конференций под общей эгидой. Приоритетным вектором развития для ПМЮФ также являются взаимовыгодные отношения с представителями бизнеса – мы ведем переговоры с партнерами деловой программы Форума, обсуждая актуальные для рынка темы, и содействуя выстраиванию диалога между бизнесом и государством.
  santakahotel.eu  
Tank dewatering at outlet pipes is therefore a must and to detect liquid interfaces (between petroleum and water), often conductivity, capacity or measurements by microwave are applied. These solutions face disadvantages as they protrude into the pipe and are thus subject to product build-up leading to frequent servicing and a high degree of unreliability.
По этому на отводной трубе необходимо распознавание поверхности раздела между продуктом и водой. Для этого в основном используются методы измерения проводимости и емкости или же микроволновые методы измерения. У этих методов есть многие недостатки, так как измерительные приборы находятся в трубе и быстро загрязняются. Из-за этого часто приходится проводить обслуживание, а измерение быстро становится неточным.
  www.igph.kiev.ua  
The problem on diffraction of discontinuous waves at paraboboloid interfaces between transversally isotropic elastic media has been considered. Numerical algorithms for realization of ray method of reflected and refracted waves fronts construction have been proposed.
Рассмотрена задача о дифракции разрывных волн на параболоидных поверхностях раздела трансверсально-изотропных упругих сред. Предложены алгоритмы численной реализации лучевого метода построения фронтов отраженных и преломленных волн. Исследованы случаи фокусировки и рассеивания разрывных волн свободными поверхностями, поверхностями раздела, линзами и искривленными слоями.
  tomotoshihoshino.com  
The problem is solved in stresses. Theorem about the weak discontinuity at the interfaces between rigid and viscoplastic zones is proved. The original numerical method for solving the problem is offered.
Рассматривается вопрос о численном моделировании неустановившегося течения вязкопластического материала в плоском канале. Определяющие соотношения принимаются в форме Слибара–Паслая. Задача решается в напряжениях. Доказана теорема о слабом разрыве на границах раздела жестких и вязкопластических зон. Предложен оригинальный численный метод решения задачи. Приведены результаты численного моделирования.
  2 Hits www.spblegalforum.com  
We are continually in dialogue with our partners on the Forum’s executive programme, addressing issues of particular relevance to the marketplace, and assisting in the building of interfaces between the government and the business community.
В рамках многолетнего сотрудничества с государственными регуляторами при формировании деловой программы ПМЮФ мы совместно пришли к идее организации конференций под общей эгидой. Приоритетным вектором развития для ПМЮФ также являются взаимовыгодные отношения с представителями бизнеса – мы ведем переговоры с партнерами деловой программы Форума, обсуждая актуальные для рынка темы, и содействуя выстраиванию диалога между бизнесом и государством.
  www.vogelbusch-biocommodities.com  
Biotechnology interfaces between biology, chemistry and engineering science. Its complexity calls for an interdisciplinary approach, and this is reflected in our people's academic backgrounds. Typical qualifications are degrees in microbiology, biochemistry, and process, plant, mechanical and automation engineering.
Биотехнологии объединяют в себе биологию, химию и прикладные науки. Их сложность требует междисциплинарного подхода, что обуславливает многие научные степени наших сотрудников. У нас работают специалисты по микробиологии, биохимии, биотехнологиям, по проектированию установок, механики и автоматизации.
  www.sosabots.com  
The past years have shown that perimeter protection, i.e. security precautions at interfaces between private and public networks, is no longer sufficient to identify and ward off cyber attacks. A Security Operations Centre (SOC) is a centralised unit dealing with security issues at an organisational and technical level.
Прошедшие годы продемонстрировали, что защита периметра, т.е. меры безопасности, применяемые на интерфейсах между частными и общедоступными сетями, более недостаточна для выявления и предотвращения кибер-атак. Центр управления безопасностью (SOC) является централизованным подразделением, занимающимся вопросами безопасности на организационном и техническом уровне. Контроль корпоративной сети и анализ сигнальных оповещение осуществляется круглосуточно. Таким образом в огромном объеме данных, предоставляемых системами контроля и датчиками по всей системе, выявляются и предотвращаются реальные атаки.
  2 Hits spblegalforum.ru  
We are continually in dialogue with our partners on the Forum’s executive programme, addressing issues of particular relevance to the marketplace, and assisting in the building of interfaces between the government and the business community.
В рамках многолетнего сотрудничества с государственными регуляторами при формировании деловой программы ПМЮФ мы совместно пришли к идее организации конференций под общей эгидой. Приоритетным вектором развития для ПМЮФ также являются взаимовыгодные отношения с представителями бизнеса – мы ведем переговоры с партнерами деловой программы Форума, обсуждая актуальные для рынка темы, и содействуя выстраиванию диалога между бизнесом и государством.
  2 Hits www.spblegalforum.ru  
We are continually in dialogue with our partners on the Forum’s executive programme, addressing issues of particular relevance to the marketplace, and assisting in the building of interfaces between the government and the business community.
В рамках многолетнего сотрудничества с государственными регуляторами при формировании деловой программы ПМЮФ мы совместно пришли к идее организации конференций под общей эгидой. Приоритетным вектором развития для ПМЮФ также являются взаимовыгодные отношения с представителями бизнеса – мы ведем переговоры с партнерами деловой программы Форума, обсуждая актуальные для рынка темы, и содействуя выстраиванию диалога между бизнесом и государством.
  panoramy.zbooy.pl  
"The dispatch, packing and anodising departments in particular called for special solutions," explains Henry Schulze "owing to their interfaces between the automated plant and our employees. To avoid unnecessary shutdowns in overall production as far as possible, we prioritised operator actions right down to the final emergency stop."
Проектная группа должна была не только выполнить технические задания, но и вложиться во временные рамки. Новое решение внутренней логистики следовало внедрить и ввести в эксплуатацию без остановки производства в кратчайшие сроки. Чтобы этого добиться все строительные работы в рамках проекта, такие как отверстие в фасаде и продление верхнего этажа цеха анодирования, были четко согласованы по времени. Интенсивное планирование процессов логистики в тесном сотрудничестве с проектной группой из apt Hilller в предверии монтажа позволило провести постепенное переоборудование и ввод в эксплуатацию в течение всего нескольких недель. От начала проектирования до приемки инженерам Vollert понадобился один год. Параллельно разрабатывалась индивидуальная концепция безопасности, она также согласовалась с отраслевым страховым союзом и ведомством по охране труда. "Особых решений требовали прежде всего участки отгрузки, упаковки и анодирования, так как это места пересечения автоматической системы и работников. Для избежания нежелательной остановки всего производства были обозначены приоритеты вмешательств вплоть до аварийного останова", - поясняет Генри Шульце. Двери шлюзов безопасности в установке для анодирования оснащены системой регулирования окончания такта, когда профили убираются, установка не останавливается без необходимости, а доводит такт до конца. После первых месяцев полноценной эксплуатации Юрген Хофманн, руководитель отдела логистики и руководитель проекта из apt Hiller, очень доволен результатом: "Новая система внутренней логистики уже сейчас хорошо себя зарекомендовала. Автоматизация системы и высокий коэффициент использования привели к повышению производительности, что гарантирует нашим клиентам доставку заказов точно в срок".