les limites du raisonnable – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      21 Results   17 Domains
  gift.lungarnocollection.com  
Nous nous efforcerons dans les limites du raisonnable de présenter des informations exactes, mais nous ne pouvons pas garantir le prix ou notre capacité à fournir un article particulier.
Wir werden beste Anstrengungen unternehmen, um genaue Informationen anzugeben, können aber weder den Preis noch unsere Fähigkeit zur Lieferung eines bestimmten Artikels garantieren.
  www.magesypro.com  
C’est un site composé de grandes parois verticales qui souvent, dépassent les limites du raisonnable de la plongée récréative, en arrivant jusqu’à 50 m. La beauté du lieu est extraordinaire avec de grandes gorgones, éponges et coraux qui sont à perte de vue.
Ort mit großen Abhängen, die oftmals die Grenzen des Sporttauchens übersteigen und bis zu 50m reichen. Die Schönheit des Ortes ist unbestreitbar, mit großen Gorgonien, Schwämmen und Korallen, die sich in der Ferne verlieren.
  www.guichet.public.lu  
Tel est le cas par exemple des salariés de banque dont la convention collective de travail prévoit que les visites médicales sont tolérées sans être à charge du salarié, et ce dans les limites du raisonnable.
Die Arztbesuche beim behandelnden Arzt des Arbeitnehmers zählen nicht zu den durch das Gesetz gerechtfertigten Abwesenheiten (gesetzlich vorgeschriebene Arztbesuche, Arbeitsunfähigkeiten, Mutterschaftsurlaub usw.). Solche Arztbesuche beim behandelnden Arzt können jedoch vertraglich vorgesehen sein. Das gilt beispielsweise für die Angestellten des Banksektors, deren Tarifvertrag vorsieht, dass Arztbesuche im angemessenen Rahmen toleriert werden, ohne dem Arbeitnehmer angelastet werden zu können.
  3 Hits www.klaipedahostel.com  
Si, pour une raison quelconque, Leo Trippi n’est plus en mesure d’organiser des Vacances réservées, Leo Trippi doit alors faire, dans les limites du raisonnable, tout son possible pour proposer à son client des Vacances de remplacement appropriées ou pour lui rembourser les frais de réservation et le dépôt de garantie déjà versés par le client, sous réserve des modalités et des conditions des Prestataires concernés.
Kann Leo Trippi aus welchem Grund auch immer einen gebuchten Urlaub nicht mehr anbieten, bemüht sich Leo Trippi nach Kräften, dem Kunden einen passenden Ersatzurlaub anzubieten oder die vom Kunden gemäß den Bedingungen und Bestimmungen des/der jeweiligen Anbieter/s bereits gezahlte Buchungsgebühr und Kaution zurückzuerstatten.
  www.conventions.coe.int  
Nonobstant la responsabilité du demandeur, à la requête de celui-ci, les établissements ayant délivré les qualifications en question ont le devoir de lui fournir, ainsi qu'à l'institution ou aux autorités compétentes du pays où la reconnaissance est demandée, des informations pertinentes dans les limites du raisonnable.
Unbeschadet der Verantwortung des Antragstellers haben die Einrichtungen, welche die betreffenden Qualifikationen ausgestellt haben, die Pflicht, auf sein Ersuchen und innerhalb angemessener Frist dem Inhaber der Qualifikation, der Einrichtung oder den zuständigen Behörden des Staates, in dem die Anerkennung angestrebt wird, sachdienliche Informationen zur Verfügung zu stellen.
  www.feig.de  
Soyons positifs, il existe de nombreuses situations où les « pouvoirs en place » (de types gouvernements, preneurs de décision) semblent être du bon côté : celui de la légalisation et de la décriminalisation, dans les limites du raisonnable.
Da 2014 mehrere Staaten den Cannabis-Konsum legalisierten oder zumindest dekriminalisierten, war es gewiss ein historisch bedeutsames Jahr. Es gab mehr Erfolge als Rückschritte für die Legalisierungsbewegung – das stellt aber natürlich nur einen Tropfen in einem großen Ozean dar, eine winzige Fußnote in einer jahrzehntelangen Odyssee des Problems. Positiv ist, dass es viele Gelegenheiten und Momente gab, bei denen die derzeitig Mächtigen auf der richtigen Seite zu stehen scheinen: auf der Seite der pragmatischen Legalisierung und Dekriminalisierung.
  www.gammonconstruction.com  
En cas de vice de droit, le Concédant proposera au Licencié une possibilité d’utilisation du Logiciel juridiquement irréprochable ou échangera le Logiciel contre un Logiciel similaire conforme au contrat, si un tel échange reste dans les limites du raisonnable pour le Licencié.
Der Lizenzgeber kann bei Sachmängeln zunächst Nacherfüllung erbringen. Diese erfolgt nach Wahl des Lizenzgebers durch Mangelbeseitigung, durch Überlassung einer neuen Programmversion oder dadurch, dass der Lizenzgeber dem Lizenznehmer zumutbare Möglichkeiten aufzeigt, die Auswirkungen des Mangels zu umgehen. Beeinträchtigt ein Sachmangel die Funktionalität der Software nicht oder nur unerheblich, ist der Lizenzgeber berechtigt, den Mangel durch Lieferung einer neuen Version im Rahmen seiner allgemeinen Release-Planung zu beheben. Bestehen Rechtsmängel, wird der Lizenzgeber dem Lizenznehmer eine rechtlich einwandfreie Nutzungsmöglichkeit an der Software verschaffen oder die Software gegen gleichwertige, den vertraglichen Vereinbarungen entsprechende austauschen, sofern ein solcher Austausch für den Lizenznehmer zumutbar ist.
  2 Hits vnk.fi  
Pour que le souci de compétitivité et les changements sociaux restent dans les limites du raisonnable aux yeux des individus, il faut aussi songer à leur sécurité. C’est pourquoi il faut rechercher sur le marché du travail des modèles opérationnels associant raisonnablement, pour les individus, flexibilité, compétitivité et sécurité.
Damit die Gestaltung der Maßnahmen zur Wettbewerbsfähigkeit und gesellschaftlichen Veränderung maßvoll vollzogen werden kann, müssen wir für die Sicherheit der Menschen Sorge tragen. Darum müssen die Arbeitsmärkte Modelle entwickeln, die Flexibilität und Wettbewerbsfähigkeit auf maßvolle Weise mit der Sicherheit für die Menschen verbinden. Wenn uns das nicht gelingt, besteht die Gefahr, dass sich die Menschen gegen die Union wenden. Wir hier in Skandinavien können der Union in diesem Fall ein Beispiel geben.
  www.aveg.ch  
Pour des motifs évidents de protection des données, les Archives ne peuvent octroyer la permission de photocopier des registres entiers, elles autorisent par contre volontiers la copie de certaines pages destinées à illustrer une généalogie ou une histoire de famille. Et, dans les limites du raisonnable, les archivistes sont tout à fait disposés à aider les chercheurs pour la lecture et la traduction.
Aus Gründen des Datenschutzes kann das Staatsarchiv die Photokopierung ganzer Teile von Pfarrbüchern nicht gestatten, ist aber gerne bereit, die eine oder andere Seite, etwa zur Illustrierung einer Genealogie oder Familiengeschichte, kopieren zu lassen. Im Rahmen des Vernünftigen sind die Archivare auch gerne bereit, Lese- und Übersetzungshilfen zu bieten. Doch ist es ihnen aus verständlichen Gründen nicht möglich, während ihrer Arbeitszeit ganze Stammbäume zu erarbeiten.
  www.velona.gr  
Il n'est pas nécessaire de rechercher dans un site tous les polluants figurant dans l'ordonnance sur les sites contaminés. Les résultats de l'investigation historique aident à maintenir les travaux dans les limites du raisonnable.
Bei den Untersuchungsarbeiten soll Effizienz oberstes Prinzip sein. Ein Standort muss nicht auf alle in der Altlasten-Verordnung aufgeführten Schadstoffe hin überprüft werden; hier helfen die Erkenntnisse aus der historischen Untersuchung, den Aufwand überschaubar zu halten. In den meisten Fällen werden einige spezifische Parameter zu beurteilen sein. So ist es sinnvoll, eine Schiessanlage schwerpunktmässig auf Blei hin zu untersuchen, eine chemische Reinigung hingegen auf chlorierte Lösungsmittel. Denkbar sind auch Fälle, bei denen aus der historischen Untersuchung bereits genügend Informationen zur Abklärung der Überwachungs- oder Sanierungsbedürftigkeit eines Standortes vorliegen; in solchen Fällen wird eine technische Untersuchung selbstverständlich hinfällig.
  www.taskenter.com  
Nous ne sommes pas en mesure de garantir la pleine efficacité de nos produits dans des conditions défavorables, puisque ces derniers dépendent de différentes variables, comme par exemple le type de surface et d’installation, ou des conditions climatiques particulièrement difficiles. Des modifications techniques ainsi que des modifications de forme, taille, couleur et/ou poids et/ou de dimension demeurent expressément réservées dans les limites du raisonnable.
Die Produktinformationen und technischen Spezifikationen für Howolis-Produkte wurden nach bestem Wissen niedergeschrieben. Da die Art und Weise der Handhabung und der Installation ausserhalb unserer Kontrolle liegen, übernimmt die Lindner Suisse GmbH keine Garantie oder Haftung für die Produkte, es sei denn, diese wurde vorgängig schriftlich für den speziellen Auftrag zugesichert. Wir können nicht garantieren, dass unsere Produkte unter widrigen Umständen ihre volle Wirkung entfalten, da dies von verschiedenen Variablen, wie z.B. Bodenbeschaffenheit, Art der Installation und besonders stürmischen Wetterbedingungen abhängig ist. Technische Änderungen sowie Änderungen in Form, Grösse, Farbe und/oder Gewicht und/oder Abmessungen bleiben im Rahmen des Zumutbaren ausdrücklich vorbehalten. Erkennbare Mängel sind unverzüglich nach Eingang der Lieferung am Bestimmungsort Lindner Suisse GmbH zu melden. Muster der beanstandeten Lieferung sind unverzüglich einzusenden. Bei Grossmengen sowie bei Spezialanfertigungen sind Unter-und Überlieferungen je nach Auflagengrösse bis zu 10% möglich und vom Käufer vorbehaltlos zu akzeptieren.
  2 Hits www.epo.org  
L'échec dans certains cas d'un procédé revendiqué ne permet pas de considérer l'invention comme irréalisable lorsqu'il suffit de procéder à quelques essais pour transformer l'échec en succès, à condition que ces essais demeurent dans les limites du raisonnable et n'exigent aucune activité inventive (T 931/91).
Für die Offenbarung einer Erfindung ist es ausreichend, wenn die zur Ausführung der Erfindung bestimmten Mittel durch technische Angaben, die sie anwendbar machen, eindeutig offenbart sind und das angestrebte Ergebnis zumindest in einigen - realistischen - Fällen erreicht wird (T 487/91). Das gelegentliche Misslingen eines beanspruchten Verfahrens beeinträchtigt nicht dessen Ausführbarkeit, wenn es nur einiger Versuche bedarf, um den Fehlschlag in einen Erfolg zu verwandeln, vorausgesetzt, dass sich diese Versuche in vertretbaren Grenzen halten und keine erfinderische Tätigkeit erfordern (T 931/91). Dasselbe gilt, wenn es sich bei der Auswahl der Werte für verschiedene Parameter um Routinemaßnahmen handelt und/oder wenn in der Beschreibung enthaltene Beispiele weitere Informationen liefern (T 107/91). Jedoch kann eine fehlerhaft angegebene Bestimmungsmethode für einen wesentlichen Produktparameter einen Mangel an ausreichender Offenbarung des Produkts zur Folge haben (T 1250/01). Der Entscheidung T 256/87 zufolge muss nur gewährleistet sein, dass der Fachmann, der die Patentschrift liest, die Erfindung in allen wesentlichen Teilen ausführen kann und weiß, wann er im verbotenen Schutzbereich der Ansprüche arbeitet. Die angesprochenen Möglichkeiten einer indirekten empirischen Abklärung stellen nach Auffassung der Kammer eine akzeptable Lösung dar, durch die das Erfordernis des Art. 83 EPÜ 1973 bereits hinreichend erfüllt ist, ohne dass es eines unzumutbaren Aufwands bedürfte. Diese Entscheidung wurde in T 387/01, T 252/02, T 611/02 und T 464/05 bestätigt. In mehreren Entscheidungen wird der Begriff "verbotener Schutzbereich" eher mit dem Schutzbereich der Ansprüche in Verbindung gebracht, d. h. mit Art. 84 EPÜ 1973, als mit der Frage der ausreichenden Offenbarung (s. unten Punkt 6.2).