zup – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      34 Results   17 Domains
  www.regafi.fr  
Adresse d'exercice des services de paiement : Zup des Ulis Centre Commercial Ulis 2
Payment services address : Zup des Ulis Centre Commercial Ulis 2
  2 Hits www.iemj.org  
Kartofl-zup mit shvamen - Genia FAJERMAN
Andalousia - Salim HALALI
  2 Hits www.cfmj.fr  
Kartofl-zup mit shvamen - Genia FAJERMAN
Andalousia - Salim HALALI
  www.2kmusic.com  
ZUP - Madcon - Beggin ( cover )
DJ FIVER - Unique (Audio) ft. Marco
  fondation.michelin.com  
Soutenue par l’ASM Omnisports et par la société AMC2 Productions, spécialisée dans la production et la réalisation de documentaires, elle a posé ses caméras dans la salle de lutte Diderot de l’ASM, nichée dans le quartier de La Plaine, entre la ZUP et les anciennes cités ouvrières Michelin.
Backed by ASM Omnisports and AMC2 Productions, a company specializing in production and shooting documentaries, she set up her cameras in the ASM Diderot wrestling hall in the La Plaine area, squeezed between a high-rise housing project and rows of workmen’s homes originally built by Michelin.
  www.africadocnetwork.com  
Dehbia a 41 ans. Elle est la seconde d’une famille de quinze enfants issue de l'immigration maghrébine et habite depuis toujours dans la ZUP de Colmar en Alsace. Elle revendique la double culture, française et maghrébine et la double religion, musulmane et catholique, qui lui ont été...
2014, Cairo. Marshal Sissi took power in Egypt. Hana, a young French-Iraqi woman has lived there for nine years. She gave up activism. It's a time of disillusionment. I met her in Brussels six years earlier. Extremely activist, she organized conferences to inform western people about what happened...
  www.susanatornero.com  
Elle a porté ses contes à différents festivals, locaux et institutions: Maison du Tibet de Barcelone, Festival Asie de Barcelone, Harlem Jazz Club (Barcelone), La Campana de los Perdidos (Zaragoza), El Café de la Luna (Logroño), Libertad 8 (Madrid), Casa de las Conchas (Salamanca), Folktales Festival Kea (Grèce), Baltica 2015 (Lettonie), Festival Palabras al Viento de Celaya (Mexique), Festival Ziv Zup de Kuldiga (Lettonie), Ambassade d’Espagne à Nouakchott (Mauritanie) et Lycée Albert Camus de Conakry (Guinée).
She has brought her stories to different festivals and institutions: Tibet House from Barcelona, Asian Festival of Barcelona, Harlem Jazz Club (Barcelona), La Campana de los Perdidos (Zaragoza), El Café de la Luna (Logroño), Libertad 8 (Madrid), Casa de las Conchas (Salamanca), Folktales Festival Kea (Greece), Baltica 2015 (Latvia), Festival Palabras al Viento from Celaya (Mexico), Festival Ziv Zup from Kuldiga (Latvia), Spanish Embassy in Nouakchott (Mauritania) and Conakry (Guinea).  During her trips he could see up close that folktales shared by geographically distant peoples bring us together and allow us to recognize ourselves in one another.
  www.metropolitiques.eu  
Toutefois, et à coté de termes globalement neutres (comme « ZUS », « ZEP », « ZUP »), les caractéristiques sociales ou politiques des banlieues sont aussi soulignées à travers les expressions de « quartier populaire », « cités populaires », « quartiers les plus défavorisés » ou « ville rouge ».
These suburbs, portrayed so frequently in the press, seem to be populated above all by “jeunes” (“young people” or “youths”): this group is cited far more than any other when discussing the inhabitants of these urban spaces, even without counting those young people who seem to exist only through their place of residence, as “jeunes des quartiers”, “jeunes des banlieues” or “jeunes des cités” – all terms for young people from disadvantaged estates (Table 2). For example, an article by Luc Bronner, Le Monde’s “banlieue specialist”, opens with a declaration from “Tarek, 17, a resident of Les Mureaux, [4] [who] brutally sums up the general mood of sensitive neighbourhoods in the Paris suburbs” (3 May 2007). Similarly, residents of these areas are described simply as “habitants” (inhabitants) – or even “habitants des quartiers” (estate inhabitants) – a term that is never used on its own, unqualified, to describe people who live in other types of residential spaces.