sa mère qui – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      274 Results   117 Domains
  kompak.or.id  
Anne Lebeau est chorégraphe, danseuse et enseigne la danse. Elle a été proche aidante de sa mère qui a vécu avec le Parkinson pendant près de 20 ans.
Anne Lebeau is a professional dancer and choreographer. She was a caregiver to her mother, who lived with Parkinson’s for almost 20 years.
  www.super8troisrivieres.com  
Tous les embryons humains sont des êtres humains vivants. Le Dr Jérôme Lejeune, père de la génétique moderne, a établi qu'à partir du moment de la conception, soit à partir du tout début de l'existence biologique, l'être humain en devenir est vivant et entièrement distinct de sa mère, qui lui fournit nourriture et protection. C'est aussi là l'enseignement de l'Église catholique (« Donum vitae », « Evangelium vitae »).
However, with respect to the embryo it is not more ethical to harvest stem cells from a frozen embryo than from a fresh embryo. It is also not more ethical to harvest cells from an embryo that will be discarded anyway than from an embryo that could be used for reproduction. The morality of killing a human embryo cannot be measured by the future utility of the embryo to the mother or to society. Instead, the immorality of killing either a fresh or frozen human embryo rests in the inherent worth and dignity of each human life.
  www.internationalstudentconnect.org  
Née à West Lakeville, en Nouvelle-Écosse, la quatrième de dix enfants, Boyd a grandi sur une petite ferme et, grâce à sa mère, qui était institutrice, elle a vite compris le mal que fait la pauvreté. Elle a fait un baccalauréat d’histoire à l’Université St. Francis Xavier et étudié le Mouvement Antigonish à l’époque où la solidarité communautaire, les coopératives et les caisses populaires étaient des idéaux économiques en vogue dans les Maritimes. Boyd se souvient que, pour sa famille, ses voisins et ses amis, « toute la question de la justice sociale était très d’actualité. »
Born in West Lakeville, Nova Scotia, the fourth of ten children, Boyd was raised on a small farm and, thanks to her mother, a teacher, grew up well aware of the damage done by poverty. She pursued a BA in history at St. Francis Xavier University and studied the Antigonish Movement during a period when community, co-ops, and credit unions were economic buzzwords in the Maritimes. Boyd remembers that for her family, neighbours, and friends, “the whole social justice question was very much present.”
  apartment-in-nishinari-b02.osaka-hotels-info.com  
Depuis, il s’occupe du développement des affaires pour les grandes entreprises au sein des Solutions de cartes et de paiements à la Banque Nationale. Trevor s’implique dans le domaine de la santé mentale depuis 2015, en souvenir de sa mère qui s’est suicidée en 1991.
Trevor Lee has worked in the field of financial services for more than 20 years. With a diploma from McGill University, Trevor worked in consulting services at TD Canada Trust until 2009. Since then, he has worked in business development for large corporations in the Card and Payment Solutions department at the National Bank. Trevor has been involved in the field of mental health since 2015, in memory of his mother who committed suicide in 1991.
  8 Hits parl.gc.ca  
Il s'agissait d'un jeune garçon de 14 ans, élevé par sa mère qui travaillait le quart de minuit dans un 7-Eleven. En fin de compte, il est allé nettoyer le chalet avec la propriétaire, qui était une femme plus âgée.
That was a 14-year-old boy with a single mother who worked in a 7-Eleven store on the midnight shift. He ended up going out and cleaning up the cabin with that older woman. He and his mother became part of her and her husband's family. They go out there for holidays. They've built a relationship. There was healing in a way that couldn't ever happen in the criminal justice system.
  2 Hits www.pc.gc.ca  
Dès sa naissance, il peut nager, venir respirer à la surface et émettre des sons. Il commence tout de suite à boire le lait de sa mère qui a des mamelles comme tous les mammifères. Durant les 2 premières années de sa vie, le béluga dépend de sa mère qui l'allaite.
Calving takes place during the summer, and the baby, or calf, is born tail first. A newborn calf measures 1.5 metres long, around half the size of the mother. It can instinctively swim to the surface to breathe and make sounds. The newborn immediately begins to feed on the mother's milk by sucking on the teats to release it from the udder; in the same way other mammals do. During the first two years, the calf remains dependent on the mother and continues to be nurtured with its fat-laden milk. The latter also contains pollutants absorbed by the mother throughout its life.
  www.caritas.org  
"Nous les filles, on nous cachait sous les lames du parquet lors des descentes de police. On était dix filles, et on était tellement à l'étroit qu’on ne pouvait plus respirer." Rekha* avait quatorze ans quand elle a quitté son pays natal, le Népal, pour l'Inde, en disant oui à un ami de sa mère qui lui offrait un emploi comme domestique à l'étranger.
“We girls were hidden under floorboards during police raids. There were ten girls there — it was so cramped you couldn’t breathe.” Rekha* was fourteen when she left her homeland of Nepal for India, saying yes when a friend’s mother offered her domestic work abroad. But when Rekha reached India, there was no maid job. Instead, she found herself in a dark room with many other girls. “I cried a lot. I didn’t even know how to speak Hindi,” she remembers. “I met another Nepalese girl, and she said, ‘They’ve sold you.’”
  73 Hits www.biographi.ca  
Dès son enfance, François Boucher côtoie le milieu maritime par l’intermédiaire de sa mère qui tient une auberge à proximité du port de Québec. Son père, capitaine sur des bateaux de pêche, lui transmet probablement le goût et les rudiments du métier de navigateur, puisqu’en 1758 François Boucher loue déjà ses services à un armateur comme capitaine en haute mer, à raison de 200# par mois.
BOUCHER, FRANÇOIS, mariner, merchant, and office holder; b. 10 Dec. 1730 at Quebec, eldest son of François Boucher, a mariner, and Marie-Anne Mattel, an innkeeper; m. 12 Feb. 1759 Marie-Joseph Tremblay in the parish of Saint-Louis (at Saint-Louis de-l’Isle-aux-Coudres, Que.), and they had seven sons and four daughters; d. 3 May 1816 at Quebec.
  www.journal.forces.gc.ca  
, ce qui restait de la fortune de sa mère, qui avait été envoyé en Grande-Bretagne pour pourvoir aux besoins des trois enfants. Cet argent envolé, il a été l'auteur de menus délits, finissant en prison après avoir été déclaré coupable de vol. Par ailleurs, c'était un mari et un père froid et distant, incapable de faire montre du moindre attachement émotionnel ou de témoigner de l'affection à quiconque.
, the last of his mother’s money, which had been sent to Britain to establish the three children. When that money was gone, he dabbled in petty crime and eventually landed in jail after being convicted of theft. Furthermore, he was a cold and distant husband and father, unable to display emotional attachment or even relate to others on terms of affection.
  18 Hits csc.lexum.org  
Leticia a habité avec eux avec l'accord de la Société d'aide à l'enfance jusqu'à l'expiration de la tutelle au mois de mars 1978. La Société a alors pris des dispositions pour que l'enfant retourne avec sa mère qui habitait à Brandon avec ses deux autres enfants.
On October 20, 1976, when she was six weeks old, Leticia was apprehended by the Children's Aid Society of Central Manitoba pursuant to the protection sections of The Child Welfare Act, C.C.S.M., c. C80 ("the Act") and placed in a foster home. In February 1977 Judge Kimmelman, with her mother's consent, made her a ward of the Society for a one-year period which was subsequently extended for a further six months. On February 11, 1977 Leticia was placed in the foster home of Sandra Ransom (later Racine) and her husband Lorne Ransom. The Ransoms separated in the summer of 1977 and in September of that year Sandra started to cohabit with Allan Racine whom she subsequently married. Leticia remained in their home with the sanction of the Children's Aid Society until the wardship order expired in March 1978. Arrangements were then made by the Society to return her to her mother who was living in Brandon with her other two children. The Racines cooperated fully in this transfer which took place on May 4, 1978.
  17 Hits scc.lexum.org  
Leticia a habité avec eux avec l'accord de la Société d'aide à l'enfance jusqu'à l'expiration de la tutelle au mois de mars 1978. La Société a alors pris des dispositions pour que l'enfant retourne avec sa mère qui habitait à Brandon avec ses deux autres enfants.
On October 20, 1976, when she was six weeks old, Leticia was apprehended by the Children's Aid Society of Central Manitoba pursuant to the protection sections of The Child Welfare Act, C.C.S.M., c. C80 ("the Act") and placed in a foster home. In February 1977 Judge Kimmelman, with her mother's consent, made her a ward of the Society for a one-year period which was subsequently extended for a further six months. On February 11, 1977 Leticia was placed in the foster home of Sandra Ransom (later Racine) and her husband Lorne Ransom. The Ransoms separated in the summer of 1977 and in September of that year Sandra started to cohabit with Allan Racine whom she subsequently married. Leticia remained in their home with the sanction of the Children's Aid Society until the wardship order expired in March 1978. Arrangements were then made by the Society to return her to her mother who was living in Brandon with her other two children. The Racines cooperated fully in this transfer which took place on May 4, 1978.
  2 Hits www.lonmark.org  
Dans un premier temps, il n’a pas été Jason qui est le principal coupable de ces meurtres. Il était sa mère qui cherche à se venger de sa mort parce qu’il a cru être noyé à mort au Camp Crystal Lake. Au cours de la premier film, Jason vient d’apparaître sur les souvenirs de sa mère et comme une hallucination à Alice, le protagoniste principal du film.
Being a popular superstition among many cultures, it was used as a title of a blockbuster movie series starring the villainous Jason Voorhess in most of the installments of the film. At first, it was not Jason who’s the main culprit of the killings. It was his mother who seeks revenge for his death because he was believed to be drowned to death at Camp Crystal Lake. During the debut film, Jason just appeared on his mother’s memories and as a hallucination to Alice, the main protagonist of the film. It was during the second film onwards that Jason had appeared as the leading antagonist of the film, this time, seeking revenge to his mother’s death from the hands of Alice. During the second series of the movie, he only wears a bag to cover his head every time he kills. During the third part, he killed victims without anonymity. From one of his victims, he took a hockey mask. And from then on, he used it to cover his face when he murders – which is the most recognized image of Jason Vorhees today.
  www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
Emily est une enfant exubérante qui adore courir dans les champs et jouer avec les animaux de la propriété familiale. Durant son enfance, elle a peu d'occasions de se rapprocher de sa mère qui est tuberculeuse et souvent alitée.
Emily Carr was born on December 13, 1871, in Victoria, British Columbia, to Richard and Emily Saunders Carr, the fifth child in a family of five girls. A brother, Dick, was born in 1875. Her father was a British immigrant who, after years of aimless travel, had found success in Alviso, California, selling supplies to miners during the Gold Rush. He met Emily Saunders, married her in England and in 1863 moved his young family to Victoria, where he established a wholesale grocery and liquor store. Emily Carr was a rambunctious child who enjoyed running through the fields and playing with the animals on her family's land. In her early life she enjoyed little companionship with her mother, who had tuberculosis and was frequently bedridden. Carr was extremely close to her father before an incident in her adolescence - which remains unclear but which Carr later referred to as the "brutal telling" - irrevocably destroyed their relationship. Her sensitivity and her devotion to art isolated her from her sisters, who failed to understand either her work or her desire to pursue it in spite of financial strain. Throughout her life, Carr remained steadfast in her commitment to art despite her family's lack of support.
  www.implenia.com  
Après plusieurs années de congé maternité, Sonia Pinnelli est revenue à 39 ans dans la vie professionnelle et occupe un poste à mi-temps. En tant que mère élevant seule ses enfants, elle a besoin de l’aide de sa mère qui garde ses enfants en son absence.
Culture of frank and open discussion. The 39-year-old has returned to work parttime (50%) after a long maternity leave. A single mother, she relies on her own mother’s help to look after the children when she’s away. She says that going back to work is demanding, but that it has made for a richer and more varied life. Her job is to coordinate and control the suppliers’ invoices. And she is the only woman in an otherwise exclusively male team – for the first time since she began a commercial apprenticeship in the construction industry when she was 16. She was concerned about this to start with, but needn’t have been: “On a construction site people respect women just as much as men; what counts is how you perform,” she says. And Ms Pinnelli performs well. “Ms Pinnelli is a blessing for the building site,” says construction manager Roger Widmer. Thanks to her many years of experience she knows the difference between Italian gneiss and Portuguese granite. She can talk to the workers in Spanish and Italian and encourages frank and open discussion,” says Widmer. What does that mean exactly? “You have to be able to stick up for yourself.” You can also exchange a personal word or two with Pinnelli without worrying that it will go any further, he says. Apart from that, she dresses appropriately for the building site and always focuses on solutions. Pinnelli waves this aside and returns to her work. There’s still much to be done. Time to get on with it.
  3 Hits www.paris-brest-paris.org  
Natalia Prischepenko est née dans une famille de musiciens, en Sibérie. À l’âge de 7 ans, elle commence le violon avec sa mère, qui, encore aujourd’hui, reste sa meilleure conseillère. Dès 1989, elle rejoint la Musikhochschule de Lübeck, où elle termine ses études avec David Geringas. En 1990, elle gagne le Concours Paganini, et, en 1992, le Concours de violon de Tokyo. L’année suivante, elle est lauréate du Concours Reine Elisabeth. Grâce à sa rencontre avec des artistes comme W. Levin, A. Brendel, les membres du Juilliard String Quartet, du Quatuor Alban Berg ou du Quatuor Emerson, Natalia Prischepenko découvre le monde de la musique de chambre. De 1994 à 2012, elle est membre du célèbre Quatuor Artemis, avec lequel elle remporte les concours ARD et Paolo Borciani, et dont l’enregistrement des quatuors de Beethoven a reçu le Grand Prix de l’Académie Charles Cros. À partir de 1999, après ses débuts remarqués à la Philharmonie de Berlin, le Quatuor Artemis a joué dans les plus grandes salles de concert et dans les grands festivals en Europe, aux États-Unis, au Japon, en Amérique du Sud et en Australie. Natalia Prischepenko s’enrichit aussi au contact de compositeurs comme G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono et G. Ligeti, ou d’artistes tels que S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska ou V. Erben. Professeur à l’Universität der Künste de Berlin, elle donne régulièrement des master classes. Parmi ses nombreux enregistrements pour Virgin Classics/EMI, certains ont été récompensés par un Gramophone Award, un Diapason d’Or ou un Echo- Klassik. Elle joue un violon de Joseph Guarneri, mis à disposition par Barbara Westphal.
Natalia Prischepenko was born into a family of musicians in Siberia. At the age of seven, she began to learn the violin, taught by her mother, who is still her closest adviser. In 1989, she moved to the Musikhochschule in Lübeck, where she finished her studies under David Geringas. She won the Paganini Competition in 1990 and the Tokyo Violin Competition in 1992. The following year, she was a laureate of the Queen Elisabeth Competition. Encounters with artists such as W. Levin, A. Brendel, and the members of the Juilliard String Quartet, the Alban Berg Quartett, and the Emerson Quartet introduced Natalia Prischepenko to the world of chamber music. From 1994 to 2012, she was a member of the renowned Artemis Quartet, with which she won the ARD and Paolo Borciani competitions and made recordings of the Beethoven quartets that won the Grand Prix de l’Académie Charles Cros. In the years following the Artemis Quartet’s acclaimed debut at the Philharmonie in Berlin in 1999, it played in the great concert halls and at the major festivals of Europe, the United States, Japan, South America, and Australia. She has also had fruitful contact with composers such as G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono, and G. Ligeti and with artists such as S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska, and V. Erben. A professor at the Universität der Künste in Berlin, she regularly gives masterclasses. She has made many recordings for Virgin Classics/EMI, for which she has received awards such as the Gramophone Award, the Diapason d’Or, and the Echo-Klassik. Natalia Prischepenko plays a Joseph Guarneri violin, placed at her disposal by Barbara Westphal.
  www.jre.eu  
Un nom qui va chercher ses racines dans les prénoms des enfants et d'Isabelle, l'épouse de Gianni Caruso. Racines, enfants, famille, des valeurs qui ont un sens inéluctable pour un sicilien. C'est près de son grand-père étant enfant, qu'il vivait le bonheur de partager des vacances inoubliables dans leur petit village, près de Palerme. C'est là que Gianni a découvert la richesse des produits cultivés par nécessité, extraordinaire de par leurs terroirs et qui faisaient le bonheur de tous en toute simplicité. L'art de cultiver le sens de la famille, du respect, des valeurs, toute une tradition qui lui a été transmise par son père et sa mère, qui ont toujours été restaurateurs; cela devenait tout simplement une évidence, un chemin tracé pour lui. La famille... Toutes ces valeurs, il essaie de les transmettre à ses enfants parce qu'elles font partie de sa vie, sa vie qui a comme fil conducteur le Lucana.
A name seeks its roots in the names of children and Isabelle, the wife of Gianni Caruso. Roots, children, family, values that make sense for a Sicilian inevitable. As a child, alongside his grandfather, he was happy to share an unforgettable vacation in their small village near Palermo. This is where Gianni discovered the wealth of produce grown by necessity, by their extraordinary land and who were the happiness of all with ease. The art of cultivating the sense of family, respect, values, a tradition which was transmitted to him by his father and his mother, who always have been restored, it became simply a matter of course, a path for him . The family ... All these values, he tries to transmit them to their children because they are part of his life, his life as a thread on Lucana. Gianni took over the reigns of the stoves to defend his values of great products and great flavors and to give the Italian gastronomy its best. La storia continua...
  www.hotel-dolcevita.it  
Natalia Prischepenko est née dans une famille de musiciens, en Sibérie. À l’âge de 7 ans, elle commence le violon avec sa mère, qui, encore aujourd’hui, reste sa meilleure conseillère. Dès 1989, elle rejoint la Musikhochschule de Lübeck, où elle termine ses études avec David Geringas. En 1990, elle gagne le Concours Paganini, et, en 1992, le Concours de violon de Tokyo. L’année suivante, elle est lauréate du Concours Reine Elisabeth. Grâce à sa rencontre avec des artistes comme W. Levin, A. Brendel, les membres du Juilliard String Quartet, du Quatuor Alban Berg ou du Quatuor Emerson, Natalia Prischepenko découvre le monde de la musique de chambre. De 1994 à 2012, elle est membre du célèbre Quatuor Artemis, avec lequel elle remporte les concours ARD et Paolo Borciani, et dont l’enregistrement des quatuors de Beethoven a reçu le Grand Prix de l’Académie Charles Cros. À partir de 1999, après ses débuts remarqués à la Philharmonie de Berlin, le Quatuor Artemis a joué dans les plus grandes salles de concert et dans les grands festivals en Europe, aux États-Unis, au Japon, en Amérique du Sud et en Australie. Natalia Prischepenko s’enrichit aussi au contact de compositeurs comme G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono et G. Ligeti, ou d’artistes tels que S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska ou V. Erben. Professeur à l’Universität der Künste de Berlin, elle donne régulièrement des master classes. Parmi ses nombreux enregistrements pour Virgin Classics/EMI, certains ont été récompensés par un Gramophone Award, un Diapason d’Or ou un Echo- Klassik. Elle joue un violon de Joseph Guarneri, mis à disposition par Barbara Westphal.
Natalia Prischepenko was born into a family of musicians in Siberia. At the age of seven, she began to learn the violin, taught by her mother, who is still her closest adviser. In 1989, she moved to the Musikhochschule in Lübeck, where she finished her studies under David Geringas. She won the Paganini Competition in 1990 and the Tokyo Violin Competition in 1992. The following year, she was a laureate of the Queen Elisabeth Competition. Encounters with artists such as W. Levin, A. Brendel, and the members of the Juilliard String Quartet, the Alban Berg Quartett, and the Emerson Quartet introduced Natalia Prischepenko to the world of chamber music. From 1994 to 2012, she was a member of the renowned Artemis Quartet, with which she won the ARD and Paolo Borciani competitions and made recordings of the Beethoven quartets that won the Grand Prix de l’Académie Charles Cros. In the years following the Artemis Quartet’s acclaimed debut at the Philharmonie in Berlin in 1999, it played in the great concert halls and at the major festivals of Europe, the United States, Japan, South America, and Australia. She has also had fruitful contact with composers such as G. Kurtág, J. Widmann, L. Nono, and G. Ligeti and with artists such as S. Meyer, E. Leonskaja, J. Banse, L.O. Andsnes, T. Mørk, T. Kakuska, and V. Erben. A professor at the Universität der Künste in Berlin, she regularly gives masterclasses. She has made many recordings for Virgin Classics/EMI, for which she has received awards such as the Gramophone Award, the Diapason d’Or, and the Echo-Klassik. Natalia Prischepenko plays a Joseph Guarneri violin, placed at her disposal by Barbara Westphal.
  www.mdgfund.org  
Merly Ybanez a abandonné ses études universitaires en 2008 parce que ses parents ne pouvaient plus payer ses frais de scolarité. Son père étant tombé malade, c’est sa mère qui avait dû gagner le pain de la famille en achetant et vendant des produits agricoles.
Merly Ybanez dropped out of college in 2008 because her parents could no longer pay her school fees. Her father had fallen ill, and her mother had become the family breadwinner, buying and selling agricultural products. As the youngest of six children, Merly helped her parents with the daily household chores.
  4 Hits beijing20.unwomen.org  
Sa source d’inspiration, révèle-t-elle, a été sa mère, qui a été enseignante, infirmière, travailleuse sociale, et un exemple vivant de compassion, en prenant soin de ses congénères. Elle véhicule ce message et déclare : « Pour moi, faire de la politique est un moyen d’influencer les politiques en faveur d’une société plus équitable. »
Her inspiration, she says, was her mother who worked as a teacher, nurse and social worker, and was a living example of compassion, taking care of the needs of her fellow humankind. She carries that message and says, “For me, being in politics is a way to influence policies towards a more equal society.”
  3 Hits www.pornqualitybbw.com  
A Kliptown, bidonville de Soweto, un shebeen est un un bar clandestin. Kenneth Ndanadani dresse le portrait de sa mère qui possède un shebeen.
In Kliptown, a Soweto township, a shebeen is an illegal bar. Kenneth Ndanadani draws the portrait of his mother who owns a shebeen.
  4 Hits www.dakarnave.com  
Lev Ilirov né en 1979 en Russie suit sa mère qui a décidé comme beaucoup d’autres russes dans les années 90 d’émigrer vers Israel .Des scènes de vie quotidienne tirées…
Born in Russia in 1979, Lev Ilirov followed his mother who had chosen to emigrate to Israel as many other Russians did during the 1990’s. Scenes from everyday life taken…
  www.health.gov.on.ca  
Quelqu’un peut-il demander un examen des médicaments à domicile pour sa mère qui est incapable de se rendre en personne à la pharmacie?
Can a family member ask if a MedsCheck at Home can be arranged for their mother who is not able to come to the pharmacy in person?
  2 Hits www.rcmp.gc.ca  
Arrivée chez elle, l'enfant a raconté l'incident à sa mère, qui a prévenu la GRC par la suite.
After arriving home the child explained the incident to her mother, who subsequently reported the matter to the RCMP.
  www.ombudsman.forces.gc.ca  
Un caporal chef en Colombie Britannique a appris que sa mère, qui habitait l'Ontario, était gravement malade. Il a été autorisé à voyager et on lui a dit qu'à son retour ses frais de déplacement lui seraient remboursés. Il est donc parti et a passé les vacances de Noël avec sa mère.
A master corporal in British Columbia learned that his mother, who lived in Ontario, was critically ill. He was given authority to travel and was told that on his return he’d receive a refund of the travel costs. So off he went and spent the Christmas holidays with his mother.
  www.eurospapoolnews.com  
D’abord à sa mère qui avait du psoriasis et à un homme avec un mélanome sur la joue. Ils ont guéri très rapidement et Rick répand le message de ces guérisons miraculeuses depuis.
First to his mother who had psoriasis and a man with a melanoma on his cheek bone. They got cured in a very short period of time, and Rick has been spreading his message of these miracles cure ever since.
  mdgfund.org  
Merly Ybanez a abandonné ses études universitaires en 2008 parce que ses parents ne pouvaient plus payer ses frais de scolarité. Son père étant tombé malade, c’est sa mère qui avait dû gagner le pain de la famille en achetant et vendant des produits agricoles.
Merly Ybanez dropped out of college in 2008 because her parents could no longer pay her school fees. Her father had fallen ill, and her mother had become the family breadwinner, buying and selling agricultural products. As the youngest of six children, Merly helped her parents with the daily household chores.
  www.asianvillage.ee  
Théodule était le petit dernier des sept enfants de Camille de Laubespin et de Gilda de Beaufort-Spontin. Il était le chouchou de sa mère, qui l' emmenait souvent avec elle; une situation peu favorable aux études.
Theodule was the youngest of the seven children of Camille of Laubespin and Gilda of Beaufort-Spontin. He was the pet of his mother, who often took him along with her; a situation unfavorable to his studies.
  www.gustidicorsica.com  
Dans sa petite fromagerie, située sur la colline du Rotolu, une poignée de kilomètres en retrait de la cité balnéaire de Porticcio, Jean-François Brunelli ressent encore la présence de sa mère, qui y a officié pendant un demi-siècle et dont il a respecté scrupuleusement le savoir-faire. «
In his little cheese making workshop, located on Rotolu hill a few kilometres from the seaside resort of Porticcio, Jean-François Brunelli still feels his mother’s presence, who officiated there for half a century, and whose expertise he rigorously followed. “
  2 Hits museum.gulagmemories.eu  
Son père travaille à la coupe et au transport du bois, suite à un grave accident il est amené à l'hôpital où il meurt peu après. Sa mère, qui a été assigné aux travaux agricoles, est aussi hospitalisée, ainsi, à 12 ans, Abram doit assumer la charge de chef de famille. Pour nourrir ses deux soeurs il est obligé de laisser tomber ses études et aller travailler à la fenaison et à différents travaux agricoles.
His father worked sawing and moving timber, following a serious accident he was taken to hospital and died shortly afterwards. His mother, who was sent to work on the land, also went to hospital, so at the age of 12, Abram had to act as head of the family. To earn enough to feed his two sisters he was forced to leave school and go to do haymaking and other farm tasks.
  www.bmscanada.ca  
Ses amis et sa famille sont étonnés devant la nouvelle ferveur de Sabrina. Elle rapporte une conversation qu'elle a eue avec sa mère qui, pendant un moment, a pensé que l'énergie et l'enthousiasme récents de sa fille pouvaient masquer un sérieux problème.
Her passionate transformation had friends and family wondering. She describes a conversation with her mother, who at one point thought Sabrina’s new energy and enthusiasm might be masking a serious problem
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow