aboutir à – Catalan Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      10 Results   7 Domains
  2 Hits iloria-bretagne.fr  
L’hôtel Claris, un des hôtels les plus emblématiques de Barcelone magnifient ses chambres en y exposant des pièces inédites d’art précolombien. Un investissement de 12 millions d’euros pour aboutir à la sublimation de l’essence de la...
Vuelve BarcelonaCon el nuevo Hotel Bagués Collection y Bagués-Masriera joyeros recuperan para la ciudad condal un Palacio en el centro de las RamblasEl Hotel Bagués es el primer “hotel joya” de la ciudad; un homenaje a la Barcelona de...
  3 Hits www.sitesakamoto.com  
, présente un des faits absolument nouveaux jusqu'alors pas considérés comme liés. Les événements sont concaténés pour aboutir à une fin inattendue pour attraper les amateurs à la fois la Patagonie et les partisans du soi-disant père de l'évolution.
En un relat de ficció en què es dóna vida a personatges reals, l'escriptor i viatger Gerardo Bartolomé, col · laborador de VAP, presenta una visió absolutament nova de fets que fins ara no es consideraven relacionats. Els esdeveniments es concatenen fins a portar a un final inesperat que atraparà tant als amants de la Patagònia com als seguidors de l'anomenat Pare de l'Evolució.
  gitstap.nl  
Finalement nous avons trouvé des dates pour les travailler ensemble, et entre la fin du mois de Mars et les premiers jours d’Avril nous nous sommes retrouvés dans la merveilleuse Église Collégiale de Cardona afin d’enregistrer toutes les pièces choisies pour aboutir à cet hommage personnel et collectif dédié à cet envoûtant et élégiaque Esprit d’Arménie.
Finalment hem pogut fixar dates per treballar-les plegats, i entre la fi del mes de març i els primers dies d’abril ens hem trobat a la meravellosa Col·legiata de Cardona a fi d’enregistrar totes les peces escollides per finalment fer realitat aquest homenatge personal i col·lectiu dedicat a aquest embruixador i elegíac Esperit d’Armènia. Tot seguit després, i gràcies a la col·laboració de Lise Nazarian, també una altra estimada amiga d’Armènia, ens hem dedicat a la recerca i a l’estudi dels elements que complementen la música per a la realització del llibret del CD: llibres d’art i d’història sobre Armènia que hem trobat abundantment gràcies a Armen Samuelian i a Alice Aslanian, conservadors i animadors de la magnífica «Librairie Orientale», situada al carrer Monsieur Le Prince de París, i així com a l’especialista J.P. Mahé per la presentació d’una visió essencial sobre l’Art i la Història d’aquest país. A més a més, Manuel Forcano ha escrit uns articles sobre la Memòria del Genocidi i sobre la Cronologia de la història armènia: una història que nosaltres modestament volem ajudar a mantenir viva amb l’emoció de les músiques d’aquest enregistrament.
  www.publicspace.org  
J'ai vu disparaître des âges révolus, renaître des périodes défigurés à peine ébauchés. J'ai été témoin de l'amplification des âges qui se succédaient à un rythme vertigineux sans qu'ils puissent aboutir à une articulation harmonieuse.
Pel que puc recordar, he viscut en uns espais dislocats en què forma i contingut, lluny de crear una simbiosi reeixida, revelaven totes les fissures de la distorsió. Res no era al seu lloc, ja que viví­em en un estat de transició en què les restes del món antic es burlaven d'una modernitat estúpida que s'instal·lava amb penes i treballs. Ens entestàvem a empalmar objectes incongruents, «mons» incompatibles que, juxtaposats, superposats en unes configuracions improvisades, xocaven entre si, de manera que sempre he tingut la sensació de viure en una no-man's land. He vist desaparèixer èpoques decrèpites i renéixer perí­odes que ja es desfiguraven quan amb prou feines acabaven de començar. He estat testimoni de la proliferació de les èpoques que se succeïen a un ritme vertiginós, sense que poguessin atènyer una articulació harmoniosa. Tot em semblava en desordre, i en realitat, tot estava en desordre. Tanmateix, vaig aprendre que l'espai i la ciutat que el representa no sorgeixen així­ com així­, per casualitat; que darrere aquestes metamorfosis hi ha un pensament que les visualitza, una ànima que les projecta i una visió que les posa en pràctica. Vaig aprendre una cosa: que entre l'hàbitat, és a dir, l'espai construït, per tant la ciutat, i l'espai mental hi ha moltes correspondències; i també que no podem modificar el primer sense alterar el segon, i que, al capdavall, l'espai mental és allò que modela i estructura l'hàbitat i l'esperit d'una ciutat. Quan el pensament esclata, quan es desorienta i perd el seu centre de gravetat, llavors es produeixen totes les derives possibles, fins i tot les més absurdes. Això és el que dissortadament estem veient aparèixer a les megàpolis del sud, ciutats monstruoses tentaculars que no tan sols contaminen l'aire que respirem, sinó que també emmetzinen la nostra ànima. Car la lletjor no és una contaminació com qualsevol altra, sinó que a més a més suposa una agressió al nostre gust estètic.
  publicspace.org  
J'ai vu disparaître des âges révolus, renaître des périodes défigurés à peine ébauchés. J'ai été témoin de l'amplification des âges qui se succédaient à un rythme vertigineux sans qu'ils puissent aboutir à une articulation harmonieuse.
Pel que puc recordar, he viscut en uns espais dislocats en què forma i contingut, lluny de crear una simbiosi reeixida, revelaven totes les fissures de la distorsió. Res no era al seu lloc, ja que viví­em en un estat de transició en què les restes del món antic es burlaven d'una modernitat estúpida que s'instal·lava amb penes i treballs. Ens entestàvem a empalmar objectes incongruents, «mons» incompatibles que, juxtaposats, superposats en unes configuracions improvisades, xocaven entre si, de manera que sempre he tingut la sensació de viure en una no-man's land. He vist desaparèixer èpoques decrèpites i renéixer perí­odes que ja es desfiguraven quan amb prou feines acabaven de començar. He estat testimoni de la proliferació de les èpoques que se succeïen a un ritme vertiginós, sense que poguessin atènyer una articulació harmoniosa. Tot em semblava en desordre, i en realitat, tot estava en desordre. Tanmateix, vaig aprendre que l'espai i la ciutat que el representa no sorgeixen així­ com així­, per casualitat; que darrere aquestes metamorfosis hi ha un pensament que les visualitza, una ànima que les projecta i una visió que les posa en pràctica. Vaig aprendre una cosa: que entre l'hàbitat, és a dir, l'espai construït, per tant la ciutat, i l'espai mental hi ha moltes correspondències; i també que no podem modificar el primer sense alterar el segon, i que, al capdavall, l'espai mental és allò que modela i estructura l'hàbitat i l'esperit d'una ciutat. Quan el pensament esclata, quan es desorienta i perd el seu centre de gravetat, llavors es produeixen totes les derives possibles, fins i tot les més absurdes. Això és el que dissortadament estem veient aparèixer a les megàpolis del sud, ciutats monstruoses tentaculars que no tan sols contaminen l'aire que respirem, sinó que també emmetzinen la nostra ànima. Car la lletjor no és una contaminació com qualsevol altra, sinó que a més a més suposa una agressió al nostre gust estètic.