objet de traduction – English Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
11
Results
5
Domains
4 Hits
csc.lexum.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Lorsque The City Act a été abrogé, cet article n’a pas été remis en vigueur; j’en déduis que le sens restreint qui y était attribué à l’expression «règlement financier» a cessé
de
s’appliquer dans la province
de
la Saskatchewan et qu’il doit être remplacé par le sens normal et ordinaire des mots utilisés. Les deux parties du règlement proposé dans la pétition en l’espèce portent sur une dépense: la seconde partie sur une dépense
de
$1 million pour la rénovation, la première sur l’abrogation des règlements autorisant une dépense
de
$7 millions pour la construction d’un hôtel
de
ville. L’argument selon lequel il ne s’agit pas en l’espèce d’un «règlement financier» parce que le règlement n’a pas pour
objet
de
[
TRADUCTION
] «contracter une dette ou une obligation ou … d’emprunter
de
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
csc.lexum.org
as primary domain
When The City Act was repealed, this section was not re-enacted which indicates to me that the restricted meaning there assigned to the phrase has ceased to apply in the Province of Saskatchewan and it can only be replaced by the natural and ordinary meaning of the words used. Both portions of the by-law proposed by the petition in the present case deal with the expenditure of money: the second portion with the expenditure of $1 million for renovation and the first portion with the repeal of by-laws authorizing the expenditure of $7 million for the construction of a city hall. The argument that this is not a “money bylaw” because it does not involve “contracting a debt or obligation… or the borrowing of money” amounts, in my opinion, to giving controlling effect to the
4 Hits
scc.lexum.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Lorsque The City Act a été abrogé, cet article n’a pas été remis en vigueur; j’en déduis que le sens restreint qui y était attribué à l’expression «règlement financier» a cessé
de
s’appliquer dans la province
de
la Saskatchewan et qu’il doit être remplacé par le sens normal et ordinaire des mots utilisés. Les deux parties du règlement proposé dans la pétition en l’espèce portent sur une dépense: la seconde partie sur une dépense
de
$1 million pour la rénovation, la première sur l’abrogation des règlements autorisant une dépense
de
$7 millions pour la construction d’un hôtel
de
ville. L’argument selon lequel il ne s’agit pas en l’espèce d’un «règlement financier» parce que le règlement n’a pas pour
objet
de
[
TRADUCTION
] «contracter une dette ou une obligation ou … d’emprunter
de
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
scc.lexum.org
as primary domain
When The City Act was repealed, this section was not re-enacted which indicates to me that the restricted meaning there assigned to the phrase has ceased to apply in the Province of Saskatchewan and it can only be replaced by the natural and ordinary meaning of the words used. Both portions of the by-law proposed by the petition in the present case deal with the expenditure of money: the second portion with the expenditure of $1 million for renovation and the first portion with the repeal of by-laws authorizing the expenditure of $7 million for the construction of a city hall. The argument that this is not a “money bylaw” because it does not involve “contracting a debt or obligation… or the borrowing of money” amounts, in my opinion, to giving controlling effect to the