protégé du vent – Traduction en Allemand – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      20 Résultats   17 Domaines
  www.wdchina.com  
Lieu intime et idéal pour prendre un bain de soleil en été et en hiver, protégé du vent.
Intimer und idealer Ort, um sich sowohl im Sommer als auch im Winter zu bräunen, ohne dass der Wind einen stört.
  www.eurhodip.com  
Les légumes s'épanouissent aussi sur un balcon ensoleillé et protégé du vent. Voici les variétés les plus appropriées – en pot, jardinière ou dans un potager surélevé.
Schon ein Balkon reicht aus, um frisches, sonnengereiftes Gemüse anzubauen. Die Gemüsesorten, die im Topf oder Hochbeet am besten gedeihen sind:
  www.landwirtschaft.ch  
La peau des ânes constitue une maigre protection contre la pluie et le froid; les animaux qui vivent en plein air toute l'année doivent donc bénéficier d'un abri au sec et protégé du vent. Contrairement aux chevaux, il n'existe pas de hiérarchie au sein troupeau chez les ânes.
Da das Fell des Esels nur geringen Schutz gegen Regen und Kälte bietet, muss den Tieren neben ganzjährigem Auslauf auch ein trockener und winddichter Unterstand angeboten werden. In der freien Wildbahn leben die Esel in kleinen Gruppen mit bis zu zehn Tieren. Im Gegensatz zu den Pferden, scheint es aber keine eigentliche Rangordnung zu geben.
  www.depart.or.jp  
Pour la Lune, on utilise souvent un téléobjectif, donc la moindre vibration rendra la photo floue. Le trépied doit être stable et protégé du vent, et là vous pourrez photographier la lune parfaitement.
Es ist möglich ein Foto vom Mond aus der Hand zu machen, aber das Ergebnis wird besser und einfacher mit einem guten Stativ. Für den Mond verwendet man oft eine lange Linse, und dadurch verursacht jegliche Vibration Bewegungsunschärfe im Bild. Das Stativ muss stabil stehen und gegen den Wind geschützt sein, dann kannst du einen perfekte Mondaufnahme machen. Es hilft dir außerdem den Bildausschnitt gut zu wählen und den Mond zu verfolgen, denn dieser bewegt sich recht schnell am Himmel.
  denhaag.com  
Le pavillon de plage combine l'aspect dur et sobre d'un restaurant branché avec des éléments maritimes et typiques de Scheveningen, qui lui donnent une ambiance familiale. Sur la grande terrasse, vous êtes protégé du vent, mais jouissez encore d'une vue panoramique sur la mer.
De Waterreus arbeitet gern mit guten Produkten, die zum Strand gehören. Auf dem umfangreichen Menü stehen denn auch Gerichte wie Nordseezunge in Butter und Scheveninger Eintopf. Die Cocktailkarte lädt ein, im Sommer auf der sonnigen Terrasse noch ein köstliches Getränk zu genießen. Und im Winter können Sie sich hier nach einem herrlichen Strandspaziergang mit einer heißen Schokolade wärmen und einer frisch gebackenen Torte stärken.
  www.smart-japan.org  
Dans cette suite, vous trouvez : un lit double (largeur 1,80 m) sans pied de lit, TV à écran plat, coffre-fort, téléphone, radio, WiFi, bureau et séjour avec coin-salon ou canapé convertible. Le sol est recouvert de moquette. Le balcon est couvert et protégé du vent. Dans la salle de bains : douche, baignoire, miroir à maquillage, sèche cheveux et articles de toilette.
Die Suite ist geeignet für 2 bis 4 Personen und verfügt über ein Doppelbett (Breite 1,80 Meter) ohne Fußende, Flat TV, Safe, Telefon, Radio, W-LAN, Schreibtisch und einen Wohnbereich mit Sitzecke bzw. einem Schlafsofa. Das Zimmer verfügt über ein Badezimmer mit Dusche und Badewanne sowie über einen überdachten, windgeschützten Balkon.
  www.dietrich.untertrifaller.com  
Situés sur un terrain en pente à l'ouest du village, deux  musées ont été installés dans une maison traditionnelle bien conservée, une Wälderhaus (maison dans la forêt). La partie initialement dédiée à l'habitation sert de musée local et se caractérise par le typique Schopf, un porche d'entrée non chauffé et protégé du vent et du froid.
Die neue multifunktionale Halle F für 2.000 Besucher bildet eine kongeniale Ergänzung zur imposanten Wiener Stadthalle, die Roland Rainer 1958 entworfen hatte. Nach gewonnenem Wettbewerb an einer städtebaulichen Schlüsselstelle errichtet, markiert das Bauwerk angemessen die Eckposition, überlässt jedoch dem Rainer-Bau die Hauptrolle.Das neue Volumen, dessen seitliche Fassaden transparent und zur Stadt hin offen sind, definiert mit seinen zwölf Metern Auskragung einen Eingangsvorplatz, der direkt in die Empfangshalle leitet. Zwei breite, symmetrisch angeordnete Treppen führen zum Foyer, dessen Bodenneigung jener des Saales angeglichen ...
  www.bravacar.com.pt  
Son arrière-pays vallonné le protégé du vent du nord très fort (en croate : bura), et une végétation méditerranéenne luxuriante couvre les pentes des collines jusqu’à la magnifique plage de sable et de galets, idéale pour les familles avec de petits enfants.
Kleiner Ort Srebreno liegt im Gebiet Zupa Dubrovnik, zwischen Cavtat (11 km) und Dubrovnik (10 km). Auf der einen Seite ist der Ort Kupari auf der anderen Mlini. Der Flughafen ist 13 km entfernt. Dieser, einst ein Fischerdorf, erstmals erwähnt im Jahr 1272., mit historischem Namen Sub Burnum (bedeutet - Unter der Pfarrei), später wird der Name Srebrno in Srebreno geändert. Hügelige Hinterland schützt den Ort vom Bora, und die üppige mediterrane Vegetation geht bis zu wunderschönem Sand- und Kieselstrand und ist ideal für Familien mit Kindern. Nahe am Strand gibt es die Kirche Jesus Herz die Priester und Dichter Silvio Milosavić bauen liess. Wenn Sie sich für ruhigen Urlaub entscheiden, Srebreno ist perfekter Ort für Sie. Unterkunft finden Sie in einer der privaten Ferienwohnungen oder Zimmer. Die Stadt verfügt über mehrere Bars und Restaurants. Die Nähe von Dubrovnik gibt Ihnen die Möglichkeit die Altstadt zu besuchen, sowie die nahe gelegene Stadt Cavtat, und zahlreiche kulturelle Veranstaltungen und Ereignisse in den beiden Städten. Die Gegend der Zupa von Dubrovnik ist gut mit dem Bus verbunden.
  2 Résultats www.scinet.jp  
Mais il peut aussi sans problème se contenter de peu et se nourrir de produits simples (herbe, foin, châtaignes, déchets de jardin, restes de la moisson, pommes, son, pain, éventuellement pommes de terre). Cela vaut aussi pour l’étable: un abri simple, protégé du vent et de l’humidité, suffit parfaitement.
Wollschweine gehören zum Kulturgut. Nebst Baudenkmälern, alten Pflügen, Hellebarden und Briefmarken gehören auch die Wollscheine zu den kulturellen Errungenschaften unserer Kultur. Im Gegensatz zu den meisten anderen Kulturgütern leben aber die Nutztiere, bedürfen einer täglichen Pflege und entwickeln sich im Laufe der Generationen ständig weiter. Doch Wollschweine sind Nutztiere und nicht nur dazu da, ihre Besitzer zu erfreuen. Wollschweine sind extensiv sowohl in den Leistungen als auch in den Ansprüchen. Selbstverständlich kann auch ein Wollschwein teure Getreidemischungen geniessen. Es kann aber ohne Einschränkungen knapp und mit einfachen Futtermitteln (Gras, Heu, Kastanien, Gartenabfälle, Ernterückstände, Äpfel, Kleie, Brot, ev. Kartoffeln) gehalten werden. Dies gilt für Stallungen, wo einfache Unterstände, die Schutz vor Zugluft und Nässe bieten, vollauf genügen. Die Tiere helfen somit mit, dass mit sehr wenig Investitionen produziert werden kann und dass sie auch bei schwierigen Bodenverhältnissen keine Gelenksschwierigkeiten haben.
  www.via-alpina.org  
Le joli petit village de montagne d’Elm se trouve dans un vaste bassin de la haute vallée de Sernftal, au milieu d’alpages verdoyants et entouré par des érables et des sapins. Le village est protégé du vent par les sommets abrupts des monts Piz Sardona, Piz Segna, Vorab, Hausstock et Kärpf.
Das schmucke Bergdorf Elm liegt im weiten Kessel des hintern Sernftals, inmitten sattgrüner Wiesen und umgeben von schönen Ahorn- und Tannenwäldern. Seine windgeschützte Lage verdankt es den steil aufragenden Gipfeln des Piz Sardona, des Piz Segnas, des Vorabs, des Hausstocks und des Kärpfs. Spätgotische Kirche, erbaut im 15. Jahrhundert. Geschnitzte Kanzel von 1615 mit Erinnerungstafel für die 114, beim Bergsturz vom 11. September 1881 ums Leben gekommenen Menschen. Der schöne und gut erhaltene Dorfkern ist mit folgenden Bauten in das Inventar der schützenswerten Dorfbilder aufgenommen worden: Grosshaus, erbaut 1585/86, Holzbau auf gemauertem Sockel, gehörte Ende des 16. Jahrhundert. dem Landvogt und Bannerherrn Hans Eimer; Zentnerhaus, einfacher, dafür in seinen Ausmassen um so eindrücklicherer Bau; Suworowhaus, vermutlich 1671 von Landammann J.C. Eimer erbaut. Hier wohnte auch der letzte Glarner Landvogt J.H. Freitag (1798). Anfang Oktober 1799 diente das Haus General Suworow vor seinem Zug über den Panixerpass als Quartier.