pay a penalty – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      20 Results   17 Domains   Page 9
  dibgen.com  
In this case, if you would like to terminate the contract before the end of the year you will have to pay a penalty. (Royal Decree 216/2014 28 March).
En este caso, si deseas darte de baja antes de que finalice el año tendrías que pagar una penalización. (Real Decreto 216/2014 de 28 de marzo).
  2 Hits sus.ziti.uni-heidelberg.de  
As part of filing your tax return, you need to prove you had health insurance, or pay a penalty, unless you qualify for one of the law’s exemptions.
“Pensé, ‘tal vez no tenga que solicitar la exención de nuevo’”, dijo Curtis, de 59 años. “El debate público sobre la ley lo hace confuso”.
  2 Hits www.marisamonte.com.br  
To unlock your computer you must pay a penalty within 24 hours and input voucher code to a form below. It will take up to 24 hours o check voucher code and decrypt your data. To unlock the computer and decrypt all your data you must pay fine: $200.00
Para desbloquear tu equipo debe pagar una multa dentro de 24 horas y la entrada de código a un formulario de vale. Tomará hasta 24 horas Código de bono o cheque y descifrar los datos. Para desbloquear el equipo y descifrar todos los datos que usted debe pagar multa: $200,00
  www10.gencat.cat  
(a literal translation would be ‘penitential down payment') is often used in Catalan, as either the owner or the buyer (depending on which of them is responsible) must pay a penalty if the agreement is not fulfilled.
Documento que garantiza el cumplimiento del pacto de compraventa entre el propietario y el comprador. Se utiliza como reserva de la vivienda. A menudo se habla de arras penitenciales porque ante el incumplimiento del pacto hay una penalización tanto para el propietario como para el comprador.
  www.hotel-bogner.at  
If you cannot provide an exchange unit meeting these conditions, you will be liable to pay a penalty fee which is the difference between exchange and out-right purchase unless agreed otherwise with EU Automation.
Si no puede suministrar una unidad de sustitución que cumpla estas condiciones, tendrá que abonar una tasa de penalización que ascenderá a la diferencia entre la sustitución y la compra directa a menos que se acuerde lo contrario con EU Automation.
  2 Hits www.hexis-training.com  
About restrictions indicate signs on either side of the track. If you break the rules, you will have to pay a penalty, in some cases – deprived of the rights for a while. The speed limit on the country's roads are as follows:
Mover la carretera de Creta, es para cumplir con los límites de velocidad. Acerca restricciones indicar señales en ambos lados de la pista. Si rompes las reglas, usted tendrá que pagar una multa, en algunos casos – privados de los derechos por un tiempo. El límite de velocidad en las carreteras del país son los siguientes:
  www.jantscher.ch  
The official price of the permit is zero, but a tour agency usually charges around ¥800 RMB for the permit, as they will be responsible for the behaviour of the tourists during their visit. For every “mistake” the tourist does, the tour agency may be asked to pay a penalty.
Máxima expresión de la arquitectura tibetana y residencia de los Dalai Lama desde que Lozang Gyatso lo fundara en el siglo VII (año 631) en Lhasa la capital del Tíbet, actualmente ocupado por China, quien lo convirtió en museo tras derruir los edificios administrativos que se encontraban en su basamento con el fin de instalar en su lugar una plaza que recuerda a la de Tian’anmen en Pekín.
  www.museocerabcn.com  
Breach of this condition shall oblige any advertiser and/or user (“not expressly authorised” by the Museum) to pay a penalty equivalent to up to one thousand times the entrance fee, without prejudice to any other possible claims for damages that may be derived from such unauthorised activities.
La posesión de una entrada, no otorga el derecho a su poseedor o a terceros a utilizar la misma, o sus contenidos, con finalidades publicitarias, de marketing o de promoción (incluidos los concursos, regalos y/o sorteos). El incumplimiento de este punto obligará al anunciante y/o usuario (“no autorizado expresamente” por el Museo), a hacer efectiva una penalización equivalente hasta mil veces el precio de la entrada; sin perjuicio de otras posibles reclamaciones por daños y perjuicios que puedan derivarse de dichas actuaciones no autorizadas.
  museocerabcn.com  
Breach of this condition shall oblige any advertiser and/or user (“not expressly authorised” by the Museum) to pay a penalty equivalent to up to one thousand times the entrance fee, without prejudice to any other possible claims for damages that may be derived from such unauthorised activities.
La posesión de una entrada, no otorga el derecho a su poseedor o a terceros a utilizar la misma, o sus contenidos, con finalidades publicitarias, de marketing o de promoción (incluidos los concursos, regalos y/o sorteos). El incumplimiento de este punto obligará al anunciante y/o usuario (“no autorizado expresamente” por el Museo), a hacer efectiva una penalización equivalente hasta mil veces el precio de la entrada; sin perjuicio de otras posibles reclamaciones por daños y perjuicios que puedan derivarse de dichas actuaciones no autorizadas.
  www.alphavisa.com  
Failure to comply with this will result in the promoter and/or non-authorised user to pay a penalty equivalent to one thousand times the price of the most expensive ticket (of the event that figures on the reverse of the ticket holders ticket), regardless of subsequent claims for general damages.
La posesión de esta entrada no da derecho a su poseedor o a terceros a utilizar la misma, o su contenido, con fines publicitarios, de marketing o de promoción (incluidos concursos, regalos y/o sorteos), asociada al poseedor de la entrada o a un tercero. El incumplimiento de este punto obligará al anunciante y/o usuario no autorizado a hacer efectiva una penalidad equivalente a mil veces el precio de la entrada más cara del evento que figura en el anverso, sin perjuicio de posteriores reclamaciones por daños y prejuicios generales. Asimismo, quedará anulada la licencia incorporada a la presente.
  www.oea.org  
Hogan ordered their arrest until they agree to testify and for up to 18 months. Time magazine was ordered to pay a penalty of US$1,000 daily for its refusal to hand over documentation that had been sought by the prosecutors investigating the case.
86.       Otro caso fue el de los periodistas Tim Russert[6], conductor del programa Meet the Press ("Encuentro con la Prensa") del canal NBC, Judith Miller, de The New York Times y Matthew Cooper de la revista Time, quienes el 21 de mayo de 2004 fueron citados por un Gran Jurado en el marco de una investigación para determinar la fuente que reveló la identidad de una agente encubierta de la CIA en el año 2003 a varios periodistas. El Juez Federal Thomas F. Hogan, de la Corte de Distrito de los Estados Unidos en Washington sentenció a Cooper[7] y Miller por desacato, en los meses de agosto y octubre, respectivamente, luego de que los comunicadores se negaran a revelar sus fuentes y entregar documentación. Hogan ordenó su detención en prisión hasta que aceptaran testificar y hasta un máximo de 18 meses. La revista Time fue sentenciada a pagar una pena de mil dólares estadounidenses diarios por su negativa a entregar documentación que había sido solicitada por los fiscales que investigaban el caso. La sentencia fue apelada. El 8 de diciembre de 2004, la Corte de Apelaciones de Washington, D.C., escuchó los alegatos orales. Al elaborarse este informe aún no se había dictado una resolución[8].
  www.oas.org  
Hogan ordered their arrest until they agree to testify and for up to 18 months. Time magazine was ordered to pay a penalty of US$1,000 daily for its refusal to hand over documentation that had been sought by the prosecutors investigating the case.
86.       Otro caso fue el de los periodistas Tim Russert[6], conductor del programa Meet the Press ("Encuentro con la Prensa") del canal NBC, Judith Miller, de The New York Times y Matthew Cooper de la revista Time, quienes el 21 de mayo de 2004 fueron citados por un Gran Jurado en el marco de una investigación para determinar la fuente que reveló la identidad de una agente encubierta de la CIA en el año 2003 a varios periodistas. El Juez Federal Thomas F. Hogan, de la Corte de Distrito de los Estados Unidos en Washington sentenció a Cooper[7] y Miller por desacato, en los meses de agosto y octubre, respectivamente, luego de que los comunicadores se negaran a revelar sus fuentes y entregar documentación. Hogan ordenó su detención en prisión hasta que aceptaran testificar y hasta un máximo de 18 meses. La revista Time fue sentenciada a pagar una pena de mil dólares estadounidenses diarios por su negativa a entregar documentación que había sido solicitada por los fiscales que investigaban el caso. La sentencia fue apelada. El 8 de diciembre de 2004, la Corte de Apelaciones de Washington, D.C., escuchó los alegatos orales. Al elaborarse este informe aún no se había dictado una resolución[8].
  oas.org  
Hogan ordered their arrest until they agree to testify and for up to 18 months. Time magazine was ordered to pay a penalty of US$1,000 daily for its refusal to hand over documentation that had been sought by the prosecutors investigating the case.
86.       Otro caso fue el de los periodistas Tim Russert[6], conductor del programa Meet the Press ("Encuentro con la Prensa") del canal NBC, Judith Miller, de The New York Times y Matthew Cooper de la revista Time, quienes el 21 de mayo de 2004 fueron citados por un Gran Jurado en el marco de una investigación para determinar la fuente que reveló la identidad de una agente encubierta de la CIA en el año 2003 a varios periodistas. El Juez Federal Thomas F. Hogan, de la Corte de Distrito de los Estados Unidos en Washington sentenció a Cooper[7] y Miller por desacato, en los meses de agosto y octubre, respectivamente, luego de que los comunicadores se negaran a revelar sus fuentes y entregar documentación. Hogan ordenó su detención en prisión hasta que aceptaran testificar y hasta un máximo de 18 meses. La revista Time fue sentenciada a pagar una pena de mil dólares estadounidenses diarios por su negativa a entregar documentación que había sido solicitada por los fiscales que investigaban el caso. La sentencia fue apelada. El 8 de diciembre de 2004, la Corte de Apelaciones de Washington, D.C., escuchó los alegatos orales. Al elaborarse este informe aún no se había dictado una resolución[8].