rather as a – Russian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      31 Results   17 Domains
  3 Hits www.viva64.com  
Honestly, I grew worried quite a bit. You see, I mostly work in Qt and keep Visual Studio rather as a tutorial program for my students.
Если честно, то я сильно напрягся: я-то работаю в основном в Qt, а Visual Studio, скорее, держу как обучающую программу для студентов.
  www.eycb.coe.int  
The point of people swapping accounts at the end of step 1 is to give them an idea of the different ways that people may perceive and remember exactly the same piece of information. It is worth emphasising that this should not be seen as a "test", so that people do not feel shy about their accounts; but rather as a way of showing up different viewpoints.
Обмен записями между участниками в конце первого шага призван показать им, что одну и ту же информацию можно воспринимать совершенно по-разному и с разной степенью детализации. Стоит подчеркнуть, что это не «экзамен» и участникам не нужно стесняться показывать свои заметки; скорее, это способ иллюстрации разных точек зрения. Попросите высказаться тех участников, чье мнение радикально отличается от точки зрения их напарников. Спросите, чем это может объясняться - например, почему одни участники запомнили какие-то сведения, а другие их упустили.
  2 Hits visit.un.org  
Developing countries have the primary responsibility for promoting and implementing South-South cooperation, not as a substitute for but rather as a complement to North-South cooperation, and in this context reiterating the need for the international community to support the efforts of the developing countries to expand South-South cooperation.
Развивающиеся страны несут главную ответственность за развитие и осуществление сотрудничества Юг-Юг, которое должно не подменять, а, скорее, дополнять сотрудничество Север-Юг, и в этой связи вновь заявляя о необходимости оказания международным сообществом содействия усилиям развивающихся стран по расширению сотрудничества Юг-Юг.
  eycb.coe.int  
The point of people swapping accounts at the end of step 1 is to give them an idea of the different ways that people may perceive and remember exactly the same piece of information. It is worth emphasising that this should not be seen as a "test", so that people do not feel shy about their accounts; but rather as a way of showing up different viewpoints.
Обмен записями между участниками в конце первого шага призван показать им, что одну и ту же информацию можно воспринимать совершенно по-разному и с разной степенью детализации. Стоит подчеркнуть, что это не «экзамен» и участникам не нужно стесняться показывать свои заметки; скорее, это способ иллюстрации разных точек зрения. Попросите высказаться тех участников, чье мнение радикально отличается от точки зрения их напарников. Спросите, чем это может объясняться - например, почему одни участники запомнили какие-то сведения, а другие их упустили.
  eservice.cad-schroer.com  
The title and relics convey both power and status. Afterwards she is no longer seen as a giant, rather as a manifestation of the earth, and worshipped by giant and druid alike. Her presence is always a good omen, heralding the arrival of healthy children, the end of disease and an explosion of wildlife.
Избранные женщины великанов могут пройти через серию обрядов. Они становятся Матерями земли. Мать земли получает подобающие регалии, высокое положение и великую силу. Теперь это уже не великан, а воплощение самой земли, которому поклоняются как великаны, так и друиды. Присутствие Матери земли – это всегда добрый знак. Вблизи нее рождаются здоровые дети, излечиваются болезни и расцветает природа. В былые времена Мать земли часто приходила на помощь к величайшим героям народа Хранителей и даже иногда помогала в бою, особенно против демонов.
  apnature.org  
In fact, worrying consumes even more energy than physical tension. Mental fatigue ultimately leads to physical fatigue. So daily relaxation should not be seen as a luxury but rather as a necessity for keeping ourselves healthy and effective.
Ум, переполненный чувственными впечатлениями, перенапряжен и быстро устает. На самом деле, во время переживаний затрачивается больше энергии, чем при физическом напряжении. Умственная усталость, несомненно, ведет к физической усталости. Таким образом, ежедневное расслабление должно восприниматься не как привилегия, а как необходимость для поддержания здоровья и эффективности.
  strelka.com  
Part general contractor, part culturologist, and located between individuals, commercial interests, and government officials, the Archipelago Agency imagines the Domestic Exterior not as a fractured landscape of isolated sites, but rather as a network of integrated events in the contemporary city.
В настоящее время около 50% Москвы составляет публичное, открытое для всех пространство. Большая часть этой земли окружает тысячи зданий, в которых проживают москвичи, и является «придомовой территорией». Придомовая территория представляет собой изменчивую среду, включающую в себя парковки, дороги, инфраструктуру, парки, детские площадки и заасфальтированные участки. Учитывая политические и экономические преобразования последнего века, результаты которых ощущаются и поныне, эта область представляется юридически, физически и мысленно фрагментированной как для горожан, так и для чиновников, ответственных за неё. Исследование предлагает бизнес-модель, создание агентства «Архипелаг», которое занялось бы разработкой единых решений для обустройства придомовых территорий. Сочетая функции культуролога и исполнителя, посредника между жильцами домов, коммерческими интересами подрядчиков и представителями муниципалитета, агентство «Архипелаг» создаст из изолированных разрозненных областей, коими придомовые территории являются сейчас, объединенный комплекс удобных территорий. Загрузить PDF
  www.zainimilano.com  
Usually, the consciousness of people does not perceive changes in a country as an ordered, logical sequence, but rather as a series of episodes that chaotically follow each other. However, in relation to a fate of a single person and, moreover, in relation to a history of a theatre an old truth is valid: "We did not start it nor will we finish it."
Обычно в сознании людей перемены в стране не складываются в преемственный ряд, а воспринимаются как череда идущих в беспорядке друг за другом эпизодов. Но в судьбе одного человека и, тем более в истории театра, справедлива старая истина: «не нами начато — не нами закончится». Во времена ли застоя, в вареве перестройки и после перестроечных лет Мособлдрамтеатр им. А. Н. Островского продолжал меняться, развиваться и общаться с новыми поколениями зрителей. Эта жизнь и это творчество, отражая надежды и разочарования, заблуждения и прозрения современников, были осмысленны — хотя и не всегда прямолинейны и понятны самим участникам. И к своему 70-летию театр пришел обновленным: в репертуаре и режиссуре, в руководящем и актерском составе.
  www.strelka.com  
Part general contractor, part culturologist, and located between individuals, commercial interests, and government officials, the Archipelago Agency imagines the Domestic Exterior not as a fractured landscape of isolated sites, but rather as a network of integrated events in the contemporary city.
В настоящее время около 50% Москвы составляет публичное, открытое для всех пространство. Большая часть этой земли окружает тысячи зданий, в которых проживают москвичи, и является «придомовой территорией». Придомовая территория представляет собой изменчивую среду, включающую в себя парковки, дороги, инфраструктуру, парки, детские площадки и заасфальтированные участки. Учитывая политические и экономические преобразования последнего века, результаты которых ощущаются и поныне, эта область представляется юридически, физически и мысленно фрагментированной как для горожан, так и для чиновников, ответственных за неё. Исследование предлагает бизнес-модель, создание агентства «Архипелаг», которое занялось бы разработкой единых решений для обустройства придомовых территорий. Сочетая функции культуролога и исполнителя, посредника между жильцами домов, коммерческими интересами подрядчиков и представителями муниципалитета, агентство «Архипелаг» создаст из изолированных разрозненных областей, коими придомовые территории являются сейчас, объединенный комплекс удобных территорий. Загрузить PDF
  www.un.org  
Developing countries have the primary responsibility for promoting and implementing South-South cooperation, not as a substitute for but rather as a complement to North-South cooperation, and in this context reiterating the need for the international community to support the efforts of the developing countries to expand South-South cooperation.
Развивающиеся страны несут главную ответственность за развитие и осуществление сотрудничества Юг-Юг, которое должно не подменять, а, скорее, дополнять сотрудничество Север-Юг, и в этой связи вновь заявляя о необходимости оказания международным сообществом содействия усилиям развивающихся стран по расширению сотрудничества Юг-Юг.
  www.seedland.cc  
Komage therefore sees itself not merely as a manufacturer of presses but rather as a problem solver. This is where our high level of vertical integration proves to be an advantage which meets a large number of customer requirements.
Таким образом, Комаге видит свою основную задачу не только в производстве прессов, а скорее, в решении проблем клиентов. И здесь большую роль играет высокая роль собственного производства, благодаря чему можно выполнить большое количество требований клиентов.
  6 Hits eipcp.net  
It does not particularly affect signs, languages or communication, because the economy is a powerful machine of subjectivation. Capitalism itself may be defined, not as a “mode of production”, but rather as a machine of subjectivation.
Превращение служащего, получающего оклад, в «человеческий капитал», в предпринимателя по отношению к самому себе, превращение, которому способствуют современные техники управления, представляет собой завершение процесса субъективации и эксплуатации, поскольку в этом случае один и тот же индивидуум расщепляется надвое. С одной стороны, индивидуум доводит процесс субъективации до его высшей точки, потому что в этой деятельности он/она задействует «материальные» и «когнитивные» ресурсы своего «я», тогда как с другой, он/она склоняется к идентификации, субъективации и эксплуатации, принимая во внимание, что он/она разом себе и господин, и раб, и капиталист, и пролетарий, и субъект высказывания, и субъект высказываемый.
  6 Hits transversal.at  
It does not particularly affect signs, languages or communication, because the economy is a powerful machine of subjectivation. Capitalism itself may be defined, not as a “mode of production”, but rather as a machine of subjectivation.
Превращение служащего, получающего оклад, в «человеческий капитал», в предпринимателя по отношению к самому себе, превращение, которому способствуют современные техники управления, представляет собой завершение процесса субъективации и эксплуатации, поскольку в этом случае один и тот же индивидуум расщепляется надвое. С одной стороны, индивидуум доводит процесс субъективации до его высшей точки, потому что в этой деятельности он/она задействует «материальные» и «когнитивные» ресурсы своего «я», тогда как с другой, он/она склоняется к идентификации, субъективации и эксплуатации, принимая во внимание, что он/она разом себе и господин, и раб, и капиталист, и пролетарий, и субъект высказывания, и субъект высказываемый.
  www.suri.ee  
At the same time, the boreal attitude of the Uralic peoples enriches the world culture with approaches made possible only while thinking in these languages. Unlike the Indo-Europeans, people thinking in the Uralic languages would not consider the animate or inanimate nature as a material, but rather as a partner.
Несмотря на одинаковую структуру языков, уральские народы не всегда понимают друг друга. Эстонец, правда, может понять речь финна, эрзяне могут понять мокшан, а удмурт – побеседовать с коми, однако более удаленные друг от друга носители уральских языков должны проявить усердие, чтобы обнаружить общее слово в своих языках, которое подтвердило бы их общее происхождение. Родство уральских языков заключается прежде всего в сходстве их структур, которое повлияло на образ мышления и мировоззрение уральских народов. Это делает возможным взаимопонимание несмотря на различия культур. В то же время “бореальная установка” уральских народов обогащает мировую культуру миропониманием, возможным лишь при мыслительном процессе на этих языках. Например, для человека, мыслящего на одном из уральских языков, окружающая живая и неживая природа является не материалом, как для индоевропейца, а партнером. Кроме того, большинству культур родственных нам народов свойственно отсутствие агрессивности: в ходе истории им всегда приходилось приспосабливаться к новым и новым соседям, чтобы сохранить себя как народ. Знаменательно, пожалуй, что в процессе распада Советского Союза, когда возник не один кровавый конфликт, на финно-угорских территориях не пролилось ни капли крови.