master européen – German Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
10
Results
8
Domains
www.polisgrandhotel.gr
Show text
Show cached source
Open source URL
Il est le premier «
Master européen
» entièrement dédié aux systèmes d’information et à l’informatique décisionnelle.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
info.univ-tours.fr
as primary domain
Es ist die erste "European Masters"Speziell für Informationssysteme und Business Intelligence.
www.unige.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
La Maîtrise en traduction fait partie notamment du réseau EMT (
Master européen
en traduction), coordonné par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
unige.ch
as primary domain
Der von der Fakultät angebotene Master in Übersetzen gehört zum EMT-Netzwerk (Europäischer Master in Übersetzen), das von der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission koordiniert wird.
www.unifribourg.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Les études de philosophie mènent à l’obtention du BA (diplôme universitaire, niveau Bachelor européen) et du MA (Licence, niveau
Master européen
). Il est également possible de poursuivre des études en vue de l’obtention d’un DAES II (Diplôme d’aptitude à l’enseignement secondaire II), d’un doctorat et d’une habilitation.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
unifribourg.ch
as primary domain
Das Studium der Philosophie ermöglicht die Abschlüsse BA (universitäres Diplom, europäisches Bachelor-Niveau) und MA (Lizentiat, europäisches Master-Niveau). Ausserdem können der Erwerb eines LDS II-Abschlusses (Lehrdiplom für die Sekundarstufe II), eines Doktorats und der Habilitation verfolgt werden.
www.equiterre.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Conçu pour 15 à 20 joueurs, durant 4 heures, il a fait ses preuves comme outil pédagogique : le Kyoto Game a été joué à 10 reprises entre 1998 et 2004, d'abord dans le cadre du programme de
Master européen
en Science, Technique et Société (ESST) à l'EPFL et à l'Université d'Oslo, puis au 2e cycle de géographie à l'Université de Genève et à l'Université de Lausanne.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
equiterre.ch
as primary domain
Dieses für 15 bis 20 Spieler und eine Dauer von 4 Stunden ausgelegte Spiel hat sich als pädagogisches Instrument bewährt: Von 1998 bis 2004 wurde das Kyoto-Spiel 10 Mal gespielt, zunächst im Rahmen des Programms Europäischer Master in Wissenschaft, Technik und Gesellschaft (ESST) an der EPFL Lausanne und der Universität Oslo, dann im 2e cycle de géographie an den Universitäten Genf und Lausanne.
www.albaboutiquehotels.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Toutefois, les modèles de compétence existants pour la traduction générale (technique, juridique, etc.) furent également des sources d’inspiration, particulièrement le modèle de compétences du
Master européen
en traduction [4] et celui développé par le groupe de recherche PACTE de l’Université de Barcelone (UAB)[5].
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
petra-educationframework.eu
as primary domain
Die Organisatoren der PETRA-Konferenz beauftragten das Expertisecentrum Literair Vertalen, ihre Empfehlungen zur Aus- und Weiterbildung auszuarbeiten. Schlussendlich war es die Nederlandse Taalunie, die sich zusammen mit den Universitäten Utrecht und Leuven sowie fünf weiteren europäischen Partnern (CEATL, Deutscher Übersetzerfonds, ELTE Universität Budapest, BCLT / Universität von East Anglia und Fondazione Universitaria San Pellegrino) um eine Erasmus+-Förderung bewarb, die auch bewilligt wurde. Geplant war der Entwurf eines Rahmenplans, der einen systematischen Überblick über alle Fertigkeiten und Kenntnisse einer Literaturübersetzerin bieten sollte. Daneben sollte der Rahmenplan ein Instrument an die Hand geben, um bestehende Studiengänge, Kursangebote und Workshops zu benchmarken. Nicht zuletzt sollte er eine Orientierungshilfe für die berufliche Selbsteinschätzung von Literaturübersetzern sein, um ihr Kompetenzniveau beurteilen zu können. Und angesichts der Tatsache, dass in den letzten Jahren in ganz Europa Master-Studiengänge Literaturübersetzen aus dem Boden geschossen sind, sollte es schließlich ein Hauptziel des Rahmenplans sein, die Kooperation zwischen den vielen nichtakademischen Weiterbildungsangeboten und den universitären Studiengängen zu erleichtern.