mêmes problématiques – German Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
10
Results
8
Domains
3 Hits
picum.org
Show text
Show cached source
Open source URL
PICUM, la Plate-forme pour la Coopération Internationale sur les Sans-papiers, est une organisation non gouvernementale (ONG) qui vise à promouvoir le respect des droits humains à l’égard des sans-papiers en Europe. PICUM cherche également à dialoguer avec les organisations et réseaux qui s’intéressent aux
mêmes problématiques
dans d’autres parties du monde.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
picum.org
as primary domain
PICUM, die "Platform for International Cooperation on Undocumented Migrants", ist eine Nichtregierungsorganisation (NRO), die sich als Ziel gesetzt hat, den Respekt für die Menschenrechte undokumentierter Migrant/inn/en innerhalb der Grenzen Europas zu fördern. Darüber hinaus strebt PICUM den Dialog mit Organisationen und Netzwerken an, die sich mit ähnlichen Problematiken in anderen Teilen der Welt beschäftigen.
jusletter.weblaw.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Le secteur de l’approvisionnement en l’électricité est actuellement en voie de libéralisation en Suisse et dans toute l’Union européenne. Ainsi, de nombreux Etats sont amenés à restructurer ce secteur, et, partant, à rechercher des solutions aux
mêmes problématiques
.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
jusletter.weblaw.ch
as primary domain
Der Stromversorgungs-Sektor wird momentan sowohl in der Schweiz als auch in der ganzen EU liberalisiert. Damit müssen diverse Staaten diesen Sektor restrukturieren und nach Lösungen suchen. Gefragt sind insb. gute Antworten, wie damit umgegangen werden soll, dass es zwar einen Preis am Markt gibt, gleichzeitig aber die Tarife reglementiert werden. Der Autor legt die Schweizer Situation dar und stellt ihr die Lösungen einiger EU-Staaten und des Europäischen Energieregulators ERGEG gegenüber. (ng)
www.mcafee.com
Show text
Show cached source
Open source URL
En matière de sécurité, les PME sont confrontées aux
mêmes problématiques
que les grandes entreprises, mais ne peuvent compter sur des ressources dédiées pour assurer leur protection. Elles se tournent donc vers des conseillers privilégiés pour mieux gérer les risques.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
mcafee.com
as primary domain
Kleine und mittlere Unternehmen (KMUs) sind den gleichen Sicherheitsrisiken ausgesetzt wie Großkonzerne, verfügen jedoch meist nicht über spezialisierte Ressourcen, die ihren Schutz gewährleisten können. Daher wenden sie sich an vertrauenswürdige Berater, die sie bei der Bekämpfung von Risiken unterstützen. Im Rahmen des McAfee SecurityAlliance-Programms geben wir unseren Partnern die Sicherheitslösungen und Tools an die Hand, die sie als vertrauenswürdige Berater moderner KMU-Kunden benötigen.
www.caib.es
Show text
Show cached source
Open source URL
La campagne recueille aussi un dispositif global orienté vers la prévention des pathologies et des propres|
mêmes problématiques
des mois estivaux et à l'établissement des recours|ressources sanitaires nécessaires que, dans ces moments, le Service de Santé prépare.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
caib.es
as primary domain
Die Kampagne|Feldzug sammelt auch eine nach der Vorsorge orientierte globale Vorrichtung|Gerät von der Pathologie und den eigenen Problematiken von den Sommer-Monaten und zur Schaffung|Etablierung|Geschäft der Gesundheitsmittel|ressourcen notwendig ein, die der Gesundheits-Dienst in diesen Momenten vorbereitet.
www.digitalartconservation.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Dans un deuxième temps, nous indiquons les motivations ayant conduit au lancement du projet européen KEEP qui regroupe plusieurs institutions patrimoniales partageant les
mêmes problématiques
que la BnF et qui vise à fédérer leurs efforts pour développer des solutions pérennes à la conservation de l'édition électronique.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
digitalartconservation.org
as primary domain
Die Abteilung für audiovisuelle Medien der Bibliothèque nationale de France besitzt in ihren Sammlungen, wie weltweit viele andere Institutionen zur Aufbewahrung von Kulturgut, diverse elektronische Dokumente mit unterschiedlichsten Anforderungen angesichts ihrer begrenzten Lebensdauer, der fortwährenden technischen Weiterentwicklung wie auch der unvorhersehbaren Ermüdung von Trägern und Aufführungsgeräten. Der Vortrag gibt zunächst eine Einführung zum kulturpflegerischen Auftrag dieser Institutionen. Im Weiteren geht es um die angewandten Techniken zur Sicherung der auf Trägermedien hinterlegten Pflichtexemplare (Disketten, CD-ROMs, Kassetten, Steckmodule...) und zur softwaregestützten Loslösung von ihren Abspielgeräten: um Emulatoren. Anschließend folgt die Darlegung der Motive zur Gründung von KEEP, einem EU-geförderten, gemeinsamen Projekt von Institutionen, die mit denselben Problemen kämpfen wie die BnP und die zur langfristigen Konservierung ihrer elektronischen Datenbestände nach gemeinsamen Lösungen suchen. Es folgt eine genaue Betrachtung der Forschungsbereiche dieses Projekts, der untersuchten Themen und der zu erwartenden Ergebnisse. Zum Schluss wird ein Bilanz von KEEP kurz vor dem Projektende im Februar 2012 erreichten Ziele gezogen.
transversal.at
Show text
Show cached source
Open source URL
Pour moi, c’était d’autres problématiques. Et aujourd’hui, je suis toujours dans ces
mêmes problématiques
. En France, je sais que je parle très bien ma langue maternelle, à la fois à l’écrit et l’orale, du fait que j’ai eu des enseignants qui étaient mes parents.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
transversal.at
as primary domain
Als ich eine junge Erwachsene war, wurde das Problem aber wirklich virulent. Denn die Zeit meiner Jugend und meines frühen Erwachsenenalters, das war auch die Zeit der Bürger_innenrechtsbewegung und der Bewegung der Schwarzen in den USA. Ich spreche von der Zeit zwischen 1968 und 1976, als ich auf der Mittelschule und am Gymnasium war. Das war sehr schwierig. Wir fragten uns, ob es eine afrikanische Literatur gab, und wir hatten keine Sprachen, um unserer Literatur Ausdruck zu verleihen. Das war die Problematik, aber eben in meiner Jugend und als junge Erwachsene. Später, während meines Linguistikstudiums, habe ich zu meiner eigenen Sprache gefunden und mich dann mit Soziolinguistik beschäftigt, um über den Erwerb von Zweisprachigkeit zu arbeiten. Für mich haben sich die Problematiken damals verändert. Und heute bin ich noch immer mit diesen Fragen beschäftigt. Ich lebe in Frankreich und weiß, dass ich meine Muttersprache sehr gut spreche und auch schreibe, weil meine Eltern es mir beigebracht haben. Und auch die französische Sprache beherrsche ich sehr gut, und dann sind noch andere Sprachen dazugekommen, wie etwa Deutsch, Englisch, Spanisch. Ich glaube also, dass das Verhältnis nun ein ganz anderes ist.
eipcp.net
Show text
Show cached source
Open source URL
Pour moi, c’était d’autres problématiques. Et aujourd’hui, je suis toujours dans ces
mêmes problématiques
. En France, je sais que je parle très bien ma langue maternelle, à la fois à l’écrit et l’orale, du fait que j’ai eu des enseignants qui étaient mes parents.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
eipcp.net
as primary domain
Als ich eine junge Erwachsene war, wurde das Problem aber wirklich virulent. Denn die Zeit meiner Jugend und meines frühen Erwachsenenalters, das war auch die Zeit der Bürger_innenrechtsbewegung und der Bewegung der Schwarzen in den USA. Ich spreche von der Zeit zwischen 1968 und 1976, als ich auf der Mittelschule und am Gymnasium war. Das war sehr schwierig. Wir fragten uns, ob es eine afrikanische Literatur gab, und wir hatten keine Sprachen, um unserer Literatur Ausdruck zu verleihen. Das war die Problematik, aber eben in meiner Jugend und als junge Erwachsene. Später, während meines Linguistikstudiums, habe ich zu meiner eigenen Sprache gefunden und mich dann mit Soziolinguistik beschäftigt, um über den Erwerb von Zweisprachigkeit zu arbeiten. Für mich haben sich die Problematiken damals verändert. Und heute bin ich noch immer mit diesen Fragen beschäftigt. Ich lebe in Frankreich und weiß, dass ich meine Muttersprache sehr gut spreche und auch schreibe, weil meine Eltern es mir beigebracht haben. Und auch die französische Sprache beherrsche ich sehr gut, und dann sind noch andere Sprachen dazugekommen, wie etwa Deutsch, Englisch, Spanisch. Ich glaube also, dass das Verhältnis nun ein ganz anderes ist.