|
|
They had ordered this translation from a translation agency, but when their Russian office had got their hands on the translation, they had complained that although the translation had been correct, it had sounded literal and not like a Russian marketing text at all. But when the company had forwarded the complaint to the vendor, the vendor had replied they simply hadn’t had the skills to improve the translation as requested.
|
|
|
Историй о заказчиках, которые прибегли к услугам дешевого перевода и погорели на этом, так много, что пересказывать их почти уже неинтересно, однако не могу закончить эту статью, не рассказав еще об одном недавнем случае. Несколько дней назад глобальная компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения в области банковских операций, обратилась к нам с запросом переработать англо-русский перевод, выполненный другим поставщиком. Перевод был заказан у бюро переводов, однако российский офис компании, увидев его воочию, пожаловался на то, что, хотя перевод и был правильный, звучал он для русского уха неестественно и уж никак не походил на рекламный текст. Когда же компания переслала жалобу бюро переводов, работавшему над этим проектом, оно ответило, что у них просто нет специалистов, которые могли бы исправить этот перевод как требуется. Поэтому они и обратились к нам. Думаю, что лучшей иллюстрации к теме этой статьи не придумать: заказчик, который платит низкую цену за перевод, получает плохих переводчиков, а если даже и готов заплатить высокую цену, то сталкивается с проблемой, как найти хорошего.
|