mises en musique – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      27 Results   7 Domains
  www.angelobranduardi.it  
2003 - "Altro ed Altrove". Paroles d'amour des peuples lointains traduites et adaptées par Luisa Zappa, mises en musique par Angelo Branduardi et illustrées par Silvio Monti.
2003 - "Altro ed Altrove". Worte der Liebe von weit entfernten Völkern. Übersetzt und überarbeitet von Luisa Zappa, Vertont von Angelo Branduardi, illustriert von Silvio Monti.
  5 Hits www.perfectdescent.com  
Le Requiem est une des trois mises en musique de la messe des morts par Rheinberger. Il date de 1900 et est la dernière ouevre sacrée achevée de Rheinberger.
Das Requiem ist eine von drei Requiemvertonungen Rheinbergers. Es stammt aus dem Jahr 1900 und ist Rheinbergers letzte vollendete Kirchenkomposition.
  16 Hits www.autorenlexikon.lu  
) en allemand et en luxembourgeois. Ces pièces n'ont toutefois pas pu être repérées dans une bibliothèque. Les chansons des pièces de théâtre ont été mises en musique par son frère Jérôme Romoild Georges. E. F.
) in deutscher und luxemburgischer Sprache, die allesamt nicht überliefert sind. Ihr Bruder Jérôme Romoild Georges vertonte die Lieder der Theaterstücke. É. F.-G. schrieb außerdem das Letzeburger Lourdeslidd.
  2 Hits gitstap.nl  
« Mises en musique » par Claudio Monteverdi, dans le merveilleux Madrigal « Hor che’l ciel et la terra », elles deviennent une invocation bouleversante et grâce à ce « recitar cantando », à la fois ancestral et hors du temps, les mystères que la nuit garde dans son infini, nous sont livrés sans résistance, touchant ainsi au plus profond de notre coeur émerveillé et assoiffé de beauté.
„Nachts ist es schön, an das Licht zu glauben.“Edmond Rostand1868-1918„Nun, da Himmel, Erde und Wind schweigen und der Schlaf Tiere und Vögel zur Ruhe bringt, führt die Nacht den gestirnten Wagen in die Runde, und ohne Welle ruht in seinem Bette das Meer. Ich wache, denke, brenne, weine…“, und das Wunder wird immer wieder in unserem Herzen vollbracht. Denn dank dem Genie großartiger Dichter wie Francesco Petrarca werden wir noch heute im 21. Jahrhundert von diesen zwar alten, jedoch ewig rührenden und anregenden Worten bewegt. Claudio Monteverdi vertonte sie in seinem wunderbaren Madrigal Hor che’l ciel et la terra und machte daraus eine ergreifende Anrufung. Durch das „recitar cantando“, so alt hergebracht und zeitlos zugleich, werden die Geheimnisse, die die Nacht in ihrer Unendlichkeit verbirgt, widerstandslos preisgegeben und berühren somit unser bezaubertes, nach Schönheit strebendes Herz zutiefst.Diese geheimnisvolle Nacht weiß die Stille, dieses so grundlegende Element der Musik, für sich allein aufzunehmen.