vraiment – Basque Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      344 Results   20 Domains
  288 Hits www.viajesalpasado.com  
, ce doit être vraiment
, zer egin behar benetan
  2 Hits www.wonderfulpcb.com  
Nous sommes vraiment bien à répondre aux changements d'ingénierie: Une
: Benetan ingeniaritza aldaketa erantzuten onak gara
  3 Hits www.yoursoulsplan.com  
"Je ne peux vraiment pas dire assez sur Rob Schwartz et ses compétences en tant qu'hypnotiseur et facilitateur et le voyage extraordinaire de l'âme de la découverte de soi cela m'a apporté."
"Benetan ezin dut Rob Schwartz-en eta haren gaitasunak hipnotizatzaile eta bideratzaile gisa eta auto-aurkikuntzako arima-bidaia izugarria iruditu zitzaidan".
  audacity.sourceforge.net  
Audacity est-il vraiment libre? Pourquoi ce choix?
Audacity egitan askea da? Zergaitik?
  alki.fr  
Le design permet-il vraiment à une entreprise de se réinventer ? N'est-ce pas un discours éloigné des valeurs d'Alki?
Enpresa batek bere burua berrasmatzen ahal ote du diseinuari esker? Diseinuaren mundua ez ote da oso artifiziala eta Alki-ren balioengandik urrun dena?
  www.irizar.com  
Le moment est venu de nous souvenir et de remercier tous ceux qui composèrent hier et composent aujourd’hui Irizar pour leur engagement et leur contribution. Vraiment merci. »
Ekitaldia amaitzeko, globo ugari askatu ziren eta koktela banatu zen, hainbat opera lanek eta dantza tradizionalek girotuta.
  2 Hits www.ludoteka.com  
On peut considérer vraiment qu´il s´agit d´un jeu différent, car il est vraiment différent dans son déroulement au jeu en couples. On offre cette variante afin de pouvoir jouer s´il n´est pas possible de rasembler quatre joueurs.
Bikotekako domino jokoarekin alderatuz, nahiz eta arauak berak eduki, esan daiteke bakarkako domino jokoa joko ezberdin bat dela, honen garapenean erabiltzen diren estrategiak oso desberdinak direlako.
  4 Hits www.intercat.cat  
Anna a fait tandem avec Irma. « J'ai connu beaucoup de gens grâce à ce programme et j'ai pratiqué deux langues qui ne sont pas les miennes. Je suis vraiment contente d'avoir participé aux tandems de l'UdG. »
Antoniok Neusekin tandema egin du. "Jarduera hau oso garrantzitsua izan da, kataluniar kultura eta hizkuntza hobeto ezagutu baititut. Gainera, oso une onak pasa ditut nire tandemarekin eta pozik nago, berari italiera hobeto hitz egiten lagundu ahal izan baitiot."
  www.mintzaira.fr  
Ainsi, ateliers, conférences, initiations, portes ouvertes, formations, spectacles, visites guidées… vont permettre aux gens qui parlent ou apprennent le basque de l’utiliser et rendre cette langue visible à Biarritz. N’hésitez pas à y participer : la plupart sont gratuites, preuve qu’en cette période de rentrée, l’euskara est vraiment à portée de toutes et de tous.
Tailerrak, formazioak, ikusgarriak, Mintzaplaza, TELP, gogoetak, mintzaldiak, iniziazioak… Landutako egitaraua publiko zabal eta anitz bati zuzendua da. Beraz ez duda, ez lotsa, euskaraz mintza… eta haugi lasai Biarritzera!
  www.korrontzi.net  
Notre ami Imanol G. Gurrutxaga nous envoie cette superbe vidéo! Vous y trouverez un résumé de notre concert "Korrontzi Benefic" a offert le 29 décembre dernier à Bilbao, vraiment génial! Une foule de spectateurs, des billets vendus et des centaines de danseurs avec nous.
Gure Imanol G. Gurrutxaga lagunak bideo itzel hau bidaltzen digu! Bertan, pasaden abenduaren 29an Bilbon eskaini genuen "Korrontzi Benefic" kontzertuaren laburpen bat ikus dezakegu, benetan ikaragarria! Jendez lepo, sarrerak agortuta eta ehunka dantzari gurekin batera. Gau magikoa...
  www.iriartejauregia.com  
Monter les 241 marches qui conduisent au sommet de cet îlot en vaut vraiment la peine. Le paysage que l’on découvre à l’arrivée à l’ermitage est d’une beauté incroyable. Parfois, il n’est pas possible de garer sa voiture près du pont qui conduit à l’escalier.
Merezi du uhartetxo horren gailurrera eramaten duten 241 mailak igotzea. Behin ermitara iritsitakoan, paisaia eder-ederra da. Batzuetan, ezin izaten da harmailadiarekin lotzen duen zubiaren ondoan utzi autoa. Horrela bada, errepide nagusian utzi behar da autoa eta kilometro bat ibili.
  lta2015.guggenheim-bilbao.eus  
« Six boites de couleurs réparties dans la cour. Soudain, une des boites bouge, je ne suis pas sûre, est-ce qu’elle a vraiment bougé ou ce n’est qu’une impression? Peu après, c’est la boite orange qui se déplace toute seule et traverse la cour.
"Jolastokian banatutako koloretako sei kaxa. Bat-batean, kaxetako bat mugitu da, ez nago seguru iruditu ote zaidan edo benetan mugitu ote den. Handik gutxira, kaxa laranjak jolastokia zeharkatzen du. Ezinezko gertaera da, eta irribarrea eragiten digu. Eskola-umeek, kaxetan sartuta, ikaskideek kanpotik ematen dizkieten jarraibideak segitzen dituzte.
  3 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Getaria, son port et le mont San Antón furent également au cour des préoccupations des ingénieurs militaires de l'époque moderne. Toutefois les actions entreprises par ces derniers ne furent pas vraiment d'une grande envergure.
Gipuzkoan bi gotorleku izan ziren bastioi eta guztikoak: Hondarribia eta Donostia. Lehena bigarrena baino garrantzitsuagoa izan zen XVI. eta XVII. mendeetan zehar, mugan bertan egoteagatik hain zuzen; bigarrenak garrantzi handiagoa hartu zuen, berriz, XVIII. mendean. Getaria, honetako portua eta San Anton mendia ere ingeniari militar modernoen gogoan egon ziren, baina bertan egindako lanak ez ziren oso handiak izan.
  2 Hits www.eusko-ikaskuntza.org  
Bien que voisins, les pêcheurs basques et gascons, qui doivent surmonter tant d´obstacles, ne devraient-ils pas inventer une nouvelle connaissance et un nouvel échange mutuel, comme s´il s´agissait d´une nouvelle langue, s´ils désirent vraiment défendre leur activité face à l´avenir, sans être asphixiés et marginalisés par les circonstances...
Arrantza ekonomia, aktibitate lan bat izateaz gain, hortaz bizi den jendearentzat bizitzeko era bat ere bada, bere baitako eta inguruko giza harremanekin. Harreman hauek, bistakoa da, era askotakoak ere badirela eta laneko teknikak bezala aldakorrak. Euskal eta Gaskoin arrantzaleen arteko bereizketa maiz oraino hizkuntzarat eta lurraldetasunerat bezala hor batzuek eta bestek iragan denboretan zituzten arrantza tekniketarat mugatzen da. Bainan hain egia ote da gaurko egunean - eta teknika berrien aroan bereziki . bereizketa horrek beti berdin dirauela? Elkarren auzo diren euskal eta gaskoin arrantzalek hainbat eragozpen dituztelarik gainditzeko, ez ote dute elkar ezagutza eta trukaketa berririk asmatzen ari hizkuntza berri batean bezala? Beren ohizko aktibitatea luzarat zinez zaindu nahi balin badute, handik eta hemendik itoak eta baztertuak izan gabe...