cependant que – Croatian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      25 Results   18 Domains
  www.google.cn  
Vous pouvez cesser d’utiliser nos Services à tout moment. Nous espérons cependant que vous continuerez de les utiliser. Google est en droit de cesser de vous fournir tout ou partie des Services, ou d’ajouter ou de créer de nouvelles limites à l’utilisation des Services et ce, à tout moment.
Vi možete prestati upotrebljavati Uslugu u bilo kojem trenutku, iako će nam biti žao što odlazite. Google također može prestati pružati Uslugu vama ili može dodati ili stvoriti nova ograničenja za naše Usluge u bilo kojem trenutku.
  3 Hits biblebasicsonline.com  
On a raison de croire, cependant, que ce qui arrivait dans Actes 2 n’était qu’un accomplissement partiel de ces paroles de Joël 2. Le gros de l’accomplissement aura lieu lorsqu’Israël aura été envahi, et que l’armée occupante aura été détruite (Joël 2:20), et lorsqu’ Israël se sera repenti et vivra en heureuse association avec Dieu (2:27). "Et il viendra à passer par après, (c.-à-d. après cela) que je vais déverser mon esprit.." (Joël 2:28). Tant que ces préconditions n’existeront pas, on ne peut s’attendre à d’autre accomplissement des paroles de Joël que celui en plus petit que l’on a vu au jour de la Pentecôte dans Actes 2.
Međutim, postoji dobar razlog vjerovanju da je ono što se dogodilo u Djela 2 bilo tek malo ispunjenje tih riječi iz Joila 2. Veće ispunjenje će biti kada je Izrael bio napadnut i protivnička vojska uništena (Joil 2:20), i kad se Izrael pokajao i živio u sretnom odnosu s Bogom (2:27). "I poslije ću izliti duh svoj" (Joil 2:28). Ne dok se ovi preduvjeti vide možemo gledati za bilo kakvo ispunjenje Joilovih riječi, osim ono malo ispunjenje koje je bilo viđeno na dan Pedesetnice opisano u Djela 2.
  3 Hits www.biblebasicsonline.com  
On a raison de croire, cependant, que ce qui arrivait dans Actes 2 n’était qu’un accomplissement partiel de ces paroles de Joël 2. Le gros de l’accomplissement aura lieu lorsqu’Israël aura été envahi, et que l’armée occupante aura été détruite (Joël 2:20), et lorsqu’ Israël se sera repenti et vivra en heureuse association avec Dieu (2:27). "Et il viendra à passer par après, (c.-à-d. après cela) que je vais déverser mon esprit.." (Joël 2:28). Tant que ces préconditions n’existeront pas, on ne peut s’attendre à d’autre accomplissement des paroles de Joël que celui en plus petit que l’on a vu au jour de la Pentecôte dans Actes 2.
Međutim, postoji dobar razlog vjerovanju da je ono što se dogodilo u Djela 2 bilo tek malo ispunjenje tih riječi iz Joila 2. Veće ispunjenje će biti kada je Izrael bio napadnut i protivnička vojska uništena (Joil 2:20), i kad se Izrael pokajao i živio u sretnom odnosu s Bogom (2:27). "I poslije ću izliti duh svoj" (Joil 2:28). Ne dok se ovi preduvjeti vide možemo gledati za bilo kakvo ispunjenje Joilovih riječi, osim ono malo ispunjenje koje je bilo viđeno na dan Pedesetnice opisano u Djela 2.
  www.sitesakamoto.com  
Morgan a quitté Fort San Lorenzo, dans la rivière Chagres, près de Portobelo, avec 1.200 les hommes à prendre le Panama. Il avait déjà pillé la côte et avait pour but de maintenant prendre les trésors de la ville. Après un voyage chaotique, dans lequel ils ont été constamment harcelés par les Indiens, venus à la ville. La ville est tombée après une charge de cavalerie désespérée et publié en espagnol, dire, l' 200 contre les taureaux Colombie. Les animaux ont fini par fuir par le bruit des canons. L'élément de surprise et de la préparation tactique des pirates en enfer bientôt tomber sur la tête de la surprise espagnole. Je dois dire qu'il ya plusieurs récits historiques des soldats de chaque côté. Par exemple, au Panama, l'école, enseignent que le nombre de pirates a été de loin supérieure à la garnison espagnole. Il semble, cependant, que le nombre d'espagnol a été supérieure.
Morgan odstupio od Fort San Lorenzo, u Chagres, nedaleko Portobelo, pokraj 1.200 Ljudi bi se Panama. On je opljačkana uz obalu, a njegova namjera je sada nosio blago iz grada. Nakon putovanje accidentando, u kojima su stalno bili uznemiravani od strane Indijanaca, je došao u grad. Grad je pao nakon očajnog španjolske konjica zadužen i puštanje, reći, de 200 Bulls vs England. Zavrsilo bijegu životinje po zvuku oružja. Čudi faktor i dobre taktike gusara napravili pakao uskoro pasti na glavama iznenadila španjolskom. Imajte na umu da postoji nekoliko povijesnih račune vojnika iz svake strane. Na primjer, u Panami, škola, Vjerujemo da je broj privateers bio daleko superiorniji na španjolski garnizon. Čini, međutim, da je broj španjolskom bio superiorniji.
  www.sounddimensionsmusic.com  
Un jugement définitif de la part des autorités ecclésiastiques compétentes n'a pas encore été rendu sur ces apparitions qui ont commencé en 1981 et continuent encore. Il est incontestable cependant que ce Mouvement spirituel de la Reine de la Paix surgi autour de Ses messages est l'un des plus grands et authentiques mouvements de prière de ce vingtième siècle.
Mjerodavne crkvene vlasti još uvijek nisu izrekle konačni sud o ovim ukazanjima koja su započela 1981., a traju i danas. činjenica je da je ovaj duhovni pokret, pokrenut porukama Kraljice mira, jedan od najvećih molitvenih pokreta u dvadesetom stoljeću. To je pokret koji živi u Crkvi i za Crkvu, budući da obuhvaća vjernike, redovnike, svećenike i biskupe koji su dali, i nastavljaju davati na više načina, svoje svjedočanstvo o mnogim duhovnim dobrima koje je Međugorje učinilo u životima mnogih vjernika, među kojima je zasigurno najvažniji povratak molitvi.
  www.republicart.net  
2. En français, il existe deux mots pour dire le concept de "globalisation" (Globalisierung, globalization): globalisation (du latin globus = globe) et mondialisation (du latin mundus = monde). D'habitude, on emploie les deux termes comme synonymes (mondialisation étant bien plus courant). Il se pourrait, cependant, que la différence entre les deux mots, en dépit de leur usage, renvoie à une différence conceptuelle ou qu'elle puisse être, pour le moins, rendue féconde de cette manière. Toutefois, à quelques exceptions près, cette différence conceptuelle n'a guère été prise en considération. Elle renvoie cependant quant à elle, selon ma thèse, à une histoire complexe, dans laquelle les idées et les réalités du "monde" et du "global" ont été, certes, le plus étroitement entrelacées, mais pourtant jamais identiques. Il s'agit ici surtout de l'histoire, toujours actuelle, de la modernité, d'une modernité qui doit être comprise à titre problématique. Ce que je m'apprête donc à faire ici, c'est d'esquisser quelques éléments de cette histoire.
2. U francuskome postoje dvije rijeci za pojam "globalizacije": globalisation (od latinskoga globus = kugla) i mondialisation (od latinskoga mundus = svijet). Obje rijeci uobicajeno se primjenjuju kao sinonimi (pri cemu je mondialisation daleko rasprostranjenija). Moguce je medjutim ipak da razlika izmedju tih dviju rijeci, usprkos uobicajene jezicne uporabe, upucuje na pojmovnu razliku, odnosno da se kao jedna takva pojmovna razlika u svakom slucaju moze plodno iskoristiti. O toj se pojmovnoj razlici dakako - ako zanemarimo rijetke izuzetke - jedva i razmisljalo. Ona medjutim sa svoje strane upucuje, i to je moja teza, na kompleksnu povijest u kojoj su ideje i stvarnosti "svijeta" i "globalnoga" bile doduse gotovo u potpunosti isprepletene, a da ipak nikada nisu postale identicne. Tu je rijec prije svega o jos uvijek suvremenoj povijesti moderne, moderne koja mora biti shvacena kao problemski naslov ovoga clanka. U tekstu ce biti skicirani neki elementi te povijesti moderne.
  ec.jeita.or.jp  
Un jugement définitif de la part des autorités ecclésiastiques compétentes n'a pas encore été rendu sur ces apparitions qui ont commencé en 1981 et continuent encore. Il est incontestable cependant que ce Mouvement spirituel de la Reine de la Paix surgi autour de Ses messages est l'un des plus grands et authentiques mouvements de prière de ce vingtième siècle.
Deseci milijuna hodočasnika došli su u Međugorje moliti. Tisuće svećenika i stotine biskupa su slavili sv. misu, dugo su slušali ispovjedi pokajnika koji kao da su bili promijenjeni milošću Majke, Presvete Bogorodice. Mnogi su, vraćajući se u svoje biskupije, dali jedno istovjetno svjedočanstvo: "u Međugorju se ljudi obraćaju.". Obraćenja su to koja privlače pozornost Pastira, zato jer su to "trajna obraćenja". Ljudi koji su tu iskusili Marijinu nazočnost više se i ne broje, kao što se niti ne zna broj pojedinačnih obraćenja, ni broj duhovnih ili tjelesnih ozdravljenja, niti koliko je bilo svećeničkih zvanja ili drugih oblika posvećenog života zbog milosti zadobivenih u Međugorju. Ovo su samo neki od najbitnijih duhovnih plodova zbog kojih su mnogi zaključili da je Kraljica Mira zaista nazočna u Međugorju i da je ta njezina nazočnost razlog tako brzog širenja molitvenih pokreta u svijetu vezanih uz Mariju.
  3 Hits www.perlepietre.com  
(Le Comité Juridique reçoit avec plaisir tous vos commentaires et toutes vos questions. Sachez cependant que communiquer avec le Comité Juridique ne crée aucune relation juridique entre le Comité et vous, à moins que le Comité n’en dispose autrement par écrit et de manière explicite. Notez également que notre capacité à répondre à des questions juridiques concernant des pays non anglophones est limitée. Ceci étant dit, nous sommes ravi-e-s de vous informer !)
(Pravni odjel se raduje vašim komentarima i pitanjima. Budite svjesni da komunikacija s pravnim osobama neće stvoriti odnos odvjetnika i klijenta, osim ako pravna osoba izričito ne kaže drugačije u pisanom obliku. Također smo ograničeni u našoj sposobnosti da odgovorimo na pitanja o pravnim sustavima u zemljama koje ne govore engleski. Ali, sretni smo pružiti vam informacije!)
  republicart.net  
2. En français, il existe deux mots pour dire le concept de "globalisation" (Globalisierung, globalization): globalisation (du latin globus = globe) et mondialisation (du latin mundus = monde). D'habitude, on emploie les deux termes comme synonymes (mondialisation étant bien plus courant). Il se pourrait, cependant, que la différence entre les deux mots, en dépit de leur usage, renvoie à une différence conceptuelle ou qu'elle puisse être, pour le moins, rendue féconde de cette manière. Toutefois, à quelques exceptions près, cette différence conceptuelle n'a guère été prise en considération. Elle renvoie cependant quant à elle, selon ma thèse, à une histoire complexe, dans laquelle les idées et les réalités du "monde" et du "global" ont été, certes, le plus étroitement entrelacées, mais pourtant jamais identiques. Il s'agit ici surtout de l'histoire, toujours actuelle, de la modernité, d'une modernité qui doit être comprise à titre problématique. Ce que je m'apprête donc à faire ici, c'est d'esquisser quelques éléments de cette histoire.
2. U francuskome postoje dvije rijeci za pojam "globalizacije": globalisation (od latinskoga globus = kugla) i mondialisation (od latinskoga mundus = svijet). Obje rijeci uobicajeno se primjenjuju kao sinonimi (pri cemu je mondialisation daleko rasprostranjenija). Moguce je medjutim ipak da razlika izmedju tih dviju rijeci, usprkos uobicajene jezicne uporabe, upucuje na pojmovnu razliku, odnosno da se kao jedna takva pojmovna razlika u svakom slucaju moze plodno iskoristiti. O toj se pojmovnoj razlici dakako - ako zanemarimo rijetke izuzetke - jedva i razmisljalo. Ona medjutim sa svoje strane upucuje, i to je moja teza, na kompleksnu povijest u kojoj su ideje i stvarnosti "svijeta" i "globalnoga" bile doduse gotovo u potpunosti isprepletene, a da ipak nikada nisu postale identicne. Tu je rijec prije svega o jos uvijek suvremenoj povijesti moderne, moderne koja mora biti shvacena kao problemski naslov ovoga clanka. U tekstu ce biti skicirani neki elementi te povijesti moderne.
  2 Hits 50a.upv.es  
Vous pouvez empêcher l’enregistrement des cookies en effectuant le réglage correspondant dans votre logiciel de navigation ; nous vous informons cependant que dans ce cas, il ne vous sera éventuellement pas possible d’utiliser l’intégralité des fonctionnalités du présent site Internet.
Na našim internetskim stranicama nudimo bilten na koji se možete pretplatiti. Prijavom na bilten dajete svoj pristanak za to da Vašu adresu e-pošte spremimo u našu bazu podataka te da Vam šaljemo bilten. Vaša adresa e-pošte koristit će se isključivo u svrhu slanja našeg biltena ili za svrhe na koje ste pristali. Pretplatu na bilten možete otkazati u bilo kojem trenutku putem odgovarajuće poveznice koja je navedena izravno u biltenu ili slanjem obavijesti na adresu e-pošte info@hoval.com.
  ec.europa.eu  
Les organisateurs reconnaissent que cet objectif sera difficile à atteindre dans le contexte actuel, mais ils pensent cependant que les participants seront certainement les mieux placés lors de la reprise économique.
In Sweden the municipalities of Katrineholm and Vingåker are helping first-generation immigrants to prepare for the jobs market in the ‘Own Force’ project co-financed by the ESF. Foreign-born residents often face difficulties in getting jobs – so the project is offering coaching, training courses and Swedish language skills to maximize their opportunities. Around 60 participants at a time will participate in the project each six months, up until the end of 2014.The goal is for 70% of them to go on to work or further training, or set up in business for themselves. The organizers recognise that this target will be difficult to reach in the current climate, however the participants will certainly be better placed to meet the economic upswing, they believe.
  eipcp.net  
2. En français, il existe deux mots pour dire le concept de "globalisation" (Globalisierung, globalization): globalisation (du latin globus = globe) et mondialisation (du latin mundus = monde). D'habitude, on emploie les deux termes comme synonymes (mondialisation étant bien plus courant). Il se pourrait, cependant, que la différence entre les deux mots, en dépit de leur usage, renvoie à une différence conceptuelle ou qu'elle puisse être, pour le moins, rendue féconde de cette manière. Toutefois, à quelques exceptions près, cette différence conceptuelle n'a guère été prise en considération. Elle renvoie cependant quant à elle, selon ma thèse, à une histoire complexe, dans laquelle les idées et les réalités du "monde" et du "global" ont été, certes, le plus étroitement entrelacées, mais pourtant jamais identiques. Il s'agit ici surtout de l'histoire, toujours actuelle, de la modernité, d'une modernité qui doit être comprise à titre problématique. Ce que je m'apprête donc à faire ici, c'est d'esquisser quelques éléments de cette histoire.
2. U francuskome postoje dvije rijeci za pojam "globalizacije": globalisation (od latinskoga globus = kugla) i mondialisation (od latinskoga mundus = svijet). Obje rijeci uobicajeno se primjenjuju kao sinonimi (pri cemu je mondialisation daleko rasprostranjenija). Moguce je medjutim ipak da razlika izmedju tih dviju rijeci, usprkos uobicajene jezicne uporabe, upucuje na pojmovnu razliku, odnosno da se kao jedna takva pojmovna razlika u svakom slucaju moze plodno iskoristiti. O toj se pojmovnoj razlici dakako - ako zanemarimo rijetke izuzetke - jedva i razmisljalo. Ona medjutim sa svoje strane upucuje, i to je moja teza, na kompleksnu povijest u kojoj su ideje i stvarnosti "svijeta"  i "globalnoga" bile doduse gotovo u potpunosti isprepletene, a da ipak nikada nisu postale identicne. Tu je rijec prije svega o jos uvijek suvremenoj povijesti moderne, moderne koja mora biti shvacena kao problemski naslov ovoga clanka. U tekstu ce biti skicirani neki elementi te povijesti moderne.
  transversal.at  
2. En français, il existe deux mots pour dire le concept de "globalisation" (Globalisierung, globalization): globalisation (du latin globus = globe) et mondialisation (du latin mundus = monde). D'habitude, on emploie les deux termes comme synonymes (mondialisation étant bien plus courant). Il se pourrait, cependant, que la différence entre les deux mots, en dépit de leur usage, renvoie à une différence conceptuelle ou qu'elle puisse être, pour le moins, rendue féconde de cette manière. Toutefois, à quelques exceptions près, cette différence conceptuelle n'a guère été prise en considération. Elle renvoie cependant quant à elle, selon ma thèse, à une histoire complexe, dans laquelle les idées et les réalités du "monde" et du "global" ont été, certes, le plus étroitement entrelacées, mais pourtant jamais identiques. Il s'agit ici surtout de l'histoire, toujours actuelle, de la modernité, d'une modernité qui doit être comprise à titre problématique. Ce que je m'apprête donc à faire ici, c'est d'esquisser quelques éléments de cette histoire.
2. U francuskome postoje dvije rijeci za pojam "globalizacije": globalisation (od latinskoga globus = kugla) i mondialisation (od latinskoga mundus = svijet). Obje rijeci uobicajeno se primjenjuju kao sinonimi (pri cemu je mondialisation daleko rasprostranjenija). Moguce je medjutim ipak da razlika izmedju tih dviju rijeci, usprkos uobicajene jezicne uporabe, upucuje na pojmovnu razliku, odnosno da se kao jedna takva pojmovna razlika u svakom slucaju moze plodno iskoristiti. O toj se pojmovnoj razlici dakako - ako zanemarimo rijetke izuzetke - jedva i razmisljalo. Ona medjutim sa svoje strane upucuje, i to je moja teza, na kompleksnu povijest u kojoj su ideje i stvarnosti "svijeta"  i "globalnoga" bile doduse gotovo u potpunosti isprepletene, a da ipak nikada nisu postale identicne. Tu je rijec prije svega o jos uvijek suvremenoj povijesti moderne, moderne koja mora biti shvacena kao problemski naslov ovoga clanka. U tekstu ce biti skicirani neki elementi te povijesti moderne.