would like to come – Spanish Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
50
Results
29
Domains
12 Hits
cute.finna.fi
Show text
Show cached source
Open source URL
We would be pleased, if you
would like to come
to Berlin.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
aupair.com
as primary domain
Estaríamos complacidos si desea venir a Berlín.
www.volkhardts.de
Show text
Show cached source
Open source URL
"No, I thought perhaps you
would like to come
in."
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
freeditorial.com
as primary domain
Jewel flitted to the telephone and picked up the receiver.
2 Hits
www.adieucamarades.fr
Show text
Show cached source
Open source URL
If you
would like to come
to study Spanish in Valencia, you can get in touch with us by calling (0034) 963 427 368 or by sending an email to info@route66idiomas.com .
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
route66idiomas.com
as primary domain
Los alumnos que solicitan información sobre escuelas de español acreditadas, tienen la oportunidad de conocernos y venir a Valencia, donde podrán disfrutar del clima a la vez que mejoran el idioma.
pornchinavideo.com
Show text
Show cached source
Open source URL
If you
would like to come
visit our facilities please contact us by phone or send us an e-mail.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
olivapalacios.es
as primary domain
Si desea visitar nuestras instalaciones puede ponerse en contacto con nosotros a través de teléfono o correo electrónico.
www.hostelbookers.com
Show text
Show cached source
Open source URL
If you
would like to come
with small children, before the booking please contact with us!
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
hostelbookers.com
as primary domain
Habitación Compartida Mixta con 8 camas (Baño privado)
access2eufinance.ec.europa.eu
Show text
Show cached source
Open source URL
I'm a Romanian student, studying in Norway for a year. My parents (Moldovan nationals)
would like to come
and live with me for the duration of my studies. Do they have an automatic right of residence in Norway, as parents of an EU national?
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
access2eufinance.ec.europa.eu
as primary domain
Para una estancia de menos de tres meses, solo necesita un pasaporte válido (aunque quizá también necesite un visado, dependiendo de su país de origen).
www.ub.edu
Show text
Show cached source
Open source URL
For those people who
would like to come
but who feel that their level of Catalan would be too low, bear in mind that the talk will also have the support of audiovisuals, which have been designed to make the presentation easy to understand.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
ub.edu
as primary domain
La sesión será impartida en catalán. Aquellas personas que quieran asistir a una de estas sesiones y que crean que su nivel de catalán es demasiado bajo, deben tener en cuenta que durante la presentación se utilizarán recursos audiovisuales especialmente diseñados para hacer más fácil la comprensión de la charla.
falesia-gardens.canico-madeira.hotel-madeira.net
Show text
Show cached source
Open source URL
Bet Shalom is delighted to accept those who wish to share with us the festivals of the Jewish year. If you are planning to visit Barcelona and you
would like to come
to meet us, please send an email here.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
betshalom.cat
as primary domain
Sabemos que durante todo el año, Barcelona acoge a multitud de visitantes que vienen a disfrutar de la ciudad. Bet Shalom está encantada de acoger a quienes quieren compartir con nosotros las festividades del año judío. Si estáis planeando viajar a Barcelona y queréis venir a conocernos enviad un correo aquí.
www.jetfloat-international.com
Show text
Show cached source
Open source URL
I also like alpinism, I would like to climb high mountains. The himalaya. I
would like to come
back to Nepal and climb. I’m not only a runner I really like climbing and I try to do both. it is important for me not only running.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
ultratrail-worldtour.com
as primary domain
Nùria: (risas) Disfrutar de cada segundo, cada momento, cada día y vivir su pasión a fondo. Me gusta correr y me gusta la competición. Elaborar un calendario coherente y mantenerse en buena salud física y mental siempre resulta en buenos desempeños. Tener un buen estado de forma es muy importante para correr pero después de 70km lo más importante es el mental y la voluntad de superar la línea de meta.
www.ivecostore.com
Show text
Show cached source
Open source URL
She tried the Red Cross but found it boring. Knowing this, an uncle in military intelligence asked if she
would like to come
and work at the Pentagon. He spoke to the colonel in charge of the special branch of Military Intelligence and vouched for her.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
iofc.org
as primary domain
Sus padres fueron de los primeros seguidores del Grupo Oxford, ahora Iniciativas de Cambio. Su padre, Vic Kitchen, escribió un libro popular acerca de los efectos del Grupo Oxford en su vida, "Yo era un pagano". Él fue uno de los pioneros de Alcohólicos Anónimos. En 1934 sus padres decidieron trabajar a tiempo completo con el Grupo Oxford. Su padre trabajaba en publicidad y la utilizó para publicar dichos concisos y buenos consejos, a los que llamó "bombas de tiempo", uno de los cuales se menciona en el libro: "Si tus hijos resultan ser malos huevos, tal vez es porque te has sentado en ellos demasiado tiempo".
2 Hits
eipcp.net
Show text
Show cached source
Open source URL
At this point, however, I
would like to come
back to the position of “j’y étais” / “I was there”, which you mentioned. If this statement is analysed specifically in terms of its enunciative character – which means as the act of uttering a statement, which leaves its traces in the sentence that this enunciation produces – then it seems to me that it is almost saturated with subjective contextual markings: none of its elements can be lexically fixed, none can be reduced to a general meaning; instead, the sentence concatenates a singular instance of expression (“I”) with a specific place (“there”) and a specific temporality (“was”).
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
eipcp.net
as primary domain
Sin embargo, llegado este punto me gustaría volver sobre la posición del «j'y étais», que tú has abordado. Si se analiza esa frase atendiendo precisamente a su carácter enunciativo –esto es, en tanto que acto de una deposición que deja sus huellas en la frase que ese acto de deposición profiere– se presenta casi saturado de marcas subjetivo-contextuales: ninguno de sus elementos puede ser fijado desde el punto de vista lexical, ninguno puede ser reducido a un significado general; la frase concatena más bien una instancia de expresión singular («yo») con un lugar específico («allí») y una temporalidad específica («estaba»). Es como si para el o la oyente de una frase así se planteara –en tanto que testigo secundario– la tarea de una traducción, que no sólo se ocupe del valor de verdad, sino también del «valor expresivo», con la «presencia» y la inscripción específicas de un o una oradora en su deposición o –tal y como ha insistido Gayatri Spivak– con la «retoricidad de lo original»[15]. Con esto no quiero decir que ya no tenga sentido plantear la cuestión de la «verdad», pero plantearla exigiría procedimientos específicos que tengan en cuenta lo singular y lo idiomático, así como lo contextual de una deposición y sean conscientes además de que a determinados idiomas y contextos les fue y les será negada la capacidad de producción de verdad. Tal vez se plantee aquí, en palabras de Walter Benjamin, la tarea de una traducción cuyo criterio no resida en la reproducción de lo «original», sino más bien en su «subsistencia»[16]. Una traducción de la que al mismo tiempo y de una u otra manera habrá siempre que decir lo que Derrida dijo acerca del poema de Paul Celan que he citado más arriba («Gloria de cenizas»)[17]: «Cet idiome est intraduisible, au fond, même si nous le traduisons»[18]. En todo caso, esto sólo parece posible bajo la condición de un posicionamiento claro de la instancia misma de la traducción –y esa misma necesidad del posicionamiento os concierne en este caso concreto tanto a Moise Merlin Mabouna como a ti misma. ¿Cómo abordarías el estatuto del «j'y étais» y sus posibilidades de traducción?
2 Hits
transversal.at
Show text
Show cached source
Open source URL
At this point, however, I
would like to come
back to the position of “j’y étais” / “I was there”, which you mentioned. If this statement is analysed specifically in terms of its enunciative character – which means as the act of uttering a statement, which leaves its traces in the sentence that this enunciation produces – then it seems to me that it is almost saturated with subjective contextual markings: none of its elements can be lexically fixed, none can be reduced to a general meaning; instead, the sentence concatenates a singular instance of expression (“I”) with a specific place (“there”) and a specific temporality (“was”).
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
transversal.at
as primary domain
Sin embargo, llegado este punto me gustaría volver sobre la posición del «j'y étais», que tú has abordado. Si se analiza esa frase atendiendo precisamente a su carácter enunciativo –esto es, en tanto que acto de una deposición que deja sus huellas en la frase que ese acto de deposición profiere– se presenta casi saturado de marcas subjetivo-contextuales: ninguno de sus elementos puede ser fijado desde el punto de vista lexical, ninguno puede ser reducido a un significado general; la frase concatena más bien una instancia de expresión singular («yo») con un lugar específico («allí») y una temporalidad específica («estaba»). Es como si para el o la oyente de una frase así se planteara –en tanto que testigo secundario– la tarea de una traducción, que no sólo se ocupe del valor de verdad, sino también del «valor expresivo», con la «presencia» y la inscripción específicas de un o una oradora en su deposición o –tal y como ha insistido Gayatri Spivak– con la «retoricidad de lo original»[15]. Con esto no quiero decir que ya no tenga sentido plantear la cuestión de la «verdad», pero plantearla exigiría procedimientos específicos que tengan en cuenta lo singular y lo idiomático, así como lo contextual de una deposición y sean conscientes además de que a determinados idiomas y contextos les fue y les será negada la capacidad de producción de verdad. Tal vez se plantee aquí, en palabras de Walter Benjamin, la tarea de una traducción cuyo criterio no resida en la reproducción de lo «original», sino más bien en su «subsistencia»[16]. Una traducción de la que al mismo tiempo y de una u otra manera habrá siempre que decir lo que Derrida dijo acerca del poema de Paul Celan que he citado más arriba («Gloria de cenizas»)[17]: «Cet idiome est intraduisible, au fond, même si nous le traduisons»[18]. En todo caso, esto sólo parece posible bajo la condición de un posicionamiento claro de la instancia misma de la traducción –y esa misma necesidad del posicionamiento os concierne en este caso concreto tanto a Moise Merlin Mabouna como a ti misma. ¿Cómo abordarías el estatuto del «j'y étais» y sus posibilidades de traducción?