on manquait de – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      33 Results   18 Domains
  6 Hits parl.gc.ca  
C'est qu'on manquait de temps?
Is it because people had no time?
  3 Hits www.springer.group  
On a commencé par dire ce qu'on allait faire, mais on a réalisé que l'on manquait de temps.
One has started to say what they were going to do, but they realized the lack of time.
  www.publicsafety.gc.ca  
En effet, on connaît l’existence d’obstacles relativement simples à surmonter depuis près de trois ans, mais peu d’efforts ont été déployés pour régler le problème. Le CNCEE a reconnu récemment qu’on manquait de ressources pour verser les dossiers dans le CETS et que cette situation était problématique.
According to the original design, two Initiative partners received funding to conduct public education activities: Cybertip.ca, through a contribution agreement with PS, and Industry Canada through its existing SchoolNet program. Cybertip.ca was to conduct activities that would inform more Canadians and provide easier access to a range of public education materials. Industry Canada was to create a Website which would serve as a clearinghouse of existing educational resources related to the protection of children from sexual exploitation. Industry Canada’s work included searching for references, identifying gaps in existing educational materials and enhancing the Website. The Website, CyberWise.ca, was to complement Cybertip.ca’s education function through the expansion of its Website and related online resources.
  laurasophia-becker.castforward.de  
Excités par les multiples possibilités qu’offre la société de surplus, ils stockent des objets jetables loués par la publicité ainsi que bien d’autres choses encore. Ils caressent aussi l’idée de manier et de conserver bien soigneusement toutes ces choses que notre société a sauvées de l’époque où l’on manquait de ressources.
This is probably the reason why there are not only socially respected artists and inventors living in creative chaos as oddballs, but also the less pleasant forms “messies”: motivated by what today’s affluent society has to offer, hoarding throwaway objects heightened in value by advertising and many other things. On top of that, they cling onto the belief that objects should be treated with care and must be maintained, a notion our society has probably preserved from times of need. Yet “messies” base the way they perceive themselves on the accepted social norms of order and thus come into an inner conflict. This situation of conflict overtaxes them. And so the “messies” combat their mountains of possessions in a society that condemns untidiness and chaos as a weakness of character or even mental disorder, while at the same time continuing to incessantly hoard as much as ever.
  www.africaneconomicoutlook.org  
3. Le pays ne disposait pas des ressources humaines nécessaires pour entretenir les infrastructures. Les hôpitaux n’avaient pas de médecins ni d’infirmières. On manquait, de manière générale, d’ingénieurs et de techniciens, ce qui n’avait rien de surprenant compte tenu de la pénurie de compétences au moment de l’indépendance. Peu de ces nouveaux États africains comptaient alors plus de 200 étudiants en formation universitaire. Dans les anciennes colonies françaises, il n’y avait toujours pas d’universités. D’après Meredith (2005), plus des trois quarts des travailleurs qualifiés dans les entreprises privées et publiques étaient des étrangers.
The human capital did not exist to maintain infrastructures. Hospitals had no doctors and nurses. There was a general lack of engineers and technicians. It was not surprising given skills shortages at the time of independence. Few new African states had more than 200 students undergoing university training. In the former French colonies there were still no universities. According to Meredith (2005), more than three-quarters of high-level manpower in government and private business were foreigners.
  museum.gulagmemories.eu  
Comme je connaissais les travaux de la terre, je me suis dis qu’il n’y avait rien à faire, on allait le faire s’il le fallait, et on a vécu comme ça. Là-bas, nous avons retrouvé des Lituaniens qui avaient été amenés avant. Ils avaient donné une image particulièrement bonne des Lituaniens, les Russes savaient qu’on emmenait des gens qui n’étaient pas ennemis, bandits, etc., comme le déclaraient les autorités. Là-bas, les gens disaient : “On vous connait déjà…” Ce qui était bien pour nous, c’est qu’on nous a proposé des logements dès le début, car les Russes locaux fuyaient les kolkhozes pour la ville, mais ils avaient peur d’abandonner leurs maisons à on ne sait qui, c’était difficile. Ils demandaient donc de trouver des gens fiables qui pouvaient bien s’occuper des maisons, ne brûlaient pas les clôtures, ne cassaient pas les vitres. Ils demandaient d’aller vivre là et disaient qu’ils nous laissaient ça quelque temps. Les années 1951, 1952 et 1953 ont été difficiles, dans le sens qu’ils payaient très peu pour le travail. On manquait de pain… c’était essentiel le pain. Les pommes de terre, les gens en avaient, ils les plantaient eux-mêmes, mais c’était très difficile avec l’alimentation. Mais rien à faire, les gens se sont habitués. On travaillait dans les champs très tôt le matin. Au printemps, on semait, après suivait la préparation du foin, puis les moissons jusqu’à la tombée de la neige.»
“I was a student and suddenly, two weeks later, I was already working on a kolkhoz. And they said, ‘You’re going to work here, shifting the straw, etc.’ Since I knew about land work, I thought there was nothing for it, we would do it if we had to, and that’s how we lived. Out there we met some Lithuanians who had been taken there earlier. They had given a particularly good image of Lithuanians, the Russians knew that the people being brought were not enemies, bandits and so on as the authorities had said. The people there said, “We know you people already”. The good thing for us was that they offered us somewhere to stay at the outset, because the local Russians were leaving the kolkhoz for towns, but they were afraid of leaving their houses to just anyone, it was difficult. So they wanted to find reliable people who would look after the houses, and wouldn’t burn the fences or break the windows. They wanted to live somewhere else and said that they were leaving the place for a while. 1951, 1952 and 1953 were hard years, because they paid very little for the work. We were short of bread… bread was essential. Potatoes, people had, they planted them themselves, but getting food was hard. But there was nothing for it, people got used to it. We worked in the fields from very early in the morning. In the spring, we sowed, then there was hay-making, then harvesting until the snow fell.”