|
|
Another issue behind the “too expensive” argument is the lack of interoperability between different TM tools, meaning that you may need to own and use several programs instead of just one. Even if you routinely employ, and are very proficient with, a specific tool, an agency client might want you to buy and use something else.
|
|
|
Другая проблема, которой обусловлен аргумент о высокой стоимости, — это отсутствие совместимости между различными программами перевода, в связи с чем переводчику может потребоваться приобрести и использовать несколько программ вместо всего лишь одной. Даже если вы регулярно используете в своей работе определенную программу и накопили большой опыт по ее применению, заказчик в лице бюро переводов может пожелать, чтобы вы приобрели и использовали какую-то другую программу. И вы либо выполняете его требование и вкладываете свои средства, либо навсегда оставляете надежду работать с этим бюро переводов. Сегодня каждое крупное бюро переводов хочет, чтобы его внештатные переводчики использовали ту программу, которой пользуется оно само. Но скоро такому давлению со стороны бюро переводов, вынуждающему переводчиков использовать для перевода строго определенную программу, может прийти конец, поскольку отрасль постепенно движется к единому формату, поддерживаемому всеми программами. Формат XLIFF как раз олицетворяет движение в этом направлении и, будем надеяться, станет тем решением, которое обеспечит возможность полной совместимости. Тем привлекательнее становится упомянутая выше OmegaT, поскольку эта мощная программа поддерживает множество форматов других программ перевода, включая Trados TTX, SDLXLIFF и TXML, и уже способна гарантировать хороший уровень совместимости. Поэтому если многие годы главным аргументом для вас была высокая стоимость, сейчас самое время отмести его и наконец-то начать пользоваться программами, повышающими эффективность переводчика.
|