key location for – Spanish Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
10
Results
9
Domains
www.effiliation.com
Show text
Show cached source
Open source URL
The Joint has exceptional architectural and engineering characteristics that make this new rock temple a
key location for
major international tours.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
xyz-tc.com
as primary domain
La nueva empresa tiene características arquitectónicas y técnicas excepcionales que hacen de este nuevo templo del Rock un lugar ineludible para las grandes giras internacionales.
www.prconsult.be
Show text
Show cached source
Open source URL
We suggest you to spend a whole week in Rosas, connection point between Cap de Creus, the gulf of Roses and Figueres, a
key location for
all your activities. From there you will be able to visit the main areas and villages of the peninsula such as Cadaques, Sant Pere de Rodes' monastery, the alien landscape of Tudela, El Port de la Selva or Llançà.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
sportravelling.com
as primary domain
Os proponemos que paséis una semana entera instalados en Roses, punto de conexión entre el Cap de Creus, el golfo de Roses y Figueres, ubicación clave para vuestros desplazamientos. Desde allí podréis visitar las principales zonas y poblaciones de la península como Cadaqués, el monasterio de Sant Pere de Rodes, el particular paisaje del paraje de Tudela, El Port de la Selva o Llançà, más alejado.
www.tb-kumano.jp
Show text
Show cached source
Open source URL
During the peak of the Kumano pilgrimage, Tanabe was an important junction and prospered as the entrance to the Kumano region. The city was a
key location for
both land and ocean transportation routes.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
tb-kumano.jp
as primary domain
El Tokei-jinja se estableció en el 419 d.C. y se deriva de Kumano Hongu Taisha. En los tiempos del emperador abdicado Shirakawa (1053-1129),las deidades de Kumano estaban consagradas en el Tokei-jinja. Muchos peregrinos imperiales y aristócratas rindieron homenaje aquí orando por un paso seguro en el reino de Kumano. Debido a que las deidades de Kumano. se manifestaron en Tokei-jinja, algunos peregrinos no hicieron el viaje hacia el corazón de Kumano, pero rezaron aquí, luego adoraban al Kumano Sanzan desde lejos.
encore.opera.fi
Show text
Show cached source
Open source URL
The Sentmenat-Vic-Bescanó line is one of the three projects associated to the new Spain-France electricity interconnection, which will join Santa Llogaia (Gerona) with Baixas (France), therefore connecting the electricity systems of both countries. Red Eléctrica will additionally improve the power supply to Riudarenes, a
key location for
the powering of the high speed train, and will also commission the Bescanó-Ramis-Saint Llogaia line.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
ree.es
as primary domain
La línea Sentmenat-Vic-Bescanó es uno de los tres proyectos asociados a la nueva interconexión eléctrica España-Francia, que unirá Santa Llogaia (Gerona) con Baixas (Francia), enlazando así los sistemas eléctricos de ambos países. Red Eléctrica también mejorará la alimentación eléctrica de Riudarenes, un lugar clave para el suministro del tren de alta velocidad, y pondrá en marcha la línea Bescanó-Ramis-Santa Llogaia.
eipcp.net
Show text
Show cached source
Open source URL
When translation encounters migration, its deep entanglement with the formation of new communities and commonalities becomes acutely visible, and this makes the nexus between migration and language practices (and therefore also language policies and politics) a
key location for
the redefinition of social processes and political action in contemporary society.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
eipcp.net
as primary domain
En su discusión de la política moderna, Michel Foucault identificaba el biopoder como la modalidad característica del ejercicio del control estatal en el mundo contemporáneo. También señalaba la migración como uno de los fenómenos sociales específicos que son objeto (pero sustrayéndose constantemente) de las tecnologías biopolíticas (1998, p. 140). Siguiendo el análisis que he bosquejado más arriba, sostendría que los fenómenos de lenguaje vinculados con la movilidad, tales como el polilingüismo y la traducción, sobre todo si los desconectamos de agentes y posiciones institucionales y en cambio les dejamos proliferar en prácticas más amplias de alocución heterolíngüe, pueden ser igualmente perturbadoras y huidizas. Entendida en el sentido más amplio que he estado delineando, la traducción, como actividad tanto lingüística como cultural, implica el desbaratamiento de las comunidades aparentemente homogéneas y la puesta en primer plano de la diferencia. Y dando visibilidad a la naturaleza ubicua de las prácticas polilíngües, la traducción, aunque sin lugar a dudas ha sido un instrumento clave en la construcción de las culturas nacionales, los cánones literarios y las identidades, también puede tornarse en una fuente de contagio (en el sentido positivo dado a la palabra por Peirce, por ejemplo)[xi] y transformación.
transversal.at
Show text
Show cached source
Open source URL
When translation encounters migration, its deep entanglement with the formation of new communities and commonalities becomes acutely visible, and this makes the nexus between migration and language practices (and therefore also language policies and politics) a
key location for
the redefinition of social processes and political action in contemporary society.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
transversal.at
as primary domain
En su discusión de la política moderna, Michel Foucault identificaba el biopoder como la modalidad característica del ejercicio del control estatal en el mundo contemporáneo. También señalaba la migración como uno de los fenómenos sociales específicos que son objeto (pero sustrayéndose constantemente) de las tecnologías biopolíticas (1998, p. 140). Siguiendo el análisis que he bosquejado más arriba, sostendría que los fenómenos de lenguaje vinculados con la movilidad, tales como el polilingüismo y la traducción, sobre todo si los desconectamos de agentes y posiciones institucionales y en cambio les dejamos proliferar en prácticas más amplias de alocución heterolíngüe, pueden ser igualmente perturbadoras y huidizas. Entendida en el sentido más amplio que he estado delineando, la traducción, como actividad tanto lingüística como cultural, implica el desbaratamiento de las comunidades aparentemente homogéneas y la puesta en primer plano de la diferencia. Y dando visibilidad a la naturaleza ubicua de las prácticas polilíngües, la traducción, aunque sin lugar a dudas ha sido un instrumento clave en la construcción de las culturas nacionales, los cánones literarios y las identidades, también puede tornarse en una fuente de contagio (en el sentido positivo dado a la palabra por Peirce, por ejemplo)[xi] y transformación.