le répertoire classique – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      27 Results   22 Domains
  developer.huawei.com  
Situé sur la place du Peuple, centre historique de la ville de Shanghai, où il jouxte la mairie et fait face au Musée des Beaux-Arts, l’Opéra de Shanghai fait figure de signal fort et de lieu culturel majeur dans la ville. Doté d’une salle de 1800 places, il s’agit d’un opéra au sens occidental du terme capable de d’accueillir le répertoire classique.
Located on the People’s plaza, the historic center of the city of Shanghai, where it adjoins the city and faces the Museum of Fine Arts, it is today a strong signal and a major cultural venue in the city. With a 1800-seat room, it is an opera in the Western sense of the term, which can collect the classical repertoire.
  refinery.yaroslavl.su  
C'est au cours de sa formation théâtrale qu'elle découvrira le travail de la voix avec Irène Jarski dont elle suivra l'enseignement, et avec qui elle abordera aussi bien le répertoire classique que contemporain.
Graduated as a classical dancer, she starts theatre at the end of the eighties at the school of Marcel Maréchal at the Théatre National de Marseille. It's during her theatre formation that she discovers the possibilities of the voice with her teacher Irène Jarski with whom she will study the classical repertoire as well as the contemporary.
  2 Hits vlaanderen-circulair.be  
Ce quatuor se distingue par son ouverture et sa polyvalence - tourné aussi bien vers le répertoire classique que vers les musiques de notre temps -, il enregistre en 2007 l'album « Medina », déjà avec le saxophoniste et compositeur Philippe Geiss.
Ellipsos has been musical and human adventure for nearly 15 years! This quartet has distinguished itself by its openness and flexibility: interested in both the classical repertoire and contemporary music, it recorded the album “Medina,” already with the saxophonist and composer Phillips Geiss, in 2007.
  ketrins.spb.ru  
En 1961, sa carrière l'amène au Canada pour danser avec les Grands Ballets Canadiens. Il devient un des danseurs étoiles de la compagnie avec des rôles dans le répertoire classique et dans les pièces contemporaines de Fernand Nault et de Brian Macdonald, parmi d'autres.
For Slobodian the ideal dance image articulates the explosive quality of the motion and the physical intensity of the dancer, but above all else, it documents with conviction the fierce commitment of these artists. Equally at ease in the studio or on the set, he prefers the excitement of live performance in which compositional questions must be resolved quickly, under less-than-perfect conditions.
  www.euskadikoorkestra.es  
Ce maître originaire de Grenade fut promu à la direction musicale de l'Orchestre en 1989, après l'avoir dirigé à diverses occasions. Afin d'améliorer la qualité artistique de l'OSE, Gómez Martínez se centra principalement sur le répertoire classique comme méthode d'amélioration technique.
This Granada maestro took the position with the Orchestra in 1989, after having conducted it on several occasions. With the aim of improving the BNO´s artistic quality, Gómez Martínez mainly tackled the classical repertoire as a way of improving technically. Over these years, the Orchestra went through an expansive stage, carrying out the longest tour in its history through Germany and Switzerland.
  www.enefit.lv  
Figure incontournable de la danse classique, Alicia Alonso est à la tête d’un parcours hors du commun. Devenue partiellement aveugle à l’âge de 20 ans, cette ballerine cubaine à la carrière incomparable a toujours usé d'astuces et stratagèmes pour continuer à danser et porte même le titre d’"étoile". Considérée comme l'une des plus grandes Prima Ballerina Assoluta du 20e siècle, Alicia Alonso est à l’origine du Ballet Nacional de Cuba, qui fait aujourd’hui partie des plus grandes compagnies de danse internationales. Mettant à l'honneur les œuvres de chorégraphes cubains, cette formation bouleverse les codes et transcende le répertoire classique et contemporain pour des représentations incomparables.
A major figure of classical dance, Alicia Alonso has had an extraordinary career as dancer and choreographer. Although she was partially blind (from the age of 20) throughout her long performing career, she used her shrewdness and ploys to continue to dance even attaining the title of ‘étoile’ and considered as one of the greatest Prima Ballerina Assoluta of the 20th century. Alicia Alonso is the founder of the Ballet Nacional de Cuba (Cuban National Ballet), which today is one of the greatest international dance companies. Featuring the works of Cuban choreographers, the ballet company shakes up the codes and transcends the classical and contemporary repertoire to present incomparable performances.
  www.italia.it  
Il s'agit d'un fil conducteur qui puise dans le répertoire classique et dans la contemporanéité: "Otello"et "I Masnadieri" (Les Brigands en français) de Giuseppe Verdi, "Tristan Und Isolde"(Tristan et Isolde) de Wagner, "Le casse-noisette" de Pëtr Il'ič Čajkovskij, "Le Barbier de Séville" de Gioacchino Rossini et "La Bohème"et "Madame butterfly" de Giacomo Puccini et bien plus encore, pour une saison riche et fascinante.
Of course, every year La Fenice holds its famous New Years concert, while its 2012-2013 opera season will be marked by both traditional and innovative works, with a theme that straddles the line between repertory and contemporary pieces: "Otello" and "The Bandits" by Giuseppe Verdi, "Tristan Und Isolde" by Wagner, "The Nutcracker" by Pëtr Il'ič Čajkovskij, "The Barber of Seville" by Gioacchino Rossini, "La Bohème" and "Madame Butterfly" by Giacomo Puccini, and several others, to make for a stellar and fascinating season.
  fnaa.ma  
: « Peut-être bien qu’il y aura effectivement une marche dans le spectacle, mais nous voulons surtout expérimenter: timbres et paysages sonores différenciés, rendu sonore stratifié, etc. Nous voulons faire un spectacle dans lequel l’action sur scène procède autant que possible de la musique. Le répertoire de la marche est donc trop étroit. Alain Platel se laisse volontiers inspirer par le répertoire classique. Dans ce projet, il s’agit surtout de musique des XIXe et XXe siècle, de Ludwig Van Beethoven, Giuseppe Verdi et Gustav Mahler à la Brabançonne. Ce sont des musiques que nous arrangeons, parfois pour cuivres, parfois pour chœur… En ce qui concerne l’orchestration, en plus de la percussion, je voudrais surtout travailler avec des cuivres: trompette, cor, bugle, euphonium, tuba. Ce sera un moyen d’échapper aux sonorités triomphantes de la musique révérencieuse à laquelle on associe souvent les orchestres à vent. Avec des instruments comme le tuba et le cor, on peut aller dans le très profond, le très intense, presque comme avec un chœur. »
started, Prengels said: ‘There will probably be a march in the performance, but we especially want a great deal of experimentation: differentiated sounds, soundscapes, layered sound, etc. We want to create a performance in which the action on stage develops as much as possible out of the music. In addition, we do not limit ourselves to the march repertoire. Alain Platel is happy to take inspiration from the well-known classical repertoire, and in this project this is mainly music from the nineteenth and twentieth centuries. Ranging from Ludwig Van Beethoven, Giuseppe Verdi and Gustav Mahler to the Brabançonne. We arrange this music, sometimes for brass and percussion, sometimes just for singers… For the orchestration, apart from drums, I particularly want to use brass instruments: trumpet, horn, bugle, euphonium, tuba. This will lead us away from the triumphal celebratory music with which a wind orchestra is often associated.With instruments like the tuba and horn we can go very deep, very intense, almost like a chorale.’