would like to come – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      50 Results   29 Domains
  12 Hits cute.finna.fi  
We would be pleased, if you would like to come to Berlin.
Estaríamos complacidos si desea venir a Berlín.
  www.volkhardts.de  
"No, I thought perhaps you would like to come in."
Jewel flitted to the telephone and picked up the receiver.
  2 Hits www.adieucamarades.fr  
If you would like to come to study Spanish in Valencia, you can get in touch with us by calling (0034) 963 427 368 or by sending an email to  info@route66idiomas.com .
Los alumnos que solicitan información sobre escuelas de español acreditadas, tienen la oportunidad de conocernos y venir a Valencia, donde podrán disfrutar del clima a la vez que mejoran el idioma.
  pornchinavideo.com  
If you would like to come visit our facilities please contact us by phone or send us an e-mail.
Si desea visitar nuestras instalaciones puede ponerse en contacto con nosotros a través de teléfono o correo electrónico.
  www.hostelbookers.com  
If you would like to come with small children, before the booking please contact with us!
Habitación Compartida Mixta con 8 camas (Baño privado)
  access2eufinance.ec.europa.eu  
I'm a Romanian student, studying in Norway for a year. My parents (Moldovan nationals) would like to come and live with me for the duration of my studies. Do they have an automatic right of residence in Norway, as parents of an EU national?
Para una estancia de menos de tres meses, solo necesita un pasaporte válido (aunque quizá también necesite un visado, dependiendo de su país de origen).
  www.ub.edu  
For those people who would like to come but who feel that their level of Catalan would be too low, bear in mind that the talk will also have the support of audiovisuals, which have been designed to make the presentation easy to understand.
La sesión será impartida en catalán. Aquellas personas que quieran asistir a una de estas sesiones y que crean que su nivel de catalán es demasiado bajo, deben tener en cuenta que durante la presentación se utilizarán recursos audiovisuales especialmente diseñados para hacer más fácil la comprensión de la charla.
  falesia-gardens.canico-madeira.hotel-madeira.net  
Bet Shalom is delighted to accept those who wish to share with us the festivals of the Jewish year. If you are planning to visit Barcelona and you would like to come to meet us, please send an email here.
Sabemos que durante todo el año, Barcelona acoge a multitud de visitantes que vienen a disfrutar de la ciudad. Bet Shalom está encantada de acoger a quienes quieren compartir con nosotros las festividades del año judío. Si estáis planeando viajar a Barcelona y queréis venir a conocernos enviad un correo aquí.
  www.jetfloat-international.com  
I also like alpinism, I would like to climb high mountains. The himalaya. I would like to come back to Nepal and climb. I’m not only a runner I really like climbing and I try to do both. it is important for me not only running.
Nùria: (risas) Disfrutar de cada segundo, cada momento, cada día y vivir su pasión a fondo. Me gusta correr y me gusta la competición. Elaborar un calendario coherente y mantenerse en buena salud física y mental siempre resulta en buenos desempeños. Tener un buen estado de forma es muy importante para correr pero después de 70km lo más importante es el mental y la voluntad de superar la línea de meta.
  www.ivecostore.com  
She tried the Red Cross but found it boring. Knowing this, an uncle in military intelligence asked if she would like to come and work at the Pentagon. He spoke to the colonel in charge of the special branch of Military Intelligence and vouched for her.
Sus padres fueron de los primeros seguidores del Grupo Oxford, ahora Iniciativas de Cambio. Su padre, Vic Kitchen, escribió un libro popular acerca de los efectos del Grupo Oxford en su vida, "Yo  era un pagano". Él fue uno de los pioneros de Alcohólicos Anónimos. En 1934 sus padres decidieron trabajar a tiempo completo con el Grupo Oxford. Su padre trabajaba en publicidad y la utilizó para publicar dichos concisos y buenos consejos, a los que llamó "bombas de tiempo", uno de los cuales se menciona en el libro: "Si tus hijos resultan ser malos huevos, tal vez es porque te has sentado en ellos demasiado tiempo".
  2 Hits eipcp.net  
At this point, however, I would like to come back to the position of “j’y étais” / “I was there”, which you mentioned. If this statement is analysed specifically in terms of its enunciative character – which means as the act of uttering a statement, which leaves its traces in the sentence that this enunciation produces – then it seems to me that it is almost saturated with subjective contextual markings: none of its elements can be lexically fixed, none can be reduced to a general meaning; instead, the sentence concatenates a singular instance of expression (“I”) with a specific place (“there”) and a specific temporality (“was”).
Sin embargo, llegado este punto me gustaría volver sobre la posición del «j'y étais», que tú has abordado. Si se analiza esa frase atendiendo precisamente a su carácter enunciativo –esto es, en tanto que acto de una deposición que deja sus huellas en la frase que ese acto de deposición profiere– se presenta casi saturado de marcas subjetivo-contextuales: ninguno de sus elementos puede ser fijado desde el punto de vista lexical, ninguno puede ser reducido a un significado general; la frase concatena más bien una instancia de expresión singular («yo») con un lugar específico («allí») y una temporalidad específica («estaba»). Es como si para el o la oyente de una frase así se planteara –en tanto que testigo secundario– la tarea de una traducción, que no sólo se ocupe del valor de verdad, sino también del «valor expresivo», con la «presencia» y la inscripción específicas de un o una oradora en su deposición o –tal y como ha insistido Gayatri Spivak– con la «retoricidad de lo original»[15]. Con esto no quiero decir que ya no tenga sentido plantear la cuestión de la «verdad», pero plantearla exigiría procedimientos específicos que tengan en cuenta lo singular y lo idiomático, así como lo contextual de una deposición y sean conscientes además de que a determinados idiomas y contextos les fue y les será negada la capacidad de producción de verdad. Tal vez se plantee aquí, en palabras de Walter Benjamin, la tarea de una traducción cuyo criterio no resida en la reproducción de lo «original», sino más bien en su «subsistencia»[16]. Una traducción de la que al mismo tiempo y de una u otra manera habrá siempre que decir lo que Derrida dijo acerca del poema de Paul Celan que he citado más arriba («Gloria de cenizas»)[17]: «Cet idiome est intraduisible, au fond, même si nous le traduisons»[18]. En todo caso, esto sólo parece posible bajo la condición de un posicionamiento claro de la instancia misma de la traducción –y esa misma necesidad del posicionamiento os concierne en este caso concreto tanto a Moise Merlin Mabouna como a ti misma. ¿Cómo abordarías el estatuto del «j'y étais» y sus posibilidades de traducción?
  2 Hits transversal.at  
At this point, however, I would like to come back to the position of “j’y étais” / “I was there”, which you mentioned. If this statement is analysed specifically in terms of its enunciative character – which means as the act of uttering a statement, which leaves its traces in the sentence that this enunciation produces – then it seems to me that it is almost saturated with subjective contextual markings: none of its elements can be lexically fixed, none can be reduced to a general meaning; instead, the sentence concatenates a singular instance of expression (“I”) with a specific place (“there”) and a specific temporality (“was”).
Sin embargo, llegado este punto me gustaría volver sobre la posición del «j'y étais», que tú has abordado. Si se analiza esa frase atendiendo precisamente a su carácter enunciativo –esto es, en tanto que acto de una deposición que deja sus huellas en la frase que ese acto de deposición profiere– se presenta casi saturado de marcas subjetivo-contextuales: ninguno de sus elementos puede ser fijado desde el punto de vista lexical, ninguno puede ser reducido a un significado general; la frase concatena más bien una instancia de expresión singular («yo») con un lugar específico («allí») y una temporalidad específica («estaba»). Es como si para el o la oyente de una frase así se planteara –en tanto que testigo secundario– la tarea de una traducción, que no sólo se ocupe del valor de verdad, sino también del «valor expresivo», con la «presencia» y la inscripción específicas de un o una oradora en su deposición o –tal y como ha insistido Gayatri Spivak– con la «retoricidad de lo original»[15]. Con esto no quiero decir que ya no tenga sentido plantear la cuestión de la «verdad», pero plantearla exigiría procedimientos específicos que tengan en cuenta lo singular y lo idiomático, así como lo contextual de una deposición y sean conscientes además de que a determinados idiomas y contextos les fue y les será negada la capacidad de producción de verdad. Tal vez se plantee aquí, en palabras de Walter Benjamin, la tarea de una traducción cuyo criterio no resida en la reproducción de lo «original», sino más bien en su «subsistencia»[16]. Una traducción de la que al mismo tiempo y de una u otra manera habrá siempre que decir lo que Derrida dijo acerca del poema de Paul Celan que he citado más arriba («Gloria de cenizas»)[17]: «Cet idiome est intraduisible, au fond, même si nous le traduisons»[18]. En todo caso, esto sólo parece posible bajo la condición de un posicionamiento claro de la instancia misma de la traducción –y esa misma necesidad del posicionamiento os concierne en este caso concreto tanto a Moise Merlin Mabouna como a ti misma. ¿Cómo abordarías el estatuto del «j'y étais» y sus posibilidades de traducción?