y faire – Basque Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      15 Results   13 Domains
  3 Hits www.viajesalpasado.com  
Allez y faire, Les amis. Qui n'a pas vu Le Caire, le monde n'a pas vu.
Joan check it out, lagunak. Nork ez du ikusi Kairo, ez du ikusi munduan.
  www.google.ad  
Ce sont les informations enregistrées sur les internautes de telle manière qu’il est impossible de les identifier ou d’y faire référence de manière personnelle.
Erabiltzaileei buruzko informazioa da. Informazio horrek jada ez du islatzen edo ez dio erreferentziarik egiten erabiltzaile identifikagarri bati.
  www.google.de  
Ce sont les informations enregistrées sur les internautes de telle manière qu’il est impossible de les identifier ou d’y faire référence de manière personnelle.
Erabiltzaileei buruzko informazioa da. Informazio horrek jada ez du islatzen edo ez dio erreferentziarik egiten erabiltzaile identifikagarri bati.
  www.google.no  
Ce sont les informations enregistrées sur les internautes de telle manière qu’il est impossible de les identifier ou d’y faire référence de manière personnelle.
Erabiltzaileei buruzko informazioa da. Informazio horrek jada ez du islatzen edo ez dio erreferentziarik egiten erabiltzaile identifikagarri bati.
  bertan.gipuzkoakultura.net  
Nous avons déjà dit que l'on doit la découverte de cette grotte à deux jeunes gens d'Azpeitia, Andoni Albizuri et Rafael Rezabal. Ayant localisé la petite cavité qui n'étaient pas inconnue des gens de l'endroit, ils se disposèrent, un dimanche, à y faire un sondage afin de vérifier la présence d'un gisement éventuel.
Lehen esan dugu haitzuloa aurkitzea Andoni Albizuri eta Rafael Rezabal azpeitiar gazteei zor zaiela. Lehendik ezaguna zen hartzulo txikia non zegoen zehaztu eta gero, igande batean bertara joan ziren, aztarnategirik ba ote zegoen proba egiteko asmotan.
  images.google.co.uk  
Ce sont les informations enregistrées sur les internautes de telle manière qu’il est impossible de les identifier ou d’y faire référence de manière personnelle.
Erabiltzaileei buruzko informazioa da. Informazio horrek jada ez du islatzen edo ez dio erreferentziarik egiten erabiltzaile identifikagarri bati.
  www.google.com.mt  
Ce sont les informations enregistrées sur les internautes de telle manière qu’il est impossible de les identifier ou d’y faire référence de manière personnelle.
Erabiltzaileei buruzko informazioa da. Informazio horrek jada ez du islatzen edo ez dio erreferentziarik egiten erabiltzaile identifikagarri bati.
  maps.google.pl  
Ce sont les informations enregistrées sur les internautes de telle manière qu’il est impossible de les identifier ou d’y faire référence de manière personnelle.
Erabiltzaileei buruzko informazioa da. Informazio horrek jada ez du islatzen edo ez dio erreferentziarik egiten erabiltzaile identifikagarri bati.
  maps.google.it  
Ce sont les informations enregistrées sur les internautes de telle manière qu’il est impossible de les identifier ou d’y faire référence de manière personnelle.
Erabiltzaileei buruzko informazioa da. Informazio horrek jada ez du islatzen edo ez dio erreferentziarik egiten erabiltzaile identifikagarri bati.
  maps.google.ch  
Ce sont les informations enregistrées sur les internautes de telle manière qu’il est impossible de les identifier ou d’y faire référence de manière personnelle.
Erabiltzaileei buruzko informazioa da. Informazio horrek jada ez du islatzen edo ez dio erreferentziarik egiten erabiltzaile identifikagarri bati.
  www.google.pt  
Ce sont les informations enregistrées sur les internautes de telle manière qu’il est impossible de les identifier ou d’y faire référence de manière personnelle.
Erabiltzaileei buruzko informazioa da. Informazio horrek jada ez du islatzen edo ez dio erreferentziarik egiten erabiltzaile identifikagarri bati.
  www.eusko-ikaskuntza.org  
La coopération transfrontalière entre organismes territoriaux de différents Etats pose toujours des problèmes et des difficultés juridiques à la suite de l´intervention de systèmes juridiques nationaux différents. Le Conseil de l´Europe, à partir des années quatre-vingt déjà, tenta d´y faire face au moyen de l´élaboration de la Convention-cadre européenne de coopération transfro ntalière du 21 mai 1980.
Zenbait estatutako lurralde-erakundeen arteko mugaz gaindiko lankidetzak beti planteatzen ditu arazo eta zailtasun juridikoak, sistema juridiko nazional desberdinen parte hartzearen ondorioz. Europako Kontseilua, laurogeiko hamarkadatik jadanik, aurre egin nahi izan zien arazo horiei, mugaz gaindiko lankidetzarako Hitzarmen-marko europarraren bidez, 1980ko maiatzaren 21ekoa. Eduki orokorrekoa, abiaburu garrantzitsua izan zen, nahiz eta ez nahikoa. Hortik dator nazioarteko hitzarmenen premia (“estaldurakoak” deiturikoak), mugaz gaindiko eran elkar lanean aritu nahi duten lurralde erakundeen artean egitekoak. Baionako Hitzarmena da Espainia-Frantzia eremuari dagokion nazioarteko arau hori, 1995eko martxoaren 10ekoa, lurralde erakundeen arteko mugaz gaindiko lankidetzari buruzkoa. Ordurarte Espainia eta Frantziako barne antolamenduan zeuden hutsune juridiko batzuk betetzeko meritua du, eta gaur egun mugazgaindiko lankidetza osoa bideratzen du (horren barnean sartzen dela bai tresnak erabakitzea, nola lankidetza organismoak sortzea, nortasun juridikoz horniturik edo ez).