pour la traduction – Catalan Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      29 Results   9 Domains
  3 Hits www.nchmd.net  
( 6 novembro 2005 16:36) : oui bien sur tu peux utiliser ce mail, je veux bien aider pour la traduction
( 6 Novembre 2005 16:36) : oui bien sur tu peux utiliser ce mail, je veux bien aider pour la traduction
  2 Hits www.opentrad.com  
Opentrad mise sur la qualité et, outre les nombreux avantages offerts avec son nouveau site web, garantit une amélioration continue de ses principales paires de langues pour la traduction de vos documents.
Opentrad aposta per la qualitat i, a més dels avantatges que ofereix amb la nova web, garanteix una millora contínua dels seus principals parells per a la traducció de documents.
  15 Hits www.debian.org  
Voici une liste de toutes les langues qui utilisent des fichiers PO pour la traduction des questionnaires Debconf. Cliquez sur votre langue pour voir les détails.
Aquesta és una llista de totes les llengües que ofereixen fitxers PO per traduir plantilles de Debconf. Feu clic a sobre d'una llengua per veure els detalls.
  2 Hits elementary.io  
Guide pour la traduction
Guia de Traducció
  static.planeta.es  
Notre objectif est de donner plus de visibilité sur le marché nord-américain de certains de nos auteurs qui auraient pu passer inaperçus pour les éditeurs de ce pays. Les auteurs sélectionnés pour la traduction en anglais ont obtenu un grand succès en France et sont reconnus par la critique.
Publishers Square és un projecte que va començar l'any 2011 amb el propòsit d'oferir autors francesos al lector nord-americà. El nostre objectiu és donar més visibilitat en el mercat nord-americà a alguns dels nostres autors que poden haver passat desapercebuts als editors d'aquell país. Els autors que seleccionem per traduir a l'anglès han assolit grans èxits a França i són reconeguts per la crítica. Malgrat que hi ha qui té dubtes sobre l'èxit de les traduccions als Estats Units, unes quantes novel·les han demostrat recentment que sens dubte hi ha un públic lector. A Publishers Square estem decidits a ampliar aquest públic oferint-li el bo i millor de la literatura francesa.
  www.omegat.org  
À propos de l'utilisation d'OmegaT avec Iceni Infix pour la traduction de fichiers PDF (en anglais).
S'hi explica com utilitzar l'OmegaT juntament amb l'Infix d'Iceni per traduir fitxers en format PDF.
  www.planeta.es  
Notre objectif est de donner plus de visibilité sur le marché nord-américain de certains de nos auteurs qui auraient pu passer inaperçus pour les éditeurs de ce pays. Les auteurs sélectionnés pour la traduction en anglais ont obtenu un grand succès en France et sont reconnus par la critique.
Publishers Square és un projecte que va començar l'any 2011 amb el propòsit d'oferir autors francesos al lector nord-americà. El nostre objectiu és donar més visibilitat en el mercat nord-americà a alguns dels nostres autors que poden haver passat desapercebuts als editors d'aquell país. Els autors que seleccionem per traduir a l'anglès han assolit grans èxits a França i són reconeguts per la crítica. Malgrat que hi ha qui té dubtes sobre l'èxit de les traduccions als Estats Units, unes quantes novel·les han demostrat recentment que sens dubte hi ha un públic lector. A Publishers Square estem decidits a ampliar aquest públic oferint-li el bo i millor de la literatura francesa.
  3 Hits maidreamin.com  
Dénomination Genres Textuels pour la Traduction Miembros Dra. Isabel García-Izquierdo (chercheur principal), Dra. Anabel Borja (coordinatrice du domaine juridique), Dr. Vicent Montalt (coordinateur du
Nom  Textual Genres for Translation Membres Dra. Isabel García-Izquierdo (investigadora principal), Dra. Anabel Borja (coordinadora de l’àmbit jurídic), Dr. Vicent Montalt (coordinador de l’àmbit
  www.unescocat.org  
L'Assemblée du Centre UNESCO de Catalogne a approuvé la désignation de Carles Torner Pifarré au poste de directeur de l'organisation. Carles Torner, qui prendra ses fonctions le 3 Septembre, a été directeur du Département de la littérature et la pensée de l'Institut Ramon Llull entre 2004 et 2010 et exerce actuellement en tant que professeur de la Faculté de Communication Blanquerna de l'Université Ramon Llull. Torner a présidé le Comité pour la traduction et les droits linguistiques de l'association d'écrivains PEN International et a été l'un des artisans de la Déclaration universelle des droits linguistiques (Barcelone, 1996). Docteur en Sciences de l'Éducation par l'Université de Paris VIII, il est poète et écrivain, et a signé de nombreuses interviews et articles sur la liberté d'expression, les droits de l'homme, les droits linguistiques et le dialogue interculturel.
L’Assemblea del Centre UNESCO de Catalunya ha acordat nomenar Carles Torner i Pifarré director de la institució. Carles Torner, que exercirà les seves funcions a partir del 3 de setembre, va ser Director de l’Àrea de Literatura i Pensament de l’Institut Ramon Llull entre l’any 2004 i 2010 i exerceix actualment com a professor de la Facultat de Comunicació Blanquerna de la Universitat Ramon Llull. Torner va presidir el Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics de l’associació d’escriptors PEN Internacional i va ser un dels artífexs de la Declaració Universal de Drets Lingüístics (Barcelona, 1996). És doctor en Ciències de l'Educació per la Universitat de París VIII, poeta i escriptor, i ha signat nombroses entrevistes i articles sobre la llibertat d’expressió, els drets humans, els drets lingüístics i el diàleg intercultural.