qui sont pourtant – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      14 Results   12 Domains
  jusletter.weblaw.ch  
Le contrat établi en forme authentique doit décrire l’immeuble d’une manière permettant son identification. Un récent arrêt invite les auteurs à se demander comment traiter un contrat ne mentionnant pas toutes les servitudes qui grèvent l’immeuble et qui sont pourtant inscrites au registre foncier.
Vertragsgegenstand beim Grundstückkauf ist ein Grundstück. Im öffentlich zu beurkundenden Kaufvertrag ist das Grundstück bestimmbar anzugeben. Aufgrund eines aktuellen Urteils gehen die Autoren der Frage nach, wie vorzugehen ist, wenn der Vertrag weniger Dienstbarkeitslasten aufweist als im Grundbuch eingetragen sind.
  serrupro-montreal.com  
C'est clairement une réaction illogique de malchance mais complètement humain que nous avons tous expérimentée quand l'imprévisible se produit. Le but à la dernière minute peut affecter n'importe qui, même les gens qui sont pourtant convaincus de garder leur sang froid avec les paris sportifs.
Mit diesen Gedanken im Hinterkopf kreist Veitch jeden Tag die Pferde mit den geringsten Quoten ein. Nach detaillierten Analysen der vergangenen Rennen entscheidet er sich für einen Preis, für den sich ein Back oder Lay aus seiner Sicht lohnt. Diese Entscheidungen bilden die Grundlage umfassender, auf Tausch basierender Vorgänge. Ein Vorgehen, das weit von seinem Vorgehen vor fünf oder sechs Jahren abweicht.
  www.guichet.public.lu  
Cette campagne s'adresse aux personnes qui n'ont pas développé les compétences de base en écriture, lecture ou calcul, qui sont pourtant indispensables pour maîtriser de manière autonome les situations de vie quotidiennes (opérations bancaires, contact avec les administrations, suivi scolaire des enfants, etc.) et constituent le fondement de tous les apprentissages et du développement individuel.
Die Kampagne richtet sich an Personen, die nicht ausreichend Grundkenntnisse im Schreiben, Lesen oder Rechnen besitzen, um alltägliche Lebenssituationen (Bankgeschäfte, Behördengänge, Betreuung der schulischen Laufbahn der Kinder usw.) zu meistern. Diese Kenntnisse bilden auch die Grundlage für Weiterbildung und individuelle Entwicklung.
  www.humanrights.ch  
Ceci exclut les mauvais traitements infligés dans le cadre de la garde à vue policière ou dans les cliniques psychiatriques, qui sont pourtant des cas plus à même de se produire en Suisse que les cas de crimes contre l'humanité ou de crime de guerre.
Die Schweizer Behörden argumentieren, dass ein Foltertatbestand nicht notwendig sei, da bestehende Vorschriften des Strafgesetzbuches wie etwa das Verbot der Tötung, Körperverletzung oder Drohung im Einzelfall auf Folterhandlungen angewandt werden könnten. Diese Begründung verkennt, dass diese Normen nicht den «vollen Unrechtsgehalt der Folter» erfassen können, wie die NKVF in ihrer Stellungnahme schreibt. Gerade die spezifische Folterabsicht, welche in diesen Normen nicht enthalten ist, könne für Folteropfer besonders traumatisierend sein.
  republicart.net  
D'autre part, cependant, la coopération visant à " l'appui " mène aussi à adopter le modèle du curateur du champ de l'art dans la pratique hybride, mais sans adopter les réflexions de critique institutionnelle sur ce modèle, qui sont pourtant possibles en art.
Am ehesten wird die Sinnhaftigkeit von Kunst im Kontext des politischen Aktivismus mit dem Argument akzeptiert, hier könne Rückendeckung im Kunstbetrieb gesucht oder - in der Banalisierung dieses Arguments - einfach Kohle abgefasst werden. Die Leichtgängigkeit dieses Arguments fußt im Ansatz, dass die Kunst hier dienlich, weil finanziell angewandt werden kann. Das Argument erspart zugleich die Befassung mit den Inhalten ästhetischer Produktion und den Bedingungen des Kunstbetriebs. Im Falle anderer, weil als politisch gewerteter Bündnisse, wäre sie selbstverständlich. Das zeigt zum einen, dass die sogenannte ,Rückendeckung' von der Trennung von Kunst und Politik ausgeht. Zum anderen führt die als ,Rückendeckung' argumentierte Kooperation zur Übernahme des Kuratorenmodells des Kunstbetriebs in die hybride Praxis, ohne dass die in der Kunst mögliche, institutionenkritische Reflexion dieses Modells mit übernommen wird. Salopp gesagt entstehen ,Szenekuratorinnen', die an der Schnittstelle zwischen Kunstbetrieb und hybrider Praxis Repräsentanz beanspruchen und realisieren, ohne dass deren ästhetische, politische oder persönliche Strategie befragt werden kann. Begünstigt wird die Entstehung eines Curatings auch dadurch, dass die Traditionen des Museumsbetriebs mit dem skizzierten Set an Hierarchien korrelieren.