juurakko – German Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Dictionary
<a href='https://iate.europa.eu/home'>IATE</a> 3606
juurakko
=>
Wurzelstock
<a href='https://iate.europa.eu/home'>IATE</a> 56
juurakko
=>
Wurzelstock vom Spargel
Keybot
372
Results
2
Domains
www.juropol.pl
Show text
Show cached source
Open source URL
Samoin kuin buton alkuperäinen nimitys ”Ankoku butoh” tarkoittaa vapaasti käännettynä askelta pimeään, maanalainen, epämääräinen ja hämärässä viihtyvä
juurakko
synnyttää kukan kauneuden, opettaa butopedagogi Ken Mai.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
minnakangasmaa.fi
as primary domain
Der Holzknollen des Werks Woodland Lace und die zweite Antiskulptur, die Betonarbeit Greenwashed Detail II (2009) erinnern in ihrer Körperlichkeit an die minimalistische, groteske und offen regellose Formensprache des ursprünglich japanischen Butoh-Tanzes, die sowohl auf Technik- als auch auf Improvisationsübungen beruht. Der philosophische Ausgangspunkt des Butoh besteht darin, den Menschen als Teil der Natur zu betrachten, als Gesamtheit von Hässlichkeit und Schönheit, von Unterbewusstsein und Bewusstsein. Die freie Übersetzung der ursprünglichen Bezeichnung des Butoh, Ankoku butoh, lautet Schritt in die Finsternis; entsprechend bringt der unterirdische, amorphe und im Halbdunkel gedeihende Wurzelstock die Schönheit der Blüte hervor, wie der Butohpädagoge Ken Mai lehrt. Die auf dem Boden liegende, plattgedrückte, an den Rändern verwitterte Form des Werks Grüngewaschenes Detail II lässt weder Anmut noch Kunstfertigkeit oder einen Sinn erkennen. Dennoch hat sie etwas Rührendes an sich; auf der industriell gefertigten, anonymen Fläche sind die Abdrücke der Knie der Künstlerin zu erkennen, als hätte sie sich hingekniet, um ihr Bild im Betonspiegel zu betrachten. Die Extreme verschmelzen miteinander, und der Spiegel flüstert: Du bist schön und hässlich, ein Tagfalter und ein Nachtschmetterling. Frei nach Friedrich Schiller: „Suchst du das Höchste, das Größte? Die Natur kann es dich lehren. Was sie willenlos ist, sei du es wollend.”