a translation – Ukrainian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      26 Results   17 Domains
  abrail.com  
English PEN awards a promotion grant for a translation from Ukrainian
Український переклад за останні 20 років: ситуація поволі, але кращає
  iwp.org.ua  
This is a translation of a story published by the Ukraine Today, written by Bert Maan and Kateryna Zarembo.
Пост в блог на "Українській правді" директорки ІСП Альони Гетьманчук
  2 Hits www.google.ie  
3.1 Where Google has provided you with a translation of the English language version of the Terms, then you agree that the translation is provided for your convenience only and that the English language versions of the Terms will govern your relationship with Google.
3.1 Якщо Google пропонує переклад англомовної версії Умов, Ви погоджуєтеся з тим, що такий переклад надається лише для зручності, а Ваші відносини з Google регулюватимуться англомовною версією Умов.
  fr.euronews.com  
What follows is a translation of the song ‘Virgin Mary, Put Putin Away’ sung by Pussy Riot in Moscow’s main Cathedral in March     Virgin Mary, Mother of God… 17/08/2012
Владімір Путін вперше після повернення у Кремль звернувся із щорічною промовою до Федеральних зборів. Президент Росії наголосив на необхідності… 12/12/2012
  www.kvirc.net  
You can translate *. po files using a simple text editor (that HAVE to support the UTF-8 encoding), but it's strongly advised that you use a translation software such as lokalize for Linux/kde or poedit for Windows.
Ви можете перекладати файли типу *.po простим текстовим редактором (які ПОВИННІ підтримувати UTF-8), але набагато зручніше користуватись програмами перекладу, такими як lokalize для linux/kde чи poedit для windows.
  2 Hits www.google.de  
3.1 Where Google has provided you with a translation of the English language version of the Terms, then you agree that the translation is provided for your convenience only and that the English language versions of the Terms will govern your relationship with Google.
3.1 Якщо Google пропонує переклад англомовної версії Умов, Ви погоджуєтеся з тим, що такий переклад надається лише для зручності, а Ваші відносини з Google регулюватимуться англомовною версією Умов.
  2 Hits www.w3.org  
Instead of including a link on the pull-down menu to a translation that reads, for example, "French" the link should read "français"; and instead of a link to an alternative country site like "Germany" the link should read "Deutschland".
Звичайно, не ставте список в нижній частині сторінки, бо він може не з'явитися на first screenful (обсяг інформації, видимий ​​одночасно на екрані при завантаженні сторінки без прокрутки) (і майте на увазі, що один screenful може бути різним для різних користувачів - в заложності від розширення екрану).
  2 Hits www.google.ad  
3.1 Where Google has provided you with a translation of the English language version of the Terms, then you agree that the translation is provided for your convenience only and that the English language versions of the Terms will govern your relationship with Google.
3.1 Якщо Google пропонує переклад англомовної версії Умов, Ви погоджуєтеся з тим, що такий переклад надається лише для зручності, а Ваші відносини з Google регулюватимуться англомовною версією Умов.
  mstdn.b-shock.org  
You can translate *. po files using a simple text editor (that HAVE to support the UTF-8 encoding), but it's strongly advised that you use a translation software such as lokalize for Linux/kde or poedit for Windows.
Ви можете перекладати файли типу *.po простим текстовим редактором (які ПОВИННІ підтримувати UTF-8), але набагато зручніше користуватись програмами перекладу, такими як lokalize для linux/kde чи poedit для windows.
  canadainternational.gc.ca  
To obtain these documents, report to the Consular section during working hours (9:00 a.m.-12:00 p.m., Monday-Thursday) with proof of citizenship*, a valid Canadian passport, I.D. card and a translation of the Identification Page of your Canadian passport into Ukrainian language made and attested at any licensed Translation Agency and legalized by any licensed Ukrainian notary.
Для отримання цих документів зверніться до консульського відділу у прийомні години (9:00 – 12:00, понеділок – четвер), надавши документ, що підтверджує статус громадянина Канади*, діючий канадський паспорт, посвідчення особи, і переклад ідентифікаційної сторінки канадського паспорта на українську мову, засвідчений у будь-якому ліцензованому бюро перекладів і легалізований будь-яким ліцензованим українським нотаріусом.
  2 Hits pinchukartcentre.org  
Vasyl Tsagolov: “The idea of nature is in direct relation to the idea of the stage, although it is not always visible in this project. I find it important to paint the shadows of the ballerinas on the landscape. It is important to understand that the stage in our time is linked to the media, to television, which is a logical place for it. You have a translation of the visual television reality where we live. And at the same time the stage is the place where a translation is shown of things that are really happening”.
Василь Цаголов: «Якщо ви пам’ятаєте, в PinchukArtCentre кілька років тому була представлена моя інсталяція «Лебедине озеро», після того я час від часу повертався до цієї теми, думав про тероризм, про те, як страх може впливати на нашу свідомість. Тож невипадкова і назва нового проекту «У страху очі великі»... Важливо зрозуміти, що сцена хоч і архаїчна, але все ж – місце показу, таке ж, як і телевізійна студія, але тільки с дуже обмеженими можливостями. Ідея з театральною сценою, з театром у картині виникла у мене після серії терактів. Я думаю, місце реальної драми в певному сенсі для когось є імпровізованою сценою».
  es.kke.gr  
This is a translation into Ukrainian of the chapter “Autoethnography as Feminist Self-Interview” by Sara Crawley from "The SAGE Handbook of Interview Research: The Complexity of the Craft" (SAGE, 2012).
Я не вважаю, ніби автоетнографія є досконалішим або точнішим способом дослідження. Вона радше стає ще одним інструментом у професійному наборі методів, однак інструментом особливо доречним і продуктивним. Я маю на меті обґрунтувати епістемологічні засади автоетнографії – як їх розумію та практикую: автоетнографія цінує методологічну гібридність, проблематизує загальновизнаний поділ на модерне та постмодерне, прямо націлена на теоретичне осмислення суспільних явищ, а не підстригання проєктів відповідно до правил опанованих методів. Власне, маю надію за допомоги автоетнографії запобігти ситуації, коли правила методу встановлювали би «взаємини домінування» у наших проєктах виробництва знань.