revanche sur – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      110 Results   80 Domains
  www.gxjxsb.com  
Troy prend sa revanche sur Kathy
The show goes on for nasty Larry
  www.ccmm.qc.ca  
Le deuxième facteur est plus spéculatif. D'aucuns prétendent que le consommateur prend sa revanche sur la grosse entreprise. Selon cette théorie, le consommateur percevrait que le coût réel du service est bien inférieur au prix demandé, lequel enrichit indûment de grosses compagnies anonymes et des artistes qui n'en ont nul besoin.
The second factor is more speculative. Some say consumers are taking their revenge on big Business. Based on this theory, the consumer believes that the cost of the service is by far lower than its asking price, which unduly profits major anonymous companies and artists that are not in need. Of course, as business people, we know that is false. Thus, companies such as ours need to recreate the bond of trust, which at a point in time, existed between the consumer and his service providers.
  3 Hits www.panapress.com  
Finale CAN U-17: le Nigeria pour une revanche sur la Côte d'Ivoire
CAN U-17: West Africa sure to extend dominance
  gameinfo.euw.leagueoflegends.com  
Désormais mi-homme mi-machine, alimenté par les énergies nécromantiques qui courent dans ses veines d'acier, Urgot cherche à prendre sa revanche sur l'homme qui mit fin à sa vie.
Now, as much machine as man, with necromantic energies coursing through his metal veins, Urgot searches for the man who ended his life.
  www.agr.ca  
Les inhibiteurs de protéase font partie des mécanismes de défense des plantes qui ont des propriétés insecticides pour un grand nombre de taxons d’insectes lorsqu’ils sont transférés dans des plantes transgéniques. Nous avons transformé des entre-nœuds de pomme de terre avec le gène de l’inhibiteur de trypsine (mti-2) de la moutarde. Parmi les 35 lignées transgéniques de pomme de terre indépendantes obtenues par transformation médiée par Agrobacterium tumefasciens, quatre lignées (DM6, DM7, DM11 et DM19) ont été sélectionnées pour leur niveau d’activité inhibitrice élevé (inhibition de l’activité de la trypsine atteignant au moins 30 %). Nous avons réalisé des essais d’alimentation afin d’évaluer les effets de ces quatre lignées sur les paramètres du cycle vital du puceron vert du pêcher (Myzus persicae) (Sternorrhyncha: Aphididae). Nous avons noté la durée de la période pré-reproductrice, la mortalité larvaire, la fécondité des adultes et le temps de doublement des populations de M. persicae sur des plants de pomme de terre non transformés (NT) et sur les quatre lignées DM sélectionnées. En comparaison des plants NT, la lignée DM19 n’a induit aucun effet chez le M. persicae. En revanche, sur les lignées DM7 et DM11, la survie larvaire a augmenté d’environ 20 %. Sur les lignées DM6 et DM11, nous avons noté une légère augmentation de la fécondité journalière ainsi que du taux intrinsèque de croissance naturelle, qui s’est soldée par une réduction de 1 jour du temps de doublement des populations. La lignée DM6 n’a eu aucun effet sur la mortalité larvaire, tandis que sur la lignée DM11, presque toutes les larves ont survécu. Nos résultats montrent que les plants de pomme de terre transformés avec le gène mti-2 influent de diverses façons sur le cycle vital du M. persicae mais n’induisent aucun effet insecticide chez ce dernier.
Protease inhibitors are part of plant defences that have shown insecticidal effects against a wide range of insect taxa whenoverexpressed in transgenic plants. We transformed potato internodes with the mustard trypsin inhibitor mti-2 gene. Amongthe 35 independent transgenic potato lines obtained via Agrobacterium tumefasciens transformation, four (DM6, DM7, DM11, and DM19) were selected for their high level of MTI-2 (at least to 30% of trypsin activity inhibition). Feeding assays were carriedout to evaluate their effects on life history parameters of the green-peach aphid, Myzus persicae (Sternorrhyncha: Aphididae). Prereproductive period, nymphal mortality, adult fecundity, and doubling time of M. persicae populations were monitored onnontransformed potato plants (NT) and the four selected DM lines. Compared to NT plants, DM19 did not induce any effecton M. persicae. In contrast, DM7 and DM11 increased nymphal survival by approximately 20%. DM6 and DM11 lines slightlyenhanced M. persicae daily fecundity and intrinsic rate of natural increase, leading to a reduction of the doubling time of thepopulations by 1 day. DM6 did not impact nymphal mortality, whereas with the DM11 almost all the nymphs survived. Ourresults show that potato plants transformed with the mti-2 gene variably affect the life history of M. persicae but did not show anyinsecticidal effect on the aphid.
  www5.agr.gc.ca  
Les inhibiteurs de protéase font partie des mécanismes de défense des plantes qui ont des propriétés insecticides pour un grand nombre de taxons d’insectes lorsqu’ils sont transférés dans des plantes transgéniques. Nous avons transformé des entre-nœuds de pomme de terre avec le gène de l’inhibiteur de trypsine (mti-2) de la moutarde. Parmi les 35 lignées transgéniques de pomme de terre indépendantes obtenues par transformation médiée par Agrobacterium tumefasciens, quatre lignées (DM6, DM7, DM11 et DM19) ont été sélectionnées pour leur niveau d’activité inhibitrice élevé (inhibition de l’activité de la trypsine atteignant au moins 30 %). Nous avons réalisé des essais d’alimentation afin d’évaluer les effets de ces quatre lignées sur les paramètres du cycle vital du puceron vert du pêcher (Myzus persicae) (Sternorrhyncha: Aphididae). Nous avons noté la durée de la période pré-reproductrice, la mortalité larvaire, la fécondité des adultes et le temps de doublement des populations de M. persicae sur des plants de pomme de terre non transformés (NT) et sur les quatre lignées DM sélectionnées. En comparaison des plants NT, la lignée DM19 n’a induit aucun effet chez le M. persicae. En revanche, sur les lignées DM7 et DM11, la survie larvaire a augmenté d’environ 20 %. Sur les lignées DM6 et DM11, nous avons noté une légère augmentation de la fécondité journalière ainsi que du taux intrinsèque de croissance naturelle, qui s’est soldée par une réduction de 1 jour du temps de doublement des populations. La lignée DM6 n’a eu aucun effet sur la mortalité larvaire, tandis que sur la lignée DM11, presque toutes les larves ont survécu. Nos résultats montrent que les plants de pomme de terre transformés avec le gène mti-2 influent de diverses façons sur le cycle vital du M. persicae mais n’induisent aucun effet insecticide chez ce dernier.
Protease inhibitors are part of plant defences that have shown insecticidal effects against a wide range of insect taxa whenoverexpressed in transgenic plants. We transformed potato internodes with the mustard trypsin inhibitor mti-2 gene. Amongthe 35 independent transgenic potato lines obtained via Agrobacterium tumefasciens transformation, four (DM6, DM7, DM11, and DM19) were selected for their high level of MTI-2 (at least to 30% of trypsin activity inhibition). Feeding assays were carriedout to evaluate their effects on life history parameters of the green-peach aphid, Myzus persicae (Sternorrhyncha: Aphididae). Prereproductive period, nymphal mortality, adult fecundity, and doubling time of M. persicae populations were monitored onnontransformed potato plants (NT) and the four selected DM lines. Compared to NT plants, DM19 did not induce any effecton M. persicae. In contrast, DM7 and DM11 increased nymphal survival by approximately 20%. DM6 and DM11 lines slightlyenhanced M. persicae daily fecundity and intrinsic rate of natural increase, leading to a reduction of the doubling time of thepopulations by 1 day. DM6 did not impact nymphal mortality, whereas with the DM11 almost all the nymphs survived. Ourresults show that potato plants transformed with the mti-2 gene variably affect the life history of M. persicae but did not show anyinsecticidal effect on the aphid.
  www.pc.gc.ca  
L'aide fournie à l'ennemi par les " Canadian Volunteers " de Willcock est dominée par un désir de revanche sur ses concitoyens, et porte atteinte aux relations entre les résidents et la garnison américaine.
The American occupation did not severely alter activity in the town as American soldiers needed food and supplies just as the British had. The American presence would be reinforced by naval blockades at the mouth of the Niagara. The residents would not benefit from acting against the invaders. In some instances inhabitants did more than cooperate with the Americans. The openly disloyal formed the company of Canadian Volunteers raised to support the American cause. Joseph Willcocks, Benejah Mallory and Abraham Markle (last 2 were former members of the Upper Canadian legislature) led the unit and were principally responsible for damage and theft of property as well as the eventual burning of Niagara as the American retreated in December. The assistance rendered by Willcock's Canadian Volunteers was dominated by a desire for revenge on fellow citizens and damaged the relationship between the town and the American garrison. In the town itself 130 buildings were burned and 400 of the inhabitants were left homeless.
  4 Hits www.eurotopics.net  
Dans le quotidien Rzeczpospolita, Margot Wallström, la vice-présidente de la Commission européenne, demande à ce que la proportion de femmes présentes en politique soit plus élevée. L'Espagne est citée comme modèle par la socio-démocrate où la loi impose la présence d'au moins 40 pour cent de femmes parmi les candidats aux élections. En revanche, sur les 54 députés européens polonais, on trouve seulement huit femmes. "J'apprends avec plaisir que l'Europe a répondu à ce défi. Le lobby européen des femmes (EWL), qui représente plus de 4000 organisations de femmes, débute une campagne à l'automne qui a pour but d'établir un meilleur équilibre des genres dans les processus décisionnels de l'UE. Dans de nombreux pays, les femmes réussissent dans le monde des affaires. En politique, les femmes restent encore insuffisamment représentées. ... Il est grand temps de mettre fin au monopole des hommes dans le monde de la politique. Les femmes et les hommes se complètent mutuellement avec leurs savoirs et leurs expériences différentes. L'implication des femmes dans le processus décisionnel ne vise ni plus ni moins que la représentation démocratique."
In the Polish daily Rzeczpospolita, Margot Wallström, Vice President of the European Commission, calls for a higher fixed quota of women in politics, pointing to Spain, where it is prescribed by law that 40 percent of the candidates in elections must be women. She notes that of the 54 Polish MEPs only eight are women. "I am pleased to see Europe responding to this challenge. The European Women's Lobby (EWL) - which represents over 4,000 women's organisations - is beginning a campaign this autumn aimed at achieving a better balance of the sexes in the decision-making processes of the EU. In many countries there are a great number of women who are successful in business. In politics women are still under represented. ... It is time to end this male monopoly in politics. Women and men complement each other with their different knowledge and experiences. Involving women in the decision-making process is no more and no less than a step towards achieving democratic representation."
  pacmusee.qc.ca  
Bien sûr, les Romains et les Gaulois ont longtemps été des ennemis jurés, et la mythique Conquête de la Gaule par César est bien connue. Mais les Gaulois ont su faire preuve de ruse pour prendre revanche sur leur conquérant par... la culture du vin!
The Romans and the Gauls were long sworn enemies, of course, and everyone has heard of Caesar’s mythical Conquest of Gaul. But the wily Gauls would take revenge on their conquerors … by making wine themselves! The exhibition explains how Caesar offered land to reward the Roman soldiers who had served him faithfully. These new landowners then planted the most profitable crop: grapes. Gaul’s wine production exploded, and previously assumed climatic barriers tumbled. By the mid-1st century AD, wine was being produced throughout the Midi, in the Rhone valley and as far as the Vienne area, near Lyon. Grapes were also planted in Aquitaine (Bordeaux), Burgundy, the Loire valley and around Paris. Better yet, Gallic wine was now popular in Rome, Egypt and even India! And Gallic vineyards survived as the Roman Empire crumbled. It definitely calls for a toast to Caesar!
  ashjrj.com  
Les sols sur lesquels sont établis les vignobles sont formés sur des dépôts alluviaux, qui font partie de hautes terrasses du fleuve Duero. Ils sont situés à environ 700 mètres d'altitude, avec un recouvrement superficiel sableux qui facilite l'infiltration et la réserve d'eau. Ils sont principalement étendus sur deux parcelles différentiées. D'une part, celle appelée Garabitas, ayant des sols profonds et modérément rocailleux à la surface, mais ayant une abondance de graviers en profondeur, limitant l'enracinement de la plante entre 40 et 70 cm et conférant au vignoble une bonne précocité dans son cycle de maturation. En revanche, sur la parcelle de Los Hoyos, les sols sont modérément profonds et très rocailleux à la surface, mais avec des graviers qui amortissent et régulent le régime thermique superficiel, et donnent au vignoble une plus grande précocité de maturation.
The soil in which the vines are planted is made up of alluvial deposits, which are part of the high terraces of the River Duero. The vineyards are at around 700 metres above sea level, with a sandy surface layer that facilitates the water infiltration and retention. They are mainly over two differentiated plots. On one hand, the so-called Garabitas, with deep soils and moderately stony on the surface, but with abundant gravel further down, which limits the roots of the plant to between 40 and 70 cm and explains the good earliness of the vines in their ripening cycle. On the other hand, in the Los Hoyos plot, the soil is moderately deep and very stony on the surface, but with gravel that buffers and regulates the surface thermal system and explains the greater ripening earliness of the vineyard.
  bannarescue.org  
Par amour pour son prince charmant, elle va accepter toutes les perversions, se lançant dans un parcours initiatique qui lui fera découvrir les plaisirs lesbiens, le voyeurisme, le triolisme pour finir par une orgie au cours de laquelle elle se donnera à  plusieurs hommes en même temps. La jeune fille va ainsi parfaire son éducation sexuelle, découvrant toutes les facettes des jeux du sexe et obtenir une revanche sur cette entourage qui se moquaient de sa condition modeste.
A poor young student, hopelessly in love with a rich man, discovers that her romantic relationship is actually the result of a conspiracy hatched by her female classmates. For the love of her prince charming, she'll accept all perversions. She leads herself down a path of discovery of lesbian pleasures, voyeurism, and threesomes ending with an orgy during which she will give herself to several men at once. That is how the young woman will complete her sexual education, discovering all facets of these sex games and gaining revenge on the clique who mocked her modest status.
  scc.lexum.org  
Puisque la contraignabilité d'une partie à une instance civile est, avant tout, une question de preuve et de procédure, il m'apparaît logique de recourir au Code de procédure civile afin de déterminer les règles applicables en la matière.  Bien que cette approche soit également privilégiée par mon collègue Gonthier, la Cour d'appel du Québec s'est appuyée, en revanche, sur la common law.  Le juge Brossard, pour la cour, conclut de la façon suivante son analyse de la contraignabilité (à la p. 709 R.J.Q.):
The compellability of a party to a civil action is above all a question of evidence and procedure.  As such, the correct approach is to have recourse to the Code of Civil Procedure in order to determine the rules applicable to the matter.  This approach is also the one preferred by my colleague Gonthier J.  The Quebec Court of Appeal, however, relied instead on the common law.  Brossard J.A., for the court, concluded his analysis of compellability as follows (at p. 528 D.L.R.):
  www.btmm.qc.ca  
Le deuxième facteur est plus spéculatif. D'aucuns prétendent que le consommateur prend sa revanche sur la grosse entreprise. Selon cette théorie, le consommateur percevrait que le coût réel du service est bien inférieur au prix demandé, lequel enrichit indûment de grosses compagnies anonymes et des artistes qui n'en ont nul besoin.
The second factor is more speculative. Some say consumers are taking their revenge on big Business. Based on this theory, the consumer believes that the cost of the service is by far lower than its asking price, which unduly profits major anonymous companies and artists that are not in need. Of course, as business people, we know that is false. Thus, companies such as ours need to recreate the bond of trust, which at a point in time, existed between the consumer and his service providers.
  csc.lexum.org  
Puisque la contraignabilité d'une partie à une instance civile est, avant tout, une question de preuve et de procédure, il m'apparaît logique de recourir au Code de procédure civile afin de déterminer les règles applicables en la matière.  Bien que cette approche soit également privilégiée par mon collègue Gonthier, la Cour d'appel du Québec s'est appuyée, en revanche, sur la common law.  Le juge Brossard, pour la cour, conclut de la façon suivante son analyse de la contraignabilité (à la p. 709 R.J.Q.):
The compellability of a party to a civil action is above all a question of evidence and procedure.  As such, the correct approach is to have recourse to the Code of Civil Procedure in order to determine the rules applicable to the matter.  This approach is also the one preferred by my colleague Gonthier J.  The Quebec Court of Appeal, however, relied instead on the common law.  Brossard J.A., for the court, concluded his analysis of compellability as follows (at p. 528 D.L.R.):
  www.bfe.admin.ch  
D'après l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), la part de l'énergie nucléaire devrait augmenter de manière significative dans le monde entier ces prochaines décennies, notamment dans les pays du Moyen-Orient et de l'Extrême-Orient. S'agissant de l'Europe de l'Ouest, l'AIEA table en revanche sur une baisse de l'utilisation de l'énergie nucléaire en raison des décisions d'abandon ou de moratoire prises dans de nombreux pays.
The International Atomic Energy Agency (IAEA) expects the proportion of nuclear energy to increase significantly worldwide during the next few decades, though to the greatest extent in the Middle East and the Far East. According to the IAEA, a decline in the use of nuclear energy is only to be expected in Western Europe, primarily as a consequence of decisions by a variety of countries to withdraw from its use or to impose a moratorium. At present, the countries most strongly in favour of nuclear energy use are France, Slovakia and Belgium. France meets three-quarters of its national electricity demand through the use of nuclear energy, while Slovakia and Belgium meet around half their national demand with this technology.
  www.canadiangeographic.ca  
La loutre de mer est le plus petit mammifère marin du monde tout en étant la plus grande des loutres. Alors que la plupart des animaux marins ont une couche de graisse isolante pour les protéger du froid glacial de l’eau, la loutre compte en revanche sur son pelage pour la protéger.
The sea otter is the smallest marine mammal in the world yet the largest of the otters. While most marine animals have blubber to keep them warm in icy ocean waters, the sea otter relies, instead, on its fur coat for protection. It has the thickest pelt in the animal kingdom. The coat of an adult contains between 800 million and one billion tightly packed hairs. It has long, reddish brown guard hairs on top and a soft, dense insulating under layer. The hairs also have a protective coating of oil, making the sea otter’s fur waterproof. In fact, the sea otter’s skin never gets wet.
  www.korpinen.com  
Aux mains de la famille Stern depuis 1932, Patek Philippe connaît en effet une destinée exceptionnelle en tant qu’entreprise indépendante. Si l’on se penche en revanche sur l’histoire horlogère, force est de constater que la réunion de ces deux patronymes fait référence à une occurrence bien réelle du XIXe siècle.
In certain quarters, it has already been described as a publicity stunt, a horological bandwagon, and it’s a fact that Xavier de Roquemaurel, Harry Guhl and their business partner weren’t afraid to cite the name of Patek, a reference for any admirer of fine timepieces, when launching Czapek & Cie. Czapek, Patek: two similar-sounding names joined in watchmaking. Surely not? In the hands of the Stern family since 1932, Patek Philippe has, after all, achieved greatness as an independent firm. Yet a foray into the pages of nineteenth-century watchmaking history reveals that the two names did indeed once form a single entity.
  www.sitesakamoto.com  
Plutarque raconte comment le tribun romain exécuté sa revanche sur «l'autre ville, d'où sortait la nuit qu'ils avaient été surpris ". Cours, ont été pris par surprise parce que «trouver la porte ouverte, il est venu aux coups de population à grande, ils ont pensé à saluer ses amis et concitoyens ». Loin. Le malheureux "a reçu la mort à la porte et d'autres qui se sont rendus ont été vendus hows esclaves" (Sertorius, III, 5-10).
The first suggests that the city would be the old Orisia, Sertorius ravaged by the year 90 before Christ retaliation for having assisted the neighboring Castulo. Plutarch tells how the Roman tribune executed his revenge on "the other city, from which came the night that they had been surprised ". Course, were caught by surprise because "finding the door open, he came to blows large population, they thought out to greet his friends and fellow citizens ". Far. The unfortunate "received the death at the door and others who surrendered were sold slaves hows" (Sertorius, III, 5-10).
  www.africaneconomicoutlook.org  
Les deux pays ne parviennent toujours pas à s'entendre en revanche sur le statut définitif de la région Abiyé, âprement disputée, ni sur celui des États du Nil bleu et du Kordofan méridional. S'ils veulent inscrire dans la durée ces progrès et ces développements, les deux camps doivent œuvrer à la réconciliation, à la paix et à la sécurité en s'engageant sincèrement et de manière indéfectible à résoudre rapidement les questions litigieuses d'après succession, avec l'aide des partenaires de développement et de l'AUHIP.
No agreement, however, has been reached on the final status of Abyei, the key disputed region, as well as the Blue Nile and South Kordofan states. The key to sustainable progress and development is reconciliation, peace and security through the parties’ genuine and steadfast commitment to resolve the remaining contentious post-succession issues rapidly, with the assistance of development partners and the AUHIP.
  www.wto.int  
Relativement au nombre total d'emplois en rapport avec les activités exportatrices des Etats-Unis, on ne dispose pas d'évaluation trimestrielle. En revanche, sur une base annuelle, on estime que le nombre de ces emplois a augmenté de 10,3 millions en 1994 à 11,4 millions en 1996 (ce dernier chiffre étant extrapolé des données des sept premiers mois de l'année). Ce gain de 1,1 million d'emplois dans les activités en rapport avec les exportations équivaut donc grosso modo à 20 pour cent des 5,5 millions d'emplois civils supplémentaires évoqués plus haut (encore que les deux périodes biennales considérées ne se recoupent pas exactement).
Estimates of the total number of jobs supported by U.S. exports are not available on a quarterly basis. On an annual basis, however, U.S. employment supported by exports has risen from 10.3 million in 1994 to an estimated figure of 11.4 million for 1996, based on extrapolated seven month data. This 1.1 million increase in export-supported jobs in two years represents roughly 20 percent of the overall 5.5 million two-year increase in civilian employment cited above (though the time periods are not identical).
  www.verlofdagen.nl  
« Je suis très satisfait d’avoir pris me revanche sur lui. Je le connais très bien, car nous nous entraînons souvent ensemble en Europe, a déclaré le médaillé d’or. Je savais qu’il était très fort physiquement et qu’il essayerait de prendre mon dos et m’écraser. Je me suis donc assuré de ne pas rester statique et de contrôler sa manche pour le sortir de sa zone de confort et le forcer à faire une erreur. J’ai simplement attendu mon occasion. »
“I’m very happy to have had my revenge against him. I know him very well, because we often train together in Europe,” added the gold medallist. “I know that he’s very strong, and that he would try to take my back and crush me. I made sure to move a lot and to control his sleeve to bring him out of his comfort zone and to force him to make a mistake. I waited for an opportunity.”
  4 Hits hugetitstubes.com  
Quatrième pour ses débuts sur 2 100 mètres à ParisLongchamp (dans le sillage notamment d’Enchanting Skies et My Sister Nat, qui ont confirmé ensuite à un meilleur niveau), Villa Rosa (Doctor Dino) a pris sa revanche sur 2 400 mètres en se rapprochant en dehors à flanc de peloton pour dépasser les leaders au début de la ligne droite et résister ensuite sûrement aux retours de Waheebah (Camelot) et de Gipsy Song (Makfi).
4th for her debut over 2,100m at ParisLongchamp (beaten by Enchanting Skies and My Sister Nat, who both confirmed outstandingly after that), Villa Rosa (Doctor Dino) avenged herselkf over 1m1/2 by coming along outside the field to take over the leaders entering the last straightand then resist fiercely to good closers Waheebah (Camelot) and Gipsy Song (Makfi).
  2 Hits v12.auto123.com  
Nous n’encouragerons jamais ce genre de comportement sur nos routes, mais on doit avouer que le conducteur du VUS a plutôt bien planifié son coup pour prendre sa revanche sur l’automobiliste au volant de la voiture grise.
We will never support this kind of behavior on our roads, but we must admit that this SUV driver planned quite well his move to take revenge on the motorist driving the gray car. The worst part in this story? He had the windows open, according to the description of the YouTube video.
  www.pornqualitybbw.com  
Descendants d'esclaves noirs, les Gnaouas ont pris leur revanche sur la société. Aujourd'hui, ils sont musiciens-guérisseurs. Quand la médecine ne peut rien, leur musique réveille les esprits ancestraux d'Afrique noire, délivre les corps et les esprits possédés.
Feast, Pilgrimage or Souk, the Moussem is the most popular and the most regular Moroccan event. The one of Moulay Abdallah is the most renowned for its Fantasia. It gathers every year around one thousand horses and their magnificent horsemen. Through successive waves the troops unfurl up to the...
  www.temporada-alta.net  
Un théâtre à savourer sans le laisser nous provoquer. À la fois acide et tendre, poétique et brutal, le texte de Marta Galán Sala sur une femme qui prend la revanche sur son passé fait de Clara Segura quelque chose de plus qu’une actrice: une activiste!
Theatre to be enjoyed, while also allowing it to provoke us. At once caustic and tender, poetic and brutal, Marta Galán Sala’s text about a woman settling the accounts with her own past turns Clara Segura into something more than an actor: an activist!
  2 Hits parl.gc.ca  
Néanmoins, cinq ou six personnes ayant été assignées n'étaient pas bilingues. En revanche, sur le périmètre extérieur, qui n'est pas directement situé dans la Cité parlementaire, il est évident que tous nos membres n'étaient pas bilingues.
Needless to say, five or six people assigned there were not bilingual. And, on the exterior perimeter, which is not directly located in the parliamentary precinct, all our members were certainly not bilingual.
  www.lerson.ee  
En revanche, sur les deux types de produits on retrouve un système électrique destiné à chauffer l’eau, une pompe, un carter (comprenant généralement le réservoir d’eau) et le dispositif de percolation.
On the other hand, in both types of products, we found an electrical system for heating water, a pump, a housing (typically including the water tank) and the percolation system.
  www.industriall-union.org  
Les forces conservatrices au Brésil et partout dans le monde veulent imprimer un retour en arrière. Elles veulent prendre leur revanche sur le progrès social et démocratique accompli par le Camarade Lula.
“He has shown that another Brazil, and another world, is possible. Conservative forces in Brazil and across the world want to turn the clock back. They want to take revenge for the social and democratic progress which Comrade Lula has made.
  content.visitdubai.com  
Les tissages muraux et autres ouvrages en macramé prennent leur revanche sur la hype et inondent désormais la toile et les réseaux sociaux, s’exportant dans... Lire la suite
The arrival of summer means discovering new terraces. In Montreal, you’ll find one on practically every corner. But which one do you choose? Where do you eat... Read more
  8 Hits arabic.euronews.com  
Les réformateurs iraniens vont-ils prendre leur revanche sur la présidentielle de 2009 ? Ce scénario semble en tout cas plausible alors que, selon une source… 14/06/2013
Hassan Rohani, the relatively moderate candidate in the Iranian presidential elections who was supported by reformists, has won. It was a poll that saw… 15/06/2013
1 2 3 4 5 6 Arrow