objet de traduction – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      11 Results   5 Domains
  4 Hits csc.lexum.org  
Lorsque The City Act a été abrogé, cet article n’a pas été remis en vigueur; j’en déduis que le sens restreint qui y était attribué à l’expression «règlement financier» a cessé de s’appliquer dans la province de la Saskatchewan et qu’il doit être remplacé par le sens normal et ordinaire des mots utilisés. Les deux parties du règlement proposé dans la pétition en l’espèce portent sur une dépense: la seconde partie sur une dépense de $1 million pour la rénovation, la première sur l’abrogation des règlements autorisant une dépense de $7 millions pour la construction d’un hôtel de ville. L’argument selon lequel il ne s’agit pas en l’espèce d’un «règlement financier» parce que le règlement n’a pas pour objet de [TRADUCTION] «contracter une dette ou une obligation ou … d’emprunter de
When The City Act was repealed, this section was not re-enacted which indicates to me that the restricted meaning there assigned to the phrase has ceased to apply in the Province of Saskatchewan and it can only be replaced by the natural and ordinary meaning of the words used. Both portions of the by-law proposed by the petition in the present case deal with the expenditure of money: the second portion with the expenditure of $1 million for renovation and the first portion with the repeal of by-laws authorizing the expenditure of $7 million for the construction of a city hall. The argument that this is not a “money bylaw” because it does not involve “contracting a debt or obligation… or the borrowing of money” amounts, in my opinion, to giving controlling effect to the
  4 Hits scc.lexum.org  
Lorsque The City Act a été abrogé, cet article n’a pas été remis en vigueur; j’en déduis que le sens restreint qui y était attribué à l’expression «règlement financier» a cessé de s’appliquer dans la province de la Saskatchewan et qu’il doit être remplacé par le sens normal et ordinaire des mots utilisés. Les deux parties du règlement proposé dans la pétition en l’espèce portent sur une dépense: la seconde partie sur une dépense de $1 million pour la rénovation, la première sur l’abrogation des règlements autorisant une dépense de $7 millions pour la construction d’un hôtel de ville. L’argument selon lequel il ne s’agit pas en l’espèce d’un «règlement financier» parce que le règlement n’a pas pour objet de [TRADUCTION] «contracter une dette ou une obligation ou … d’emprunter de
When The City Act was repealed, this section was not re-enacted which indicates to me that the restricted meaning there assigned to the phrase has ceased to apply in the Province of Saskatchewan and it can only be replaced by the natural and ordinary meaning of the words used. Both portions of the by-law proposed by the petition in the present case deal with the expenditure of money: the second portion with the expenditure of $1 million for renovation and the first portion with the repeal of by-laws authorizing the expenditure of $7 million for the construction of a city hall. The argument that this is not a “money bylaw” because it does not involve “contracting a debt or obligation… or the borrowing of money” amounts, in my opinion, to giving controlling effect to the