tõlkida – Polish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      41 Results   17 Domains
  2 Hits www.google.cn  
Kuidas teksti tõlkida?
Jak przetłumaczyć tekst?
  3 Hits www.hse.gov.uk  
Tõlkida see lehekülg
[Powrót na górę strony]
  2 Hits www.google.ie  
Kuidas teksti tõlkida?
Jak przetłumaczyć tekst?
  3 Hits access2eufinance.ec.europa.eu  
Juhised juhuks, kui soovite taaskasutada või tõlkida ELi väljaandeid.
Wytyczne dotyczące wykorzystywania lub tłumaczenia publikacji UE
  2 Hits www.google.ee  
Kuidas teksti tõlkida?
Jak przetłumaczyć tekst?
  www.notifica.ro  

Tootja mongolian.ws

Wspierane przez mongolian.ws
  2 Hits www.google.no  
Kuidas teksti tõlkida?
Jak przetłumaczyć tekst?
  2 Hits www.google.li  
Kuidas teksti tõlkida?
Jak przetłumaczyć tekst?
  2 Hits books.google.com  
Kuidas teksti tõlkida?
Jak przetłumaczyć tekst?
  2 Hits www.google.fr  
Kuidas teksti tõlkida?
Jak przetłumaczyć tekst?
  2 Hits maps.google.ca  
Kuidas teksti tõlkida?
Jak przetłumaczyć tekst?
  publications.europa.eu  
ELi tähtsamaid poliitikasuundi käsitlevad tekstid tuleb avaldada ametlike kanalite kaudu. Kuid lisaks sellele on üha nõutavamaks muutunud neid toetav teave, samuti on suurenenud vajadus tõlkida teavet rohkematesse keeltesse.
Konieczne jest, aby teksty z informacjami o głównych obszarach polityki UE były publikowane oficjalnymi kanałami. Istnieje jednak coraz większe zapotrzebowanie na informacje dodatkowe i coraz większa potrzeba tłumaczenia informacji na większą liczbę języków. Dobrze funkcjonujące partnerstwo między wydawcami i instytucjami europejskimi będzie stanowić solidny fundament, na bazie którego można będzie ogarnąć kulturowe bogactwo w całym jego zakresie i głębi.
  2 Hits www.amt.it  
Uuringud, millega püütakse tõestada või ümber lükata lingvistilise determinismi aspekte, on andnud mitmetitõlgendavaid tulemusi. Deterministliku seisukoha kriitikud küsivad, kas see, kui keele X lauset on võimatu keelde Y tõlkida sõna-sõnalt, tähendab, et pole võimalik väljendada sama mõtet.
Pojawia się pytanie, czy wszystkie te różnice wpływają na sposób, w jaki człowiek spostrzega świat i myśli o nim? Hipoteza o wpływie struktury języka na sposób pojmowania świata przez jego użytkowników określana jest jako teza determinizmu językowego (np. Humboldt, Sapir i Whorf). Badania mające na celu potwierdzenie lub zaprzeczenie tezie determinizmu nie dają jednoznacznych wyników. Krytycy tezy determinizmu językowego zadają następujące pytanie: czy brak możliwości przetłumaczenia pewnej wypowiedzi z języka X na język Y „słowo po słowie” oznacza, że nie można w obu językach wyrazić identycznej myśli?
  8 Hits e-justice.europa.eu  
aasta määruses vandetõlkide tasustamise kohta (2007. aasta ametlik teataja, nr 41, positsioon 265) sätestatakse riigiasutuste makstavate tasude määrad. Vastavalt määrusele määratakse kulud kindlaks järgmiste näitajate alusel: lähte- ja sihtkeel (lähtuvalt üldpõhimõttest, et tavaliselt on lihtsam ja seega odavam tõlkida võõrkeelest riigikeelde.
Rozporządzenie o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (przyjęte przez Ministra Sprawiedliwości w dniu 25 stycznia 2005 - Dz.U. z 2007 r. Nr 41 poz. 265) określa kwotę wynagrodzenia płaconego przez instytucje publiczne. Zgodnie z rozporządzeniem koszty tłumaczenia określa się na podstawie następujących czynników: język źródłowy i docelowy (zgodnie z ogólnym założeniem że zazwyczaj łatwiej jest tłumaczyć z języka obcego na krajowy). Inne czynniki to specjalistyczna terminologia i poziom specjalizacji.