maxims – Russian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      27 Results   22 Domains
  www.logos.it  
quotes: Enter or copy a word in the text box and click on the quotes button to search for the maxims of famous poets, writers and philosophers all over the world in the Logos Quotes
dictionary: позволяет произвести быстрый поиск слов в Logos Dictionary; для этого достаточно ввести или скопировать слово в окно поиска и нажать указателем «мышки» на «Dictionary»;
  pacodelucia.org  
To recognise the ever changing challenges and developments, to meet them with openness and to accept them, are equally maxims of her actions for the company and thus also for all business partners.
С открытым забралом она принимает всё новые вызовы современного рынка, своевременное распознание постоянно изменяющихся требований и развития на рынке – этот девиз её деятельности стал одновременно и девизом предприятия, и, тем самым, также и всех деловых партнеров.
  www.hkfw.org  
? Is all that is happening to him from now on - just a theatrical performance? Or all these elegant costumes, gestures, poses, maxims - seriously, and the matter, gaining momentum, will end with the execution of the main character?
Кто эти люди, что пришли арестовать Йозефа К.? Неужели все, что с ним отныне происходит, — просто-напросто театральное представление? Или все эти нарядные костюмы, жесты, позы, сентенции — всерьез, и дело, набирая обороты, кончится казнью главного героя?
  www.gallery.am  
The collection of about 200 museum items, including paintings, sculptures and graphic works, presents Armenian Fine arts of 1960-1980’s, which under the motto “National in form, socialist in essence”, furthered the way formerly paved by communist maxims.
Галерея в городе Мартуни открылась в 1978 году из работ Художественной передвижной мастерской Министерства Культуры. Собрание, включающее около 200 музейных экспонатов ( живопись, скульптура, графика ) представляет армянское изобразительное искусство 1960-1980 гг., которое сформировалось на основе заветов комунистической политики , “национальной по форме, социалистической по содержанию “.
  www.coolconnections.ru  
After years of no contact with his Uncle Henry, London banker and bond trader Max Skinner learns that Henry has died intestate, so Max inherits a château and vineyard in Provence. Max spent part of his childhood there, learning maxims and how to win and lose, and honing his killer instinct (at chess, which serves him well in finance).
Лондонский банкир и рейдер Макс Скиннер узнаёт о смерти своего дяди в Провансе. Макс становится наследником дядиной винодельни и дома в деревне, где ребенком проводил каникулы. Такая собственность взрослому Максу уже не нужна, и он отправляется во Францию, чтобы подготовить ее к продаже. Но его четкие финансовые планы нарушают сразу несколько обстоятельств. Во-первых, Макс опаздывает на обратный рейс до Лондона. Во-вторых, встречает сразу двух женщин – француженку и американку.
  2 Hits www.mycommerce.ch  
I found that the text of the address contained unexpected, almost literal, consonances with some of the maxims that proceed from the mouths of Chekhov’s characters, thus closing the thematic circle of the opera and underlining the archetypal nature of the timeless and age-old problems of our brief human existence, revealed by the genius of Chekhov.
Индивидуальные характеристики персонажей, едва угадывающиеся, наподобие теней в Первой сцене, в дальнейшем тоже подвергаются деконструкции — герои постепенно теряют даже имена — (во Второй сцене они уже обозначены только первой буквой имени, а в Третьей — порядковыми номерами). Отсутствие подлинных персонажей приводит к невозможности включения в структуру оперы какой-либо сольной ариозности, поэтому сочинение представляет собой целиком ансамблевую оперу. Ансамблевость стала для меня ключом при работе над оперой — три сестры поют практически все время только вместе — они представляют собой некое триединство, по существу один полифонический персонаж.
  armenianhouse.org  
Tumanyan’s word is amazingly simple, natural and at the same time poetically inspired and beautiful, wise and deep; it comes from the energetic elements of native language. It is not by mere chance that dozens of phrases and expressions from Tumanyan’s works have become a natural part of people’s everyday language, their sayings, adages, and maxims.
Туманян глубоко понимал ту истину, что в искусстве национальное и общечеловеческое тесно связаны между собой, и что только при изображении жизни, национального характера родного народа можно выразить такие мысли и идеалы, которые будут близки и понятны всем народам. Сам поэт говорил: “Чем ближе будет писатель к своему народу, чем больше углубится он в его фольклор, тем больше его величие, общечеловеческое значение его творчества”. Ярким подтверждением правоты этих слов является наследие самого Туманяна. Он создал шедевры, в которых увековечил высокие общечеловеческие стремления - возвышенные мечты о счастье и справедливости, о прекрасном и совершенном. И если сегодня Туманян сравнительно мало знаком мировому читателю, то причина этого - в том, что многие его произведения еще не нашли адекватного художественного воплощения в переводах.
  calligraphy-expo.com  
Calligraphy is the most popular direction among the many directions of Islamic art: according to the Prophet’s maxims, a calligrapher who will manage to re-write God’s Word (Koran) in beautiful handwriting will live in heaven after his death.
Слово «тэжиб» происходит от арабского языка и означает искусство украшать рукописные книги, такие как священный Коран. Художник, практикующий это искусство, называется «музеххиб». Работы турецких и персидских мастеров определили путь к «Стилю Сердца» во второй половине XV века и до начала XVII века. Множество художников обучались в Имперской школе декорирования, но основателем направления считается Баба Наккас. Искусство тэжиб было очень востребовано и пользовалось поддержкой королевского двора, и, несмотря на влияние направлений барокко и рококо в XVIII веке, значимость этого искусства не пропала.
  www.armenianhouse.org  
Tumanyan’s word is amazingly simple, natural and at the same time poetically inspired and beautiful, wise and deep; it comes from the energetic elements of native language. It is not by mere chance that dozens of phrases and expressions from Tumanyan’s works have become a natural part of people’s everyday language, their sayings, adages, and maxims.
Туманян глубоко понимал ту истину, что в искусстве национальное и общечеловеческое тесно связаны между собой, и что только при изображении жизни, национального характера родного народа можно выразить такие мысли и идеалы, которые будут близки и понятны всем народам. Сам поэт говорил: “Чем ближе будет писатель к своему народу, чем больше углубится он в его фольклор, тем больше его величие, общечеловеческое значение его творчества”. Ярким подтверждением правоты этих слов является наследие самого Туманяна. Он создал шедевры, в которых увековечил высокие общечеловеческие стремления - возвышенные мечты о счастье и справедливости, о прекрасном и совершенном. И если сегодня Туманян сравнительно мало знаком мировому читателю, то причина этого - в том, что многие его произведения еще не нашли адекватного художественного воплощения в переводах.
  www.owl.ru  
To recreate a real picture of women participation in the Motherland fate it is extremely important and natural to address the testimony of direct participants of the events, bringing us an attitude to the events and, therefore, spiritual values typical for that time. Today historical publications are full of enthusiastic maxims, often little motivated or unmotivated at all, imposed by the author's sympathy.
Для воссоздания истинной картины женского участия в судьбах Родины представляется чрезвычайно важным и естественным обращение к свидетельствам непосредственных участников событий, доносящих до нас отношение к происходящему и, следовательно, моральные ценности, характерные для того времени. Сегодня публикации на историческую тему пестрят восторженными сентенциями, часто мало или совсем не мотивированными, продиктованными лишь авторскими симпатиями. Возникает некое смещение акцентов, а то и просто преподносятся нелепости. Мыслящая публика чутко реагирует на подобный перекос и не всегда доверяет авторской трактовке. Поэтому - слово известному деятелю движения по фамилии Абаза, представлявшему Красный Крест России на Балканах в 1877-1878 годах: „Кроме общинских сестер, в отрядах находилось несколько представительниц высшего общества, которые присоединились на время войны. Несмотря на непривычку к непрерывному и тяжелому физическому труду, они не пользовались своим привилегированным положением, но, напротив, всегда старались брать на свою долю самую трудную и самую неприятную работу... Не было тех обязанностей по уходу за ранеными и больными, от которых отказались бы сестры. Никогда не сознаваясь в усталости, эти самоотверженные труженицы работали без отдыха по целым суткам, превозмогая все - и непривлекательную сторону работы, и природное отвращение, чуть не падая в обморок от вредного и нестерпимого запаха, который им нередко приходилось переносить во время перевязок и ухода за пребывавшими в ужасном виде пленными турками".
  ipac.svkkl.cz  
Philistinism was versatile, it could sport both new and old disguise, it could be aristocratic or progressive, but it always embodied an imitative and degraded understanding of the purpose of human life. It was opposed by strict, lifeless, anti-biological maxims.
С другой стороны, внутри себя Кёнигсберг действительно имел мягкую, бюргерскую сердцевину, теплоту коммуникативности. Отсюда постоянные колебания между жесткостью и мягкостью, между человечностью, как привычкой и человечностью, как долгом, который навязывается и другим. Впрочем, мы помним пословицу: "мягко стелет, жестко спать". Кёнигсберг - это город невозможных, но мыслительно необходимых вещей, никогда нигде не встречавшихся в действительности: это кантовские "вечный мир" и "права человека", а также "категорический императив", это "демократия по-немецки", идеал Иоганна Якоби, и изобретенный Ханной Арендт чистый "тоталитаризм" и практиковавшаяся в Калининграде тоталитарная, но дырявая "советская социалистическая демократия" и, наконец, это нынешняя мечта осуществить настоящий русский европейский город. Все невозможные вещи сливаются в одно главное кёнигсбергское понятие - "вещь в себе", объективное и трансцендентное бытие, в которое полагается верить, несмотря на его непознаваемость. Да и сам город, в котором это понятие родилось и стало тяжелым бременем для его величайшего мыслителя, начинает походить на свое порождение: ускользает от определений, дается только в виде ряда явлений и рефлексов, исчезает совсем, как данное нам в опыте нечто, но продолжает существовать как вещь в себе, на которую направлены свободные усилия свободного разума. Так, Кёнигсбергу суждено быть вечным проектом, вечным начинанием (в этом сущность свободы), вечным столкновением разных проектов и в то же время, оставлять нас в недоумении относительно первозамысла своей матрицы. Это как с самим Кантом: попытка понять его аутентично, похоже, обречена на провал, а творческое интерпретирование выглядит как отсебятина и пристройка к совершенному невозможному зданию. Город абстрактного стал еще абстрактнее после 1945 г. Сейчас в центре его пустота, по краям его кварталы переходят в пустоши и абстрактно совершенные в своем комфорте оазисы новой жизни (все эти культурные и торговые центры и особняки с человеческим лицом). Вроде бы из него можно сделать все, что хочешь. Однако история показывает, что это не так: из мирного счастливого города-сада 20-30-х получилось место забоя людей, культуры, наследия; из руин не вырос ни настоящий социалистический город, ни новый оплот, - остался долгострой, и сквозь его плиты пробивается новая поросль, которая может стать и правдой, и коварной иллюзией.