occupé entre – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      26 Results   24 Domains   Page 5
  arabic.euronews.com  
Au Japon, Shinzo Abe devrait retrouver le poste de Premier ministre qu’il a occupé entre 2006 et 2007. Son parti libéral-démocrate (PLD) a remporté largement… 16/12/2012
Neck and neck. Current Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu’s win is not as clear cut as latest exit polls suggest there is no outright winner. With 99… 23/01/2013
  www.pc.gc.ca  
Le plus grand des sites archéologiques découverts a été occupé entre 700 et 900; c'est l'endroit de la pointe que les Autochtones ont le plus utilisé pendant la période préeuropéenne.
The largest of these archaeological sites found so far at Point Pelee was occupied between AD 700 and 900 and represents the most intensive use by Natives during the entire pre-contact period.
  www.ofcom.ch  
Après un début de carrière dans l'industrie, elle a occupé entre 1991 et 2005 différentes fonctions au Fonds national suisse (FNS), dont celui de secrétaire générale suppléante, responsable pour les services centraux.
A lawyer by training and holder of an executive MBA master's degree, Annalise Eggimann has been Head of the TC's Law Section since spring 2006. After an early career in industry, between 1991 and 2005 she held various positions in the Swiss National Fund (SNF), including Deputy Secretary General, responsible for central services.
  www.laurentianbank.ca  
À l'emploi de la Banque depuis près de 25 ans, il a occupé entre autres les postes de premier vice-président exécutif et chef de l'exploitation, à compter de juin 2006; premier vice-président exécutif, Services financiers aux particuliers et aux entreprises, nommé en août 2005; vice-président exécutif, Services financiers aux particuliers, de 2003 à 2005; et premier vice-président et trésorier, de 2001 à 2003.
Réjean Robitaille has been at the helm of Laurentian Bank since December 2006. Having joined the organization close to 25 years ago, he has occupied numerous progressively responsible positions, including Senior Executive Vice-President and Chief Operating Officer as of June 2006, Senior Executive Vice-President of Retail and Commercial Financial Services which he assumed in August 2005, Executive Vice-President of Retail Financial Services from 2003 to 2005, and Senior Vice-President and Treasurer from 2001 to 2003.
  www.amexglobalbusinesstravel.com  
Plus tôt dans sa carrière, il a occupé, entre autres, le poste d'Executive Vice President of Corporate Planning and Development de Worldspan Technologies et Worldspan, ainsi que de Senior Vice President dans la société Sabre, Inc.
Prior to joining CWT, Doug worked for the Eastman Kodak Group as Finance Director of Digital & Film Imaging Systems for the Europe, Middle East and Africa region. He also served as Senior Vice President and Chief Financial Offer at SITA, an IT and telecommunications service provider to the air transport industry.
  childrenandarmedconflict.un.org  
Dans ses fonctions précédentes, elle a occupé entre 2008 et 2012, les fonctions de Représentante spéciale adjointe du Secrétaire général et Adjointe au Chef de la Mission de l’Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO).
Immediately prior to this appointment she was the Deputy Special Representative of the Secretary-General and Deputy Head of the United Nations Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) where, from 2008, she spearheaded the Mission’s efforts in strengthening the rule of law and protection of civilians.
  www.international.gc.ca  
M. Dwayne Lucas, originaire d’Abbotsford (Colombie-Britannique), est le vice-président principal de Cascade Aerospace Inc. Avant d’entrer en fonction chez Cascade en 2006, le brigadier-général Lucas (retraité) a été membre des Forces canadiennes pendant 36 ans, une période au cours de laquelle il a occupé, entre autres, le poste de directeur général de la Gestion du programme d’équipement aérospatial. Il est membre du Comité des marchés publics et de défense de l’Association des industries aérospatiales du Canada.
Dwayne Lucas, of Abbotsford, British Columbia, is the senior vice-president of Cascade Aerospace Inc. Prior to joining Cascade in 2006, Brigadier-General Lucas (retired) served 36 years in the Canadian Forces, including a term as director general, aerospace equipment program management. He is a member of the Aerospace Industries Association of Canada’s Public Procurement and Defence Committee.
  chateau-escot.eu  
Eldon Schaffer est Président du segment Beauty + Home depuis 2016. Avant d'occuper ce poste, Eldon dirigeait le segment Aptar Food + Beverage. Au cours de sa carrière au sein du groupe Aptar, Eldon a pu évoluer dans différentes régions du monde, telles que l'Europe (Angleterre, Allemagne et France), où il a occupé, entre autres, les postes de Président pour le segment Aptar Beauty + Home de la zone Amérique du Nord, de Vice-Président du segment Food + Beverage Markets Worldwide et enfin Directeur des Ventes et du Marketing en Europe.
Eldon Schaffer was named President, Aptar Beauty + Home in January 2016. Eldon’s career spans over 25 years with Aptar and prior to his current role, Eldon was president of Aptar Food + Beverage and formerly President of North America Aptar Beauty + Home. Eldon has also held international assignments in Europe, including the UK, Germany and France. Eldon’s leadership positions with Aptar also include: President, North America for Seaquist Closures, Vice President, Food + Beverage Markets Worldwide, and Director of Sales & Marketing Europe.
  www.banquelaurentienne.ca  
À l'emploi de la Banque depuis près de 25 ans, il a occupé entre autres les postes de premier vice-président exécutif et chef de l'exploitation, à compter de juin 2006; premier vice-président exécutif, Services financiers aux particuliers et aux entreprises, nommé en août 2005; vice-président exécutif, Services financiers aux particuliers, de 2003 à 2005; et premier vice-président et trésorier, de 2001 à 2003.
Réjean Robitaille has been at the helm of Laurentian Bank since December 2006. Having joined the organization close to 25 years ago, he has occupied numerous progressively responsible positions, including Senior Executive Vice-President and Chief Operating Officer as of June 2006, Senior Executive Vice-President of Retail and Commercial Financial Services which he assumed in August 2005, Executive Vice-President of Retail Financial Services from 2003 to 2005, and Senior Vice-President and Treasurer from 2001 to 2003.
  sensiseeds.com  
La proposition déposée par Unidos Podemos est le résultat du travail de différents experts, juristes et activistes du cannabis, regroupés au sein de la plateforme Regulación Responsable, qui plaide en faveur d’une réglementation de la production et de la consommation de cannabis en Espagne. La réputée Araceli Manjón, qui a occupé, entre autres, le poste de directrice générale du Plan national sur les drogues, a également collaboré à l’élaboration de ce document.
The registered motion by Unidos Podemos is the result of collaborative work of many experts, jurists, and cannabis activists gathered in the Regulación Responsable platform, which advocates for cannabis regulation and consumption in Spain. Araceli Manjón, who was the Director of the National Drug Plan, also contributed to the making of the document.
  www.bdc.ca  
Fort de 20 ans d'expérience dans le domaine des télécommunications et des TI, il a occupé entre autres des postes en gestion des produits, en planification stratégique d'entreprise, en planification de réseau, en consultation et en investissement de capital de risque.
Ian Wyatt is a partner in the, Diversified Portfolio. He joined BDC Venture Capital in 2006 and he brings 20 years of telecom and IT experience to the team. Over the years, he has held positions in product management, corporate business planning, network planning, consulting and venture investing. Prior to joining BDC, Ian worked at BCE Capital, Mitel Networks and Nortel Networks. At Nortel, as director of business and network planning, he worked with service providers worldwide to develop successful new service strategies, network deployment plans and business cases for emerging opportunities.
  www.eib.org  
Avant d’être nommé Ministre des Finances, M. Solbes Mira a été nommé, en 1985, Secrétaire d’État pour les relations avec la Communauté européenne. En 1991, il est devenu ministre de l’Agriculture, de la Pêche et de l’Alimentation et a occupé, entre 1993 et 1996, le poste de Ministre de  «l’Economía y Hacienda». En tant que tel, il a présidé le Conseil “Ecofin”, pendant la présidence espagnole de l’Union européenne, durant le deuxième semestre de 1995. Aux élections générales de mars 1996, M. Solbes Mira a été élu Député pour la Province d’Alicante et a présidé la Commission Mixte du Parlement espagnol sur l’Union européenne, au Congrès des Députés. M. Solbes Mira a également été nommé Commissaire européen des Affaires économiques et monétaires, en 1999.
Prior to his appointment as Minister of Finance, Mr Solbes Mira became Secretary of State for relations with the European Community in 1985. In 1991, he was appointed Minister of Agriculture, Fisheries and Food and from 1993 to 1996 he served as Minister of the Treasury. In this role, he chaired the Ecofin Council during the Spanish Presidency of the European Union in the second half of 1995. In the general elections of March 1996, Mr Solbes Mira was elected member of parliament for Alicante province and was Chairman of the Joint Committee on the European Union in the Spanish Parliament. Mr Solbes Mira was also appointed European Commissioner for Economic and Monetary Affairs in 1999.
  2 Hits www.implenia.com  
Le professeur Sarah Springman est ingénieur civil diplômée. Elle a fait des études de sciences de l’ingénieur à l’Université de Cambridge (MA, MPhil, PhD). En 1975 ainsi qu’entre 1979 et 1983, elle a travaillé en Grande-Bretagne, en Australie et aux îles Fidji pour le bureau d’ingénieurs Sir Alexander Gibb and Partners. Après son doctorat, elle a occupé, entre 1988 et 1996, les postes de Research Fellow et de chargée de cours à l’Université de Cambridge. En 1997, elle a été nommée professeur ordinaire de géotechnique à l’EPF de Zurich où elle s’est spécialisée dans les interactions entre les ouvrages et le sol ainsi que dans les aspects géotechniques des dangers naturels. Sarah Springman est membre de la SIA ainsi que Fellow de l’Institution of Civil Engineers et de la Royal Academy of Engineering. En 2013, la Bath University la nommera docteur honoris causa. Par ailleurs, elle a acquis de l’expérience dans l’implémentation de systèmes à haute performance entre 1993 et 2001 dans les instances dirigeantes du Sports Council of Great Britain (ultérieurement UK), ainsi qu’en tant que directrice et première présidente de la British Triathlon Federation (de 2007 à 2012).
Professor Sarah Springman is a chartered civil engineer who studied engineering sciences at the University of Cambridge (MA, MPhil, PhD). In 1975 and then between 1979 and 1983 she worked for consulting engineers Sir Alexander Gibb and Partners in the UK, Australia and Fiji. Following her doctoral studies she was a research fellow and lecturer at the University of Cambridge between 1988 and 1996. She was appointed Professor of Geotechnical Engineering at ETH Zurich in 1997, where she specialises in soil structure interaction and the geotechnical aspects of natural hazards. Sarah Springman is a Member of SIA, a Fellow of the Institution of Civil Engineers and of the Royal Academy of Engineering. In 2013 she is being awarded an honorary doctorate by Bath University. She has also implemented high performance systems at board level for the UK Sports Council and UK Sports (1993-2001) and as a director and inaugural chair and president of the British Triathlon Federation (2007-2012).
  www.j-sda.or.jp  
Depuis ce temps il s’engage dans l’Association des ingénieurs de contrôle dans la statique du bâtiment (VPI) où il était actif come membre du comité directeur de 2006-2010. Il était occupé entre autre de l’épreuve des nouvelles normes européennes des systèmes porteurs (Eurocodes) qui actuellement provoquent une grande transformation dans la branche de la construction.
Günter Ernst has been an officially appointed checking engineer for building statics since 1997, for all three types of construction – metal, concrete and timber – which is a rarity in Germany. He is active in the checking engineers’ association Bundesvereinigung der Prüf­in­ge­ni­eu­re für Baustatik (VPI) and was a member of its executive committee from 2006 to 2010. Among other topics, he worked on the testing of the new European structural design norms (Eurocodes) which are currently having a major impact on the construction industry.
  whc.unesco.org  
Le territoire de Kutná Hora a été occupé depuis des temps très reculés. Dès le 10ème siècle de notre ère, on v trouvait un hôtel de la monnaie en rapport avec les riches mines d'argent de la région. En l'occurrence, la présence de minerais a déterminé la formation de ce qui est maintenant le centre historique de la ville qui semble avoir été occupé, entre le 13ème et le 16ème siècles, par une série de petits campements de mineurs disséminés. Le Plan complexe de la ville remonte aux premiers temps de l'exploitation minière et comporte cependant en son cœur, l'intersection de deux voies non urbaines qui devaient mener à deux anciens villages, l'une à Malin et l'autre à Časlav. une autre route ancienne conduit à Kolín. Les nombreux hameaux Qui composaient Kutná Hora étaient alors regroupés autour de petites églises paroissiales romanes qui ont existé jusqu'à la fin du 18ème siècle, moment de la séparation de l'Eglise et de l'Etat et dont une seule subsiste aujourd'hui.
The Hussite wars of 1419-34 saw profound changes at Kutná Hora. Sedlec Monastery was destroyed by fire in 1421, to remain in a ruined state until the late 17th century, and there were serious fires in the town itself in 1422 and 1424 which destroyed most of its buildings. However, the wealth resulting from silver mining ensured that it was rapidly rebuilt when peace was restored. Work on the churches was led by two outstanding architects of the period, Matĕj Rejsek and Benedikt Ried. The defences were supplemented by an outer wall, with irregularly spaced artillery bastions, and the Hradek was rebuilt in Late Gothic style. The town was also embellished by many splendid merchant houses and with the system of arcades that is such a feature of Kutná Hora.
  www.cdc-ccl.gc.ca  
Monsieur Gilles Martin a été reconduit le 1er août 2010 pour un mandat de trois ans. M. Martin détient un diplôme d'études postsecondaires de l'Institut de technologie agricole de La Pocatière. Il ouvre dans le secteur de la production laitière depuis 1977 et exploite une ferme laitière à Rivière-Ouelle au Québec. Depuis 20 ans, M. Martin est un membre respecté de l'Union des producteurs agricoles, où il a occupé, entre autres, le poste de président de son syndicat régional d'agriculteurs, la Fédération de l'Union des producteurs agricoles de la Côte-du-Sud. Il était également membre du conseil d'administration du Syndicat des producteurs de lait de la Côte-du-Sud. Il est présentement président et membre fondateur du Centre de développement bioalimentaire du Québec, un centre de recherche agroalimentaire.
Mr. Gilles Martin was reappointed on August 1, 2010 for a three-year term. Mr. Martin has a post-secondary degree in Zootechnology from the Institut de technologie agroalimentaire in La Pocatière. He has been involved in the milk producing industry since 1977, and operates a dairy farm in Rivière-Ouelle, Quebec. Over the past 20 years, Mr. Martin has been a respected member of the Union des producteurs agricoles, and has held various positions within the organization, notably President of his regional farmers' union, the Fédération de l'Union des producteurs agricoles de la Côte-du-Sud, and as a member of the Board of Directors of the Syndicat des producteurs de lait de la Côte-du-Sud. Presently, he is also the President and a founding member of the Centre de développement bioalimentaire du Québec, an agri-food research and development centre.