est très engagé – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      52 Results   43 Domains
  www.trudeaufoundation.ca  
Expert en droit des affaires, il est très engagé auprès de nombreux organismes et est membre fondateur et trésorier de la Fondation.
A lawyer practicing general business law, is a founding member and treasurer of the Foundation.
  www.artsvivants.ca  
Par l'entremise du CNA, M. Simpson est très engagé dans le programme Musiciens dans les écoles, comme membre du duo de percussion « Bangers and S...mash » et comme instructeur. Il assure également de son appui les groupes Zildjian Cymbals et Vic Firth Sticks, tous deux de Boston, au Massachusetts.
Through the NAC, Mr. Simpson is very involved with Music in the Schools as part of the Percussion Duo "Bangers and Smash" and as clinician. He is also an endorser for Zildjian Cymbals and Vic Firth Sticks, both in Boston, Mass.
  www.qc.dfo-mpo.gc.ca  
Que ce soit pour la pêche blanche, l’observation des mammifères marins, la chasse au phoque ou la protection de l’habitat et des espèces en péril, le Saint-Laurent est très important en matière de pêche, de diversité d’espèces et d’habitats essentiels, mais sensibles. Le Secteur Côte-Nord de Pêches et Océans Canada est très engagé auprès de sa clientèle et de ses partenaires afin d’offrir un service de qualité.
The St. Lawrence is a major crossroads where many activities requiring surveillance take place: ice fishing, whale watching, seal hunting and the protection of species and essential, sensitive habitats are just a few examples. Fisheries and Oceans Canada's North Shore Area works closely with its clientele and partners to offer a quality service. It intends to stay its course by continuing to establish cooperative projects, thus setting the example for this type of collaboration.
  www.nss.gc.ca  
Le sergent Lessard et le sergent Saumure sont des coordonnateurs des services policiers pour la R-S au sol à la Sûreté du Québec. M. Duguay-Gagné est très engagé avec des bénévoles de la R-S au sol et il est le coordonnateur civil pour son district.
Both Sgt. Lessard and Sgt. Saumure are Police Coordinators for ground SAR with the Sûreté du Québec. Mr. Duguay-Gagné is active and involved with ground SAR volunteers and is the civil coordinator for his district. All three have helped create the "Programme provincial de gestion des bénévoles en recherche et sauvetage de la Sûreté du Québec".
  uif.bancaditalia.it  
Il est très engagé dans la communauté auprès de divers organismes, dont la campagne de financement de l'Université du Québec à Rimouski, la Fondation de l'Hôpital Général du Lakeshore ou encore la Maison de soins palliatifs Victor-Gadbois.
Mr. Cormier has a Bachelor's degree in business administration and an MBA from HEC Montréal, where he also taught finance for 8 years. He works with a variety of organizations in the community, including Université du Québec à Rimouski fundraising, the Lakeshore General Hospital Foundation and the Victor-Gadbois palliative care centre.
  www.ceci.ca  
Le CECI est très engagé autour de cette cause. Ainsi, retrouvez nos pages de collecte de fonds pour la course et les informations relatives aux projets: Haïti et Afrique.
CECI is very committed to this cause. To find out more information about our projects: Haiti - Africa
  www.fpdchina.org  
En mai 2016, il a été nommé par le Réseau mondial des géoparcs de l’UNESCO en tant qu’agent d’évaluation et de revalidation sur le terrain des géoparcs mondiaux actuels. Il a est très engagé depuis 2008 dans le processus de demande à l’UNESCO ainsi que dans les campagnes de financements auprès des gouvernements et des entreprises.
William (Bill) Merrifield has deep roots in the community. He was volunteer Chair of Stonehammer UNESCO Global Geopark from 2010 to 2014 and remains member of board and Executive Committee.  He was appointed by UNESCO Global Geopark Network as field evaluator and revalidations of existing Global Geoparks in May 2016. He has been actively involved in official UNESCO application process and corporate/government fundraising since 2008.  He is past president of Lily Lake Pavilion Inc., and co-founder of the annual Pavilion Cup Pond Hockey Tournament and New Brunswick’s All American Soap Box Derby to raise funds for outreach programmes offered by the Pavilion for children and adults with financial and physical challenges.   His commitment as a volunteer has been formally recognized many times, including as recipient of the Queen Elizabeth Diamond Jubilee Medal for community service (2012), recipient (on Stonehammer’s behalf) of Deloitte Innovator of the Year Award (2011) and recipient of City of Saint John Volunteer of the Year (fundraising – 2010).
  artsalive.ca  
Par l'entremise du CNA, M. Simpson est très engagé dans le programme Musiciens dans les écoles, comme membre du duo de percussion « Bangers and S...mash » et comme instructeur. Il assure également de son appui les groupes Zildjian Cymbals et Vic Firth Sticks, tous deux de Boston, au Massachusetts.
Through the NAC, Mr. Simpson is very involved with Music in the Schools as part of the Percussion Duo "Bangers and Smash" and as clinician. He is also an endorser for Zildjian Cymbals and Vic Firth Sticks, both in Boston, Mass.
  www.catie.ca  
Il a beaucoup travaillé dans le secteur comme bénévole et employé rémunéré au niveau local, régional, national et international et continue de participer activement au sein des conseils consultatifs, des comités directeurs et des groupes de travail pour les partenaires nationaux, les organismes de lutte contre le sida et le secteur privé. Il est très engagé à promouvoir les principes de la participation accrue et significative des personnes vivant avec le VIH/sida (GIPA/MIPA).
Stephen Alexander is presently the Executive Director of AIDS New Brunswick and comes to the CATIE Board of Directors with over 15 years of progressive experience in the HIV/AIDS sector, recently completing a seven year term working with the Canadian AIDS Society in Ottawa as a National Programs Consultant and Team Leader. He has worked extensively in the sector both as a volunteer and paid staff on local, regional, national and international levels and continues to be an active participant on various advisory boards, steering committees and working groups for National Partners, AIDS Service Organizations and the private sector. He is highly committed to promoting the principles of greater and meaningful involvement of people living with HIV/AIDS (GIPA/MIPA).
  www.hc-sc.gc.ca  
Il est chef de pharmacie pour le compte du Programme provincial de thérapie générale depuis 2002 et membre actif de la profession pharmaceutique. Depuis qu'il se consacre à la pharmacie oncologique, il est très engagé dans le domaine des soins cancéreux et siège à plusieurs comités et conseils consultatifs nationaux.
Rick Abbott graduated from the School of Pharmacy in 1990 at the Memorial University of Newfoundland, St. John's, Newfoundland and Labrador. He has been the Pharmacy Manager of the Provincial Systemic Therapy since 2002 and is actively involved in the Pharmacy Profession. Since moving to Oncology Pharmacy Practice, he has been very involved in Cancer Care, and serves on several national committees and advisory boards. He also has a strong interest in outcome-based research with a focus on improving models of pharmaceutical care and patient safety and, is the recipient of several awards including the 2007 Pharmacists Association of NL James C. Quick Award for innovative pharmacy practice and outstanding achievement in the practice of pharmacy.
  international.gc.ca  
Il travaille actuellement 75 à 100 heures par semaine. Il contrôle rigoureusement les opérations et est très engagé à l'intérieur du processus d'administration. Le personnel du Programme d'administration a apporté depuis la dernière vérification d'importants changements qui contribuent à assurer un fonctionnement plus efficace de la mission.
6.1.3 The Administration Program could benefit from a more structured management approach. The MCO's Performance Management Agreement has recently been completed and there is need now for Accountability Agreements to be developed for the Canada-based supervisors. These agreements would spell out in measurable terms the expectations of each position and would form the basis upon which performance is evaluated. There is also a requirement for administration to have a well developed work plan that focusses on expected results, resources and a time-frame for delivery. Currently, there is only a listing of planned activities. Reporting on the progress of results should follow at year-end.
  uz24.uz  
« Ce qui m’impressionne le plus, c’est sa vision globale de son rôle. Il est un très bon modèle de ce que doit être un directeur musical à notre époque. Il est très engagé dans sa communauté et capable de convaincre les gens d’aller chercher du financement. Il a une grande capacité d’écoute qui le rend capable d’adapter son discours selon les personnes à qui il s’adresse. Il a toujours de grands projets en tête, comme les concerts au Parc olympique ou la Virée classique, et il est infatigable. On a l’impression que chaque seconde de sa vie est dédiée à la musique et c’est très inspirant. »
Apart from these purely musical aspects, she sees in the maestro a model of leadership. “What impressed me most was his overall vision of his role. He’s a very good example of what a musical director should be nowadays. He’s very committed to his community and has the ability to spur people to go out and get financing. He’s a good listener, and that helps him adapt his words to the people he’s talking to. He always has big projects in mind, like the Olympic Park concerts and the Classical Spree. He’s indefatigable. You get the impression that every second of his life is devoted to music. I find that very inspiring.”
  9 Hits parl.gc.ca  
Le centre pour lequel je travaille et que je représente est très engagé dans les activités exercées dans les eaux couvertes de glace, car nos principaux clients appartiennent à l'industrie gazière et pétrolière.
The centre I work for and represent is heavily engaged in operating in ice because of the offshore oil and gas industry. Our main clients are the offshore oil and gas industry. These are the people who are continuously looking farther north. There are plans to explore in the Davis Strait, the Beaufort, and maybe even the Greenland straits and off the coast of Greenland. There's an economic driver for this, so as long as the price of a barrel of oil stays high they will look that way. You will see them start to move into those areas. On what they have going for them, they have significant dollars to put toward research to enable them to do that.
  hc-sc.gc.ca  
Il est chef de pharmacie pour le compte du Programme provincial de thérapie générale depuis 2002 et membre actif de la profession pharmaceutique. Depuis qu'il se consacre à la pharmacie oncologique, il est très engagé dans le domaine des soins cancéreux et siège à plusieurs comités et conseils consultatifs nationaux.
Rick Abbott graduated from the School of Pharmacy in 1990 at the Memorial University of Newfoundland, St. John's, Newfoundland and Labrador. He has been the Pharmacy Manager of the Provincial Systemic Therapy since 2002 and is actively involved in the Pharmacy Profession. Since moving to Oncology Pharmacy Practice, he has been very involved in Cancer Care, and serves on several national committees and advisory boards. He also has a strong interest in outcome-based research with a focus on improving models of pharmaceutical care and patient safety and, is the recipient of several awards including the 2007 Pharmacists Association of NL James C. Quick Award for innovative pharmacy practice and outstanding achievement in the practice of pharmacy.
  ottawa.ca  
Ed Ripmeester est très engagé dans le milieu du cyclisme en tant que bénévole de la Patrouille des sentiers; il participe également à l'organisation de plusieurs événements dans le domaine, entre autres au programme BÉCANE pour enfants et à des rodéos de bicyclette.
Ed Ripmeester is a valued member of the cycling community for his work as a volunteer member of the Pathway Patrol as well as assisting at various cycling events such as Kids CAN-BIKE and bike rodeos. Ed has also been a member of the cycling advisory committee, providing advice to City staff and politicians on cycling issues. Graydon Patterson has given countless hours of volunteer time instructing CAN-BIKE courses as well as participating on two cycling advisory committees. In his other life, Graydon instructs the police bike squad, thereby making our community safer for everyone.
  cassai.es  
Dr Faucher est très engagé dans les associations professionnelles : il est tour à tour membre et président de l’Association of General Hospital Psychiatric Services (AGHPS), membre et président de l’Ontario Psychiatric Association (OPA), membre et vice-président de l’Academy of Medecine of Ottawa (AMO) – section de la psychiatrie, ainsi que membre de l’Association des psychiatres du Canada où il a siégé sur les conseils d’administration de l’association et de sa fondation.
Lucien L. Faucher was born in Edmonton, Alberta on December 30, 1939. He grew up in Edmonton and completed his classical studies at the Collège Saint-Jean, affiliated with the University of Ottawa (B.A., 1960). After obtaining a master’s degree in psychology from the University of Ottawa (M.Psy., 1962), he worked as a psychologist at the Alberta Hospital Edmonton for four years, from 1962 to 1966. He studied medicine (M.D., 1970) at the University of Alberta. After completing his internship rotations at the Edmonton General Hospital in 1970-1971, he decided to specialize in psychiatry and obtained a residency at the University of Ottawa (1971-1975).
  www.mpfcanada.ca  
En plus d’être impliqué sur notre conseil d’administration, M. Guitard a œuvré au sein d’organismes tels que le Richelieu, le Foyer des Rameurs, les Jeux de l’Acadie, la fondation de la Villa Sormany et fut conseiller municipal au village de Petit Rocher. Il possède une bonne connaissance des processus administratifs et des partenariats et il est très engagé dans le développement de la région.
A native of Nigadoo, Mr. Guy Guitard completed his studies at the École Normale de Moncton. Through his involvement in the community and his professional career, Mr. Guitard has developed an excellent knowledge of the Chaleur region and the province of New Brunswick. In addition to being on our Board of Directors, Mr. Guitard has worked with various organizations such as the Richelieu, Foyer des Rameurs, Jeux de l’Acadie, member of the Villa Sormany foundation and he was a municipal councilor in Petit-Rocher. He has good knowledge of administrative processes and partnerships and is very committed to the development of the region.
  bondageporn.icu  
Pendant de nombreuses années, il était membre de la Commission technique de Genève pour la Coopération au développement et a oeuvré comme interprète communautaire et traducteur pour différentes instances officielles à Genève. Originaire d’Érythrée, Tzeggai est très engagé pour les questions liées aux Droits Humains et à la Migration.
Tzeggai Tesfaldet joined ICV's Managing Board in 2017. A social worker since 1989, he has been working at the Hospice Général as Social Assistant since 2001. He studied at the University of Geneva to obtain a degree in Social Sciences, followed by Development Studies at Institut Universitaire du Développement (IUED). For many years, he was a member of the Geneva Technical Commission for Development Cooperation. He also worked as a community interpreter and translator for various official bodies in Geneva. A native of Eritrea, Tzeggai is very committed to issues related to Human Rights and Migration. He has thus engaged in various human rights associations.
  www.biovision.ch  
Et là, une série d’initiatives et de plates-formes, où Biovision est très engagé, viennent en première ligne : Comité de la sécurité alimentaire mondiale (CSA), Organisation pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), Initiative pour une agriculture écologique et biologique pour l'Afrique et initiative Faim Zéro du Secrétaire général de l'ONU.
The second report on agricultural development offers suggestions as to how the Sustainable Development Goals can be achieved. Crucial importance is accorded to a series of initiatives and platforms in which Biovision is involved: the Committee on World Food Security (CFS), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the Ecological Organic Agriculture Initiative for Africa and the UN Secretary-General's Zero Hunger Challenge initiative.
  www.chrc-ccdp.ca  
Le commissaire Fournier est très engagé dans sa région. Président du conseil d’administration de Moisson Estrie, une banque alimentaire locale, depuis plus de 15 ans, il est aussi membre du bureau des gouverneurs de la fondation J. Armand Bombardier.
Commissioner Fournier is very engaged in his region. He has served as Chairman of the Board for Moisson Estrie, a local food bank, for over 15 years. He is also a member of the Board of Governors for the J. Armand Bombardier Foundation. Recipient of the Pro-Bono Award for his outstanding service to the community, he was also awarded the title of “Grand Estrien” in 2003 and “Grand Borroméen” by the Seminary in Sherbrooke. Commissioner Fournier is also a regular speaker at École du Barreau du Québec.
  lagrange.fr  
Œuvrant dans le milieu de la cuisine depuis plus de 35 ans, Daniel Vézina est chef copropriétaire des Restaurants Laurie Raphaël de Québec (depuis 1991) et de Montréal (depuis 2007). Bien connu pour ses nombreuses contributions médiatiques et ses publications, il est très engagé autant dans les secteurs de la santé, de la culture, de la profession que pour des causes sociales.
Working in the restaurant industry for over 35 years, Daniel Vézina is the Chef and the co-owner of the Laurie Raphaël restaurants in Québec City (since 1991) and Montréal (since 2007). Well known for is numerous TV, radio and newspaper contributions and his publications, he is involved in a variety of causes: health, professional teaching, cultural and social commitment.
  www.asc-csa.gc.ca  
Le LDF est très engagé à l'égard du développement de technologies d'essais visant à répondre aux besoins actuels et futurs. Il mène présentement des activités dans le domaine des essais thermiques, structuraux et en radiofréquences associés aux systèmes radar, de télécommunications et de télédétection.
The DFL is committed to test technology development to meet both present and future requirements. A number of initiatives are currently underway in the domains of thermal, structural, and RF testing related to communications, radar, and remote sensing systems. Specific areas of interest include electro­static discharge measurements on spacecraft, antenna performance measurements, developing support equipment for large lightweight structures, and materials testing for low earth orbit applications.
  www.pm.gc.ca  
D’abord et avant tout, François-Philippe est très engagé dans sa communauté. Il a été conférencier au Rassemblement jeunesse de la Mauricie, ainsi que président d’honneur de l’Alliance régionale des chambres de commerce de la Mauricie, de la campagne du Coquelicot et du Relais pour la vie à Shawinigan.
First and foremost, François-Philippe is heavily engaged in his community. He was a speaker at the Rassemblement jeunesse de la Mauricie and honorary president of the Alliance régionale des chambres de commerce de la Mauricie, the Poppy Campaign and the Relay for Life in Shawinigan.
  www.hotelsdubrovnik.info  
M. Grossman détient plusieurs brevets aux USA et internationaux, dans le domaine vieillissement à la lumière. Il est très engagé dans les comités de normes internationaux depuis 1978. Il est notamment le Président du sous-comité D01.27 d’ASTM sur les tests accélérés sur la peinture, et est le représentant des USA au comité TC35 SC9 WG 31 d’ISO sur les tests de performance des peintures.
Mr. Grossman holds a number of U.S. and international patents in the field of accelerated weathering. He has been involved in international standards for weathering tests since 1978. He is the Chairman of ASTM subcommittee D01.27 on Accelerated Tests for Paint and is the U.S. representative to ISO committee TC35 SC9 WG 31 on Performance Tests for Paints.
  www.artsalive.ca  
Par l'entremise du CNA, M. Simpson est très engagé dans le programme Musiciens dans les écoles, comme membre du duo de percussion « Bangers and S...mash » et comme instructeur. Il assure également de son appui les groupes Zildjian Cymbals et Vic Firth Sticks, tous deux de Boston, au Massachusetts.
Through the NAC, Mr. Simpson is very involved with Music in the Schools as part of the Percussion Duo "Bangers and Smash" and as clinician. He is also an endorser for Zildjian Cymbals and Vic Firth Sticks, both in Boston, Mass.
  www.goic.org.qa  
Depuis près de 30 ans, Eurhodip fédère écoles et universités qui forment à l’hôtellerie-tourisme. Le dernier conseil d’administration de l’association, au sein de laquelle le Groupe Vatel est très engagé, a permis de fixer ses nouvelles ori [...]
Eurhodip has federated schools and universities teaching hotel and tourism management, for nearly 30 years. In the association’s last board meeting, where Vatel Group is a key player, new approaches were set forth.
  pm.gc.ca  
D’abord et avant tout, François-Philippe est très engagé dans sa communauté. Il a été conférencier au Rassemblement jeunesse de la Mauricie, ainsi que président d’honneur de l’Alliance régionale des chambres de commerce de la Mauricie, de la campagne du Coquelicot et du Relais pour la vie à Shawinigan.
First and foremost, François-Philippe is heavily engaged in his community. He was a speaker at the Rassemblement jeunesse de la Mauricie and honorary president of the Alliance régionale des chambres de commerce de la Mauricie, the Poppy Campaign and the Relay for Life in Shawinigan.
  www.ladydavis.ca  
Son laboratoire, situé à l’Institut Lady Davis, est très engagé dans différents projets de recherche visant à évaluer de nouvelles approches dans le traitement de la leucémie lymphoïde chronique.
His lab at the Lady Davis Institute is actively engaged in several research projects to test novel approaches to the treatment of chronic lymphocytic leukemia.
  micheldebroin.org  
Votre Guide : Luciano Pradal, est très engagé dans la communauté italienne d’Ottawa et ce depuis son arrivé au Canada en 1966, il est également un collaborateur de longue date du journal Italo-Canadien
GUIDE: Luciano Pradal, active member of the Italian community in Ottawa since arriving in Canada in 1966 and a long-time contributor to
  www.ccre.org  
Le CCRE est très engagé dans le domaine du développement durable et particu-lièrement actif sur les questions liées au changement climatique telles que l'environnement, l'énergie et la politique des transports.
1. The Council of European Municipalities and Regions (CEMR) is the European umbrella organisation of 49 national associations of local and regional authorities in 36 European countries. CEMR is very involved with sustainable development and particularly active on issues related to climate change such as environment, energy and transport policy. In a publication published in March 2006 “Save energy, save the climate, save money. Guide for local and regional government ” CEMR proposes guidance to local and regional authorities on how to contribute to the mitigation of climate change.
1 2 Arrow