moi oui – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      27 Results   17 Domains
  boehme-kunststoff.de  
server owncloud chez moi oui mais alors pas de steam
Canonical wird Mitglied im Advisory Board der Gnome-Stiftung
  www.postfinance.ch  
Question 2: Est-ce qu'au début, je peux domicilier la société chez moi? - Oui, ce n'est pas un problème. Vous pouvez même déduire une partie du loyer pour la société.
Frage 2: Kann ich die Gesellschaft zu Beginn zu Hause domizilieren? – Ja, das ist kein Problem. Sie können sogar der Gesellschaft einen Teil der Mietkosten verrechnen.
  www.bergeninc.com  
MoI, oui c'était une contribution utile. Le lien vers la liste des festivals éligibles de BFI est ici:
MoI, ja, es war ein nützlicher Beitrag. Der Link zur Liste der BFI-Festivals ist hier:
  www.rubenshuis.be  
Mon maître dédicaça au Pape son grand livre sur le philosophe Sénèque dont la parution en 1605 était attendue avec impatience et fit en sorte que j’en remettre personnellement un exemplaire entre les mains de Sa Sainteté. Ce fut alors au tour de Pierre Paul d’être fier de moi! Oui, ici Anvers, Rome me manque souvent. La lumière du soleil sur la Place d’Espagne, la bibliothèque du cardinal, le vin doux des bonnes auberges, les olives et les oranges, les manuscrits du Vatican, ce trésor inépuisable. Mais un bon époux et un bon père ne peut passer son temps le nez dans les livres. Un bon époux et un bon père doit prendre soin de sa famille.
Mein Meister widmete 1605 sein wichtigstes Buch, das alle unbedingt haben wollten - sein Buch über den Philosophen Seneca - dem Papst. Es gelang mir, die Sache so zu regeln, dass ich dem Papst höchstpersönlich ein Exemplar überreichen konnte. Da war Peter Paul sehr stolz auf mich! Ach ja, hier in Antwerpen denke ich oft an Rom, die Stadt fehlt mir. Das Sonnenlicht auf der Spanischen Treppe, die Bibliothek des Kardinals, der süße Wein in den besten Herbergen, die Oliven und die Apfelsinen und die Handschriften des Vatikans, eine unerschöpfliche Schatzkammer. Aber ein guter Ehemann und Vater kann sich nicht nur in Bücher vertiefen, er muss auch für seine Familie sorgen.
  rubenshuis.digipolisweb.be  
Mon maître dédicaça au Pape son grand livre sur le philosophe Sénèque dont la parution en 1605 était attendue avec impatience et fit en sorte que j’en remettre personnellement un exemplaire entre les mains de Sa Sainteté. Ce fut alors au tour de Pierre Paul d’être fier de moi! Oui, ici Anvers, Rome me manque souvent. La lumière du soleil sur la Place d’Espagne, la bibliothèque du cardinal, le vin doux des bonnes auberges, les olives et les oranges, les manuscrits du Vatican, ce trésor inépuisable. Mais un bon époux et un bon père ne peut passer son temps le nez dans les livres. Un bon époux et un bon père doit prendre soin de sa famille.
Mein Meister widmete 1605 sein wichtigstes Buch, das alle unbedingt haben wollten - sein Buch über den Philosophen Seneca - dem Papst. Es gelang mir, die Sache so zu regeln, dass ich dem Papst höchstpersönlich ein Exemplar überreichen konnte. Da war Peter Paul sehr stolz auf mich! Ach ja, hier in Antwerpen denke ich oft an Rom, die Stadt fehlt mir. Das Sonnenlicht auf der Spanischen Treppe, die Bibliothek des Kardinals, der süße Wein in den besten Herbergen, die Oliven und die Apfelsinen und die Handschriften des Vatikans, eine unerschöpfliche Schatzkammer. Aber ein guter Ehemann und Vater kann sich nicht nur in Bücher vertiefen, er muss auch für seine Familie sorgen.
  bonestructure.ca  
Mon maître dédicaça au Pape son grand livre sur le philosophe Sénèque dont la parution en 1605 était attendue avec impatience et fit en sorte que j’en remettre personnellement un exemplaire entre les mains de Sa Sainteté. Ce fut alors au tour de Pierre Paul d’être fier de moi! Oui, ici Anvers, Rome me manque souvent. La lumière du soleil sur la Place d’Espagne, la bibliothèque du cardinal, le vin doux des bonnes auberges, les olives et les oranges, les manuscrits du Vatican, ce trésor inépuisable. Mais un bon époux et un bon père ne peut passer son temps le nez dans les livres. Un bon époux et un bon père doit prendre soin de sa famille.
Mein Meister widmete 1605 sein wichtigstes Buch, das alle unbedingt haben wollten - sein Buch über den Philosophen Seneca - dem Papst. Es gelang mir, die Sache so zu regeln, dass ich dem Papst höchstpersönlich ein Exemplar überreichen konnte. Da war Peter Paul sehr stolz auf mich! Ach ja, hier in Antwerpen denke ich oft an Rom, die Stadt fehlt mir. Das Sonnenlicht auf der Spanischen Treppe, die Bibliothek des Kardinals, der süße Wein in den besten Herbergen, die Oliven und die Apfelsinen und die Handschriften des Vatikans, eine unerschöpfliche Schatzkammer. Aber ein guter Ehemann und Vater kann sich nicht nur in Bücher vertiefen, er muss auch für seine Familie sorgen.
  3 Hits ec.jeita.or.jp  
On ne peut séparer Jésus et Marie comme on ne peut séparer l’amour de Dieu et l’offrande de soi pour le salut des frères. Effectivement, en Consolata l’amour pour Jésus et pour La Vierge Marie ont été inséparables. Et c’est cet amour qui a engendré en elle l’amour pour les âmes, jusqu’à lui faire prononcer, à la fin de sa vie, ces paroles: «Oh je sens que le Coeur Divin un jour, me montrant au monde n’aura qu’une phrase: «Elle a eu confiance en Moi; elle a cru en Moi. Oui, Jésus fera de grandes choses et moi je les devance et je m’unis à la Très Sainte Vierge pour chanter le Magnificat. Encore quelques mois et Consolata deviendra consolatrice. «Oh je m’inclinerai avec amour sur tout coeur qui gémit, qui souffre, qui désespère, qui blasphème, qui maudit...Celui qui souffre me fait tant de peine». ...
Diesen Liebesakt dauernd zu leben, mit dem ganzen Sein, im Trost wie in der Prüfung, verlangt Heldentum, verlangt sich selbst zu entäußern, führt aber zu einem reinen Herzen und vereint es. Es ist ein ähnlicher Weg wie jener des Herzensgebetes, das im christlichen Orient so sehr verbreitet ist. Hier aber geht es um mehr: nicht nur Vereinigung mit Jesus, sondern mit Gott durch Jesus und Maria. Es handelt sich um die Vereinigung Ihrer Herzen, die sich dem Vater als Opfer der Liebe aufopfern. Man kann Jesus und Maria nicht trennen, wie man die Liebe Gottes nicht trennen kann, so auch das Anerbieten für die Rettung der Seelen der Brüder. In der Tat waren in Consolata die Liebe zu Jesus und der Jungfrau Maria untrennbar. Und diese Liebe hat jene zu den Seelen hervor gerufen, bis sie am Lebensende diese Worte aussprach: „Oh, ich spüre, dass das göttliche Herz eines Tages, indem es mich der Welt zeigt, nur einen Satz aussprechen wird: sie hat mir vertraut! Sie hat mir geglaubt. Ja, Jesus wird große Dinge vollbringen und vorweg vereine ich mich mit der Heiligsten Jungfrau im Gesang des Magnificat. Noch ein paar Monate und Consolata wird „consolatrice“ (Trösterin). Oh, ich werde mich zu jedem Herzen beugen, das stöhnt, das leidet, das verzweifelt, das flucht, das verdammt... Wenn jemand leidet, leide ich so sehr...“
  opera.stanford.edu  
Amonasro - Aida. AÏDA Ciel! mon père! AMON. Aïda, le moment est suprême! Rien n'échappe à mes yeux. Ton cœur brûle d'amour pour Radamès! Il t'aime, Tu l'attends en ces lieux! Des Pharaons la fille est ta rivale; Race infâme, abhorrée, à tous les miens fatale! AÏDA Je suis en leur pouvoir, moi, la fille d'un roi! AMON. En leur pouvoir? non, la vengeance Est prochaine, crois-moi! Oui, tu vaincras ta rivale! Puissance, Patrie, amour, tout est à toi! Tu reverras cette terre bénie, Nos frais vallons, les temples de nos dieux. AÏDA Je reverrai cette terre bénie, Nos frais vallons, les temples de nos dieux. AMON. Heureuse épouse à ton époux unie, Vôtre bonheur surpassera vos vœux. AÏDA Pour un seul jour jouir de cette ivresse Un jour, une heure, et puis après mourir! AMON. Souviens-toi bien de ces jours de détresse Où l'ennemi vint tout anéantir. Puis il partit emmenant ses captives: Femmes, vieillards, enfants, tout a péri. AÏDA Je crois entendre encor leurs voix plaintives O souvenirs dont mon cœur est meurtri: De jours meilleurs, puisse après tant d'alarmes, Puisse briller l'aurore à nos regards. AMON. Déjà notre peuple est en armes, Nous les vaincrons et sans retards Il me reste à connaître Par quel chemin l'ennemi doit paraître. AÏDA Qui saura leurs secrets? AMON. Qui donc? toi-même!. AÏDA Moi! AMON. Radamès va venir. Il t'aime! Il conduit leurs soldats. tu comprends. AÏDA Quel blasphème! Que me conseilles-tu! non! non! jamais! AMON. [avec une impétuosité sauvage] Sortez de vos tentes, Hordes triomphantes, De ruines fumantes Couvrez la cité! Semez au passage L'effroi, le carnage, Que dans votre rage Tout soit dévasté! AÏDA Ah! pitié mon père! AMON. Toi! ma fille?. arrière! Vois donc rouler ces flots sanglants Au sein de nos murailles Les morts se lèvent frémissants, Privés de funérailles. Entends vers toi monter leurs cris: C'est toi qui nous trahis! AÏDA Pitié! pitié, mon père! AMON. Un spectre courroucé dans l'ombre suit tes pas, Tremble! le vois-tu bien!. il tend vers toi les bras. AÏDA Non! grâce!. AMON. C'est ta mère Qui te maudit!. AÏDA Non! non!. grâce! pitié, mon père, AMON. Toi, ma fille!. non! non!. Des Pharaons tu n'est que l'esclave!. AÏDA Pardon! Grâce, mon père, ah! je t'implore! Sans me maudire écoute-moi. Non! ta fille n'est pas esclave! Elle est encore Digne de toi! AMON. Songe qu'un peuple entier dans sa furie Grâce à toi seule triomphera!. AÏDA Quel sacrifice! ô ma patrie!. AMON. Courage! il vient! moi, je suis là! [il se cache parmi les
Amonasro - Aida. AIDA Wehe! mein Vater! AMON. Zu dir führt mich ein ernster Grund, Nichts von allem ist fremd mir. Du gluh'st in Liebe. Für Radamès, er liebt dich, er kommt hieher, Ein Königskind ist deine Nebenbuhlin - Unser Unheil, unser Fluch war stets ihr Geschlecht. AIDA Und ich in ihrer Macht, ich, Amonasro's Tochter! - AMON. In ihrer Hand? Nein, wenn du wünschest, Besiegen wirst du deine Rivalin Und Heimat und Liebe und Thron - Alles wird dein sein. Du wirst die duft'gen Wälder wiedersehen, Die kühlen Thäler, unsrer Tempel Gold! AIDA Ich soll die duft'gen Wälder wiedersehen. [leiden- Die kühlen Thäler, unsrer Tempel Gold! schaftlich] AMON. Als Gattin dessen, denn so sehr du liebest, Wird unermessner Jubel dich umweh'n. AIDA Nur einen Tag in solchen Glückes Zauber [w.o.] Nur eine Stunde so, und dann vergeh'n. AMON. Ach, denke stets, was der Egypter grausam Dem Laud, dem Volk und seinen Tempeln bot, Jungfrau'n in Ketten hat er weg geführet, Mutter und Kind und Greise geweiht dem Tod. AIDA Ach, wohl gedenk' ich jener Schreckenstage Und was mein Herz getragen hat an Leid. Ach, lasst uns, Götter, nach der Noth und Klage Aufgeh'n die Sonne einer bessern Zeit. AMON. Nicht lang' mehr währt es, schon erhebt in Schaaren Sich unser Volksstamm, Alles muthbeseelt - Uns winkt der Sieg, nur gilt es zu erfahren Erst welchen Pfad des Feindes Heer gewählt. AIDA Wer vermag dies zu wissen? Sag' an! AMON. Du selber! AIDA Ich?! - AMON. Radamès kommt her, ich weiss es, er liebt dich, Er, das Haupt der Egypter. Verstehst du? AIDA O Schande! Was räthst du mir an? Nein nimmermehr! AMON. [in wilder leidenschaft] Wohlauf denn, erhebt euch Egyptische Schaaren, Verheert unsre Städte Mit Feuer und Schwert. Verbreitet nur Schrecken, Nur Tod und Verwüstung, - Da Nichts euren Sieg mehr, Ihr Wüthriche, wehrt. AIDA Ach, mein Vater!. AMON. [sie zurückstossend] Du nennst Mein Kind dich! AIDA [furchtsam und flehend] Mitleid! AMON. Ströme voll Blutes fliessen hin Durch die besiegten Städte, Siehe, dem blutigen Wellenstrom Entsteigen dort die Erschlagnen, Zeigen auf dich und rufen aus: Dein Volk, es stirbt durch dich! - AIDA Vater, Erbarmen! AMON. Sieh'! welch' drohende Schreckgestalt Nahet dort aus dem Schwarme, Zittre, die Knochenarme Legt auf dein Haupt sie dir. Deine Mutter erkenne, Siehe, sie flucht dir. AIDA [in höchsten Entsetzen] Ach, mein Vater, Erbarmen! AMON. [sie zurückstossend] Du bist mein Kind nicht, Niedre Sclavin der Pharaonen! AIDA Vater, ich bin nicht ihnen die Sclavin,