oeuvres antiques – Traduction en Anglais – Dictionnaire Keybot
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
English
Langues sources
Langues cibles
Sélectionner
Sélectionner
Keybot
17
Résultats
11
Domaines
www.houstonmeditationc.com
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
- Duplications d’œuvres
antiques
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
microtek.com
comme domaine prioritaire
- Electronic Documents
2 Résultats
www.youthhostel.ch
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Les Musées du Vatican renferment de nombreuses œuvres d'art rassemblées par différents papes. Les Salles de Raphaël (qui étaient les appartements privés du pape Jules II au XVIe siècle) constituent une vaste galerie de cartes et de collections d'œuvres
antiques
grecques et romaines; les fresques de Michel-Ange couvrent le plafond. Sur le mur de l'autel de la chapelle Sixtine, vous pouvez voir le Jugement dernier. Les Musées sont ouverts du lundi au vendredi de 8 h 45 à 13 h 45 (jusqu'à 16 h 45 l'été) et toute l'année le samedi, de 8 h 45 à 13 h 45. Ils sont fermés le dimanche, sauf le dernier dimanche du mois, où l'entrée est gratuite.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
youthhostel.ch
comme domaine prioritaire
Vatican Museums contain a number of works of art that various popes have collected. The Raphael rooms (which were the private rooms of Pope Julius II in the 16th century) are an extensive gallery of maps and collections of ancient Greek and Roman works; Michelangelo's Frescoes cover the ceiling. In the wall of the altar you can see the Last Judgement. Open Monday to Friday from 8.45am to 1.45pm (summer until 4.45pm.) Year-round on Saturdays from 8.45am to 1.45pm. The museums are closed on Sundays and are only open on the last of each month when your visit will be free..
www.museen-zuerich.ch
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
La Collection archéologique de l’Université de Zurich a été créée en 1854 et rassemblait alors des moulages d’importantes sculptures
antiques
provenant de l’Université et de l’École Polytechnique Fédérale. Mais dès le XIXe siècle, on commença aussi à collectionner de manière systématique des œuvres
antiques
originales à des fins d’études. Cette collection, qui est aujourd’hui l’une des plus importantes collections suisses d’art et d’artisanat antique d’Égypte et de Mésopotamie, d’Asie mineure, de Grèce et d’Italie (notamment Étrurie et Rome), est aujourd’hui présentée au rez-de-chaussée de l’Institut d’archéologie de l’Université de Zurich. Au premier étage et au sous-sol du bâtiment, une vaste collection de moulages de statues
antiques
offre un riche panorama de la sculpture gréco-romaine.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
museen-zuerich.ch
comme domaine prioritaire
The Archaeological Collection of the University of Zurich was established in 1854 by the University of Zurich and the Swiss Federal Institute of Technology, first as a collection of casts of important ancient sculptures. A study collection of antique originals had begun to be systematically compiled already in the 19th century. Nowadays, the public collection is housed on the ground floor of the Institute of Archaeology at the University of Zurich and is one of Switzerland's main collections of art and crafts from ancient Egypt and Mesopotamia, ancient Asia Minor, Greece and Italy, particularly Etruria and Rome. The comprehensive collection of casts of ancient statues on the upper and the lower levels offers an extensive overview of the Graeco-Roman sculpture.
utkino.com
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Paradoxalement, à une époque où la question de ce qu’est l’art est de plus en plus sujet à débat, le nom de l’artiste acquiert un pouvoir quasi incantatoire: n’est plus artiste celui qui produit des
oeuvres
, mais est oeuvre d’art la production de celui qui s’est proclamé artiste. Il paraitrait aujourd’hui bien absurde de contempler une oeuvre contemporaine dont l’auteur serait inconnu, alors que quantité d’œuvres
antiques
ou classiques que nous admirons dans les musées sont anonymes.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
blog.artsper.com
comme domaine prioritaire
The problematic status of artworks is not only a question raised by the three world artists Damien Hirst, Jeff Koons and Takashami Murakami. The work of Cuban American artist Felix Gonzalez Torres entitled “Untitled” (Portrait of Ross in L.A.) does so in a different way. This piece consists of a pile of candies displayed in the corner of a room. Visitors are invited to help themselves, though the pile is constantly replenished. By definition, the piece does not exist per se since the candies are eaten by visitors and then replaced by new ones. Therefore, whenever a museum exhibits the piece, what it does is recreating it according to the instructions left by the artist, which pragmatically means buying a stock of candies at the supermarket and piling them up in a corner.
3 Résultats
mini-site.louvre.fr
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Les antiquaires des XVIIe et XVIIIe siècles ont souvent rassemblé leur savoir dans d'imposants recueils figurés d'antiquités, sortes de « musées de papier » donnant à voir, sous forme de gravures ou de dessins, un nombre considérable d'œuvres
antiques
. Les images de l'art antique contenues dans ces musées de papier ont directement préparé et alimenté une série de phénomènes majeurs dans l'histoire de l'art du XVIIIe siècle : essor du goût pour l'antique et mode néo-classique, naissance de l'historiographie de l'art, élargissement de la notion d'Antiquité. Le propos de l'exposition « Musées de papier » est de montrer l'extrême fécondité de ces objets hybrides, à la frontière de la science et de l'art, du livre et de la collection, du texte et de l'image.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
mini-site.louvre.fr
comme domaine prioritaire
In the 17th and 18th centuries antiquarians often gathered their knowledge in impressive anthologies illustrated with antiquities. These "paper museums" exhibited a considerable number of ancient works in the form of engravings and drawings. The image of ancient art contained in these paper museums directly spurred a series of major phenomena in 18th-century art history: the growing taste for antiquity, the neoclassic style, the emergence of an historiography of art, and an expansion of the concept of antiquity. The goal of the Paper Museums exhibition is to demonstrate the extreme fertility of these hybrid objects, which occupy the borderline between science and art, between book and collection, between text and image.
4 Résultats
editions.louvre.fr
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Siennois, à peine plus jeune que Raphaël, Beccafumi a été dès l’enfance enclin au dessin. Giorgio Vasari, qui l’a bien connu, a rapporté l’histoire de ce jeune pâtre qui dessinait sur les pierres et sur le sable en gardant ses brebis. Envoyé en formation chez un peintre médiocre, Beccafumi dessina d’après les feuilles des meilleurs maîtres et d’après les tableaux de Pietro Perugino. Plus tard, à Rome, il copia les peintures de Michel-Ange et de Raphaël et les œuvres
antiques
: il devint « fier dans le dessin, fécond dans l’invention, très séduisant par la couleur ». Rentré à Sienne, il éblouit ses contemporains par ses dons gracieux jusque dans le tracé de ses perspectives.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
editions.louvre.fr
comme domaine prioritaire
The Sienese artist Domenico Beccafumi, Raphael's junior by a few years, was attracted to drawing from an early age. Giorgio Vasari knew him well, and recounted the story of this young shepherd who drew on stones and sand as he watched over his flocks. He was sent to train with a mediocre painter, but copied drawings by the best masters, and paintings by Pietro Perugino. Later, in Rome, he copied classical works and the paintings of Michelangelo and Raphael, becoming "masterful in drawing, fecund in invention, appealing through color." He returned to Siena, and dazzled his contemporaries with the elegance of his every line.